встретить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 遇到, 遇见, 得到, 遭到, 迎接, 欢迎, , -ечу, -етишь; -еченный(完)
встречать, -аю, -аешь(未)
кого-что 遇见, 遇到; (阅读, 研究时或在某一过程中)发现
~знакомого на улице 在街上遇见一位熟人
встретить трудности 碰到困难
встретить необычное явление в исследовании 在研究中发现异常现象
встретить (чей) вопросительный взгляд 遇到... 的疑问目光
В этом тексте мы ~или много незнакомых слов. 在这篇课文中我们碰到了许多生词
кого-что 迎接, 欢迎; 等候(... 的到来, 开始, 出现)
встретить гостей 迎接客人
встретить Новый год 迎接新年
встретить делегацию на вокзале 在车站迎接代表团
встретить восход солнца 等候日出
кого-что 对待; 应付
встретить насмешками 以嘲笑对待
смело встретить опасность 勇敢地应付危险
встретить это предложение без особого энтузиазма 对这项建议毫无热情
встретиться 相遇, 遇到, 接触, 交换, 比赛, 被发现, , -ечусь, -етишься(完)
встречаться, -аюсь, -аешься(未)
с кем-чем 相遇, 相逢; 遇见, 遇到; 相碰
встретить на дороге 在路上相遇
встретить с затруднениями 遇到困难
встретить взорами 目光相遇
Руки ~ились. 手碰到一起
Их глаза ~ились. 他们的目光相遇了
с кем-чем 会面, 会见; 比赛, 交锋
встретить с ответственным работником 与负责人会见
~ились лучшие шахматисты. 优秀棋手们交锋了
3. (不用一, 二人称)发现有, 遇见有
В книге ~ились интересные места. 在书中发现几处有趣的地方
4. (只用未)交往, 往来
Мы с ним больше не ~емся. 我和他不再往来了.||
1. 遇见; 碰见; 遇到; 遇上
2. 迎接; 欢迎; 等待
3. (кого-что, как 或чем) 接待; 对待
4. 受到; 遭到; 得到
碰见; 遇到; 遇见; 遇上; 等待; 欢迎; 迎接; (кого-что, как 或чем) 接待; 对待; 得到; 受到; 遭到
[完]→встречать
слова с:
встретить кого-что-либо в штыки
встретить с распростёртыми объятиями
встретиться
встретиться на узкой дорожке
в русских словах:
хлеб-соль
встретить хлебом-солью 以面包和盐欢迎佳宾 (俄国人对贵客表示热诚欢迎方式)
тепло
тепло встретить кого-либо - 亲热地迎接...
наткнуться
2) разг. (неожиданно встретить) 碰 pèngshàng, 遇见 yùjiàn; (обнаружить) 发现 fāxiàn
помпа
встретить кого-либо с помпой - 以盛大仪式欢迎
встречать
встретить
случайно встретить кого-либо на улице - 在街上碰见...
встретить в тексте незнакомый иероглиф - 在书中遇到生字
встречать упорное сопротивление - 遭到坚决反对
встречать горячий прием - 受到热烈的欢迎
встречать отпор - 遭到反击
встречать всеобщее одобрение - 受到普遍赞扬
встречать поддержку - 得到支持
кто-нибудь придет вас встретить? - 有人来接你没有?
встречать кого-либо на вокзале - 到车站接...去
встречать дорогих гостей - 迎接贵宾
встречать аплодисментами - 鼓掌欢迎
встречать насмешками - 以嘲笑对待
встречать праздник новыми успехами - 以新的成就迎接节日
в китайских словах:
碰软钉子
получить мягкий отказ; встретить мягкий отпор; быть тактично отвергнутым
接车
1) встретить автобус, поезд и т. п.
到车站接车 встретить кого-либо на вокзале
辞旧迎新
проститься со старым и встретить новое (поздравление на Новый Год)
仓促地遇见
встретить живьем
受到赞成
встретить одобрение со стороны; встречать одобрение со стороны; встретить одобрение
得到广泛的反响
встретить широкие отклики
受到热烈的欢迎
встретить горячий прием
暂
暂遇 внезапно (случайно) встретить (кого-л.); неожиданно столкнуться (с чем-л.)
暂面 неожиданно увидеть, внезапно встретить
相逢
встретить[ся], столкнуть[ся], сойтись
旧雨
旧雨重逢 вновь встретить старого друга
会见
офиц. встреча, свидание; встретить
旧
卒遇故人会无旧言 внезапно встретить старого знакомого и не найти уже с ним прежнего (привычного) тона
碰见
встречать[ся]; случайно увидеться; наталкиваться
在街上碰见了一个老朋友 встретить на улице старого знакомого
碰死
2) встретить смерть
迎上
встретить, приветствовать; выйти поприветствовать
眷
眷接 принять (встретить) с любовью
在街上遇见一位熟人
встретить знакомого на улице
姻缘
接姻缘 встретить свою судьбу (о брачных узах)
迎接客人
встретить гостей
面对
2) встретить лицом к лицу, столкнуться с; противостоять
在车站迎接代表团
встретить делегацию на вокзале
新春
一宜入新春 Достойно встретить Новый год! (новогодний плакат)
遇到反对
встретить возражение со стороны; встречать возражение со стороны
军
军于瑕以待之 расположившись лагерем в Ся, готовились встретить его (неприятеля)
往
往迎 направиться навстречу, встретить
博得
博得同情 встретить сочувствие
随处可见
повсюду можно встретить; повсеместный
钻遇
вскрыть, вскрыть бурением, пройти; столкнуться при бурении, встретить при бурении
遇阻
встретить препятствие, встретить помеху, остановиться
弱
遇王子弱焉 встретить княжича и полностью поддаться ему
见不到
не видно, не встретить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.1) Познакомиться, сойтись с кем-л.; найти в ком-л. друга, мужа, жену и т.п.
2) см. также встречать.
примеры:
往迎
направиться навстречу, встретить
卒遇故人会无旧言
внезапно встретить старого знакомого и не найти уже с ним прежнего (привычного) тона
暂遇
внезапно (случайно) встретить ([i]кого-л. [/i])[i]; [/i]неожиданно столкнуться ([i]с чем-л. [/i])
暂面
неожиданно увидеть, внезапно встретить
眷接
принять (встретить) с любовью
一宜入新春
Достойно встретить Новый год! ([i]новогодний плакат[/i])
军于瑕以待之
расположившись лагерем в Ся, готовились встретить его ([i]неприятеля[/i])
扫榻相迎
радушно принять, встретить с почётом
遇王子弱焉
встретить княжича и полностью поддаться ему
乃就候之
и тогда подошёл встретить гостя
遭先生于道
встретить старшего на дороге
遇到了一个朋友
встретить приятеля
遇不见
не [мочь] встретить, [никак] не находить, не обнаружить
逆之于途
выйти встретить его на дороге
目逆而送之
встретить и проводить его взглядом
重华不可遻兮
о, не встретить мне боле Великого Шуня ([i]Чун-Хуа ― «Вновь сияющего [добродетелями] Яо»[/i])
箪食壶将以迎王师
[нести] коробы пищи и чайники напитков, [чтобы] ими встретить Ваше, государь, войско
可惜重阳,不把黄花与
как жаль, что День Чунъяна с хризантемой жёлтою не встретить
春雨不大又不晴, 只与行人禁送迎
Весенний дождь хоть не силён, но ясной нет погоды; Прохожего он не даёт ни проводить, ни встретить
涂遇
встретить на дороге
到车站去接人
поехать на вокзал встретить приезжего
接客人去了
пойти встретить посетителя (гостя, клиента)
在街上碰见...
случайно встретить кого-либо на улице
在书中遇到生字
встретить в тексте незнакомый иероглиф
有人来接你没有?
кто-нибудь придёт вас встретить?
以盛大仪式欢迎…
встретить кого-либо с помпой
亲热地迎接...
тепло встретить кого-либо
以新成绩迎接国庆
встретить национальный праздник новыми успехами
博得同情
встретить сочувствие
接朋友
встретить друзей
我要去机场去接从中国回来的朋友。
Мне нужно поехать в аэропорт встретить друга, который вернулся из Китая.
今天我上街买东西, 恰巧碰上一个老朋友。
Ходил сегодня по магазинам, посчастливилось встретить старого друга.
当然,你通过自己的工作就能认识不少,但那只是冰山一角——除此之外还有许许多多的人你应该去会面、结识、发展友谊和紧密的关系。
Конечно, на работе ты можешь встретить многих людей, но это – лишь вершина айсберга – помимо них есть много-много других людей, с кем можно встретиться, узнать, установить дружеские и более близкие отношения.
这是一种田野里常见的花。
Этот цветок часто можно встретить на полях.
到机场欢迎贵宾
встретить дорогого гостя в аэропорту
到机场接人
отправиться в аэропорт встретить кого-либо
非常感谢你来接我。
Большое спасибо, что ты приехал встретить меня.
先打个电话,请他们接站,安排好食宿。
Сначала позвони, попроси их встретить на вокзале, устроить питание и ночлег.
遭到不可避免的灭亡
встретить неизбежную гибель
遇到劲敌
встретить достойного противника
邂逅一位同窗
случайно встретить одноклассника
我特意到机场迎候您。
Я специально приехал в аэропорт, чтобы встретить Вас.
我在哪儿都能遇到他!
мало ли где я мог его встретить!
我怎么也料不到会在这里碰见您!
я никак не ожидал вас встретить здесь!
很高兴见到你
радостно вас встретить
迎头痛击; 严厉抨击; 极端仇视
принять в штыки кого-что; встретить в штыки кого-что
对这项建议毫无
встретить это предложение без особого энтузиазма
邂逅
неожиданно встретить кого
接站
встретить кого на вокзале
受到…拒绝
получать отказ от кого-чего; встретить отказ со стороны
瞥…一眼
встретить кого коротким взглядом; встретить коротким взглядом; бросить взгляд
以面包和盐欢迎佳宾(俄罗斯人对贵客表示热诚欢迎的一种礼仪)
встретить хлебом-солью
遭到…(方面)的反对
встретить оппозицию с чьей стороны; встретить оппозицию с стороны
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
受到…方的支持
встретить поддержку со стороны
遇到…的疑问目光
встретить вопросительный взгляд; встретить чей вопросительный взгляд
遇到…反对
встретить возражение со стороны; встречать возражение со стороны
遭到…的反对
встретить оппозицию с стороны
受到…反击
встретить отпор со стороны; встречать отпор
遭到…反对
встретить противодействие со стороны; встречать противодействие со стороны
受到…赞成
встретить одобрение со стороны; встречать одобрение со стороны; встретить одобрение
遭到…抵抗
встретить сопротивление со стороны; встречать сопротивление со стороны; встретить сопротивление; встречать сопротивление
遇到…方面的反抗
встретить противодействие со стороны
迎来新一轮更大范围、更深层次的科技革命和产业变革
Встретить новый виток более обширной и глубокой научно-технической революции и индустриальных преобразований
在我们逃脱之后,我会去达纳苏斯,请你到灰谷的边界地带去找到杰希尔。她应该在那里的翡翠议会营地中。
Когда мы выберемся отсюда, я направлюсь в Дарнас, если ты сможешь найти мою подругу Джессир на границе с Ясеневым лесом. Она должна была встретить нас у лагеря Изумрудного Круга неподалеку отсюда.
我需要一些拥有优秀战斗技巧的人帮我把阿鲁高留下的烂摊子给收拾掉。杀死5只月怒白头狼人以证明你的实力吧,这些野兽一般都在山脚下的道路两旁游荡。
Мне нужен кто-то, искушенный в воинском деле, чтобы разрубить узел, завязанный Аругалом. Убейте 5 белоголовов Лунной Ярости и докажите, что вы – тот, кого я ищу. Этих мерзких зверей легко можно встретить у самой дороги, внизу под холмом.
现在有这么孝顺的年轻人真的不多见了。
Сейчас редко можно встретить настолько послушного молодого человека.
枭兽似乎居住在此地北面和东面的地区,因此你认为接下来最好到它们的聚居地去找一找。
Похоже, дикие совухи обитают к северу и к востоку отсюда, и вы решаете, что ваш следующий шаг – встретить этих существ лицом к лицу и забрать у них амулет.
我的兄弟塞斯是他们的领袖之一,他说我们必须进入神庙遗迹,迎接我们的神。
Мой брат Сит был одним из лидеров племени Сетек, и именно ему принадлежала идея, что мы должны выйти к руинам храма и встретить нашего бога.
阿斯特兰纳径直往北,有一帮蓟皮熊怪。我的斥候报告说,他们的数量在过去几个月里增长迅速。假如他们人多势众,多半就会壮起胆来直攻阿斯特兰纳!
Если идти прямо на север Астранаара, можно встретить фурболгов из племени Колючий Мех. Мои разведчики докладывают, что за прошедшие несколько месяцев их численность значительно выросла. Если их окажется слишком много, они могут попытаться собрать армию и атаковать сам Астранаар!
看来我们得准备应付这群劲敌了,。立刻把你发现的全部情报汇报给莫格莱尼大人!我会给你开启一道直接返回阿彻鲁斯的传送门。你一踩上去就能直接传送回去。
Мы должны подготовиться и достойно встретить армии захватчиков. Ты, <имя>, лично сообщишь эти сведения верховному лорду Могрейну! Я открою для тебя портал в Акерус. Войди в него, и он отправит тебя в нужное место.
你要知道,孤儿们都是很孤独的。有时候,我们很想去别的地方看看,结交一些新的朋友。
Знаешь, в сиротском приюте так одиноко... Иногда нам хочется увидеть другие края, встретить новых друзей.
毫无疑问,能遇见你很荣幸。你就是你们种族高尚的证明。
Встретить тебя – бесспорная честь для меня. Ты доказательство благородства нашей расы.
它就在南边的悬崖那儿徘徊,你可以到那里找到它。
Этого ящера можно встретить на скалах к югу отсюда.
它们在白天的时候会绕着岩浆地带飞。到了晚上,几乎就满地都是了。
Днем их можно встретить вблизи лавы. Ночью же, жуки летают практически повсюду.
不久前,布莱恩从奥杜尔给麦格尼国王发来一份紧急报告。他说,他发现了一个古老的泰坦宝藏,从里面发掘出一些神秘而重要的遗物。乌瑞恩国王已经派遣了最快的一艘船前往诺森德,将携带遗物的信使护送回来。我本该在这里和使者会面,检查他带回的古老石板。但那名信使至今还没有出现。
Не так давно Бранн отправил королю Магни срочное сообщение из Ульдуара. В нем говорилось, что он обнаружил древний тайник титанов с редкими и таинственными предметами. Король Ринн немедленно отправил в Нордскол один из самых быстрых кораблей, чтобы забрать посланника. Я должен был встретить его и осмотреть скрижали, но посланник так и не объявился.
你能不能路过的时候去瞧瞧他们?我说不好,不过等你到的时候,他们应该正好要跋涉过西边的索多里尔河。
Не проведаешь их? Точно не знаю, но думаю, их можно встретить к западу отсюда, у реки Тондрорил.
你大概可以在西北边的风暴祭坛附近找到他。告诉他,他必须帮我们的忙。我们需要沙子、苹果酒和宝珠。
Его можно встретить на северо-западе у алтаря бури. Попроси его выручить нас. И еще передай ему, что нам нужен песок, сидр и сфера.
迎敌奋战吧。一举歼灭希尔瓦娜斯和她麾下的被遗忘者渣滓。
Теперь мы готовы встретить врага лицом к лицу. Пора раз и навсегда свести счеты с Сильваной и ее приспешниками-Отрекшимися.
我听到的最新消息是,火牙在荣誉谷的一间酒吧里醉成烂泥……
По слухам, Огнеклыка можно встретить в одном из питейных заведений на аллее Чести...
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,。
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
父亲的军队已经做好了反击的准备,与此同时,我们还发现了女妖之王的踪迹。你准备好了就说一声。我们要为利亚姆复仇。
Нежить Королевы-банши все еще идет по нашим следам, но теперь люди моего отца готовы встретить врага. Скажи мне, когда будешь <готов/готова> вступить в бой, и мы жестоко отомстим за смерть Лиама.
我把这荣誉交给你,<小子/姑娘>。进去看看还有什么完好的东西。不过要当心……说不好会有什么东西,或者人,会在里面搅和。
Я хотел бы оказать тебе честь войти туда и посмотреть, не осталось ли что-то неповрежденным. Однако будь начеку... О том, что или кого ты можешь там встретить, не сохранилось даже легенд...
我知道我们应该去北谷,但这事不是很急,对吧?而且,这个可爱的小地精刚刚告诉我,这附近就有一些天灾余孽。
Я знаю, что мы должны отправиться в Северный Дол, но ведь это может подождать, верно? Кроме того, этот симпатичный маленький гоблин только что сказал, что воинов Плети можно встретить и гораздо ближе.
我的兄弟塞斯就是他们的领袖之一。他告诉我,我们必须进入废墟,迎接我们的神。
Мой брат Сит был одним из лидеров племени Сетекк, и именно ему принадлежала идея, что мы должны выйти к руинам храма и встретить нашего бога.
Если КельДелар действительно у тебя, <имя>, я, возможно, смогу пропустить тебя в Солнечный Колодец. Как ты помнишь, этим мечом когда-то сражался Талориен Искатель Рассвета, защищая Колодец от Плети. Талориен пал на том месте, которое мы сейчас называем Тропой Мертвых. Ценой своей жизни он выиграл время, необходимое для того, чтобы его люди сумели подготовиться и встретить врага во всеоружии. Останки Талориена покоятся на этом острове в южном конце Тропы. Наведайся туда, и, если дух героя благословит тебя, я разрешу тебе пройти в Солнечный Колодец.
做好战斗的准备,只要水晶一被破坏,伊瓦里杜斯就会立即前来消灭你。
Будь <готов/готова> встретить его – потревожишь кристалл, Немощус сразу ринется в бой.
去西面的废墟杀掉一些魔古士兵吧。他们肯定抵挡不住你这样的。
Иди в руины, что к западу отсюда, и убей там побольше могу. Вряд ли они ожидают встретить |3-3(<класс>).
要知道,看到还有别人也对奥术魔法之道深感兴趣,真是难得啊。这年头哪里还有这种人!
Всегда приятно встретить <того/ту>, кто проявляет подлинный интерес к магическим искусствам. Нынче эта большая редкость, доложу я тебе!
<имя>... Не ожидал встретить тебя здесь.
我本来想去琥珀谷,希望能找到一位老同事。
В Янтарной долине я надеялась встретить старого коллегу.
我本来是打算在这里和你还有玛尔迦汇合的,这样我就能带你们离开酒庄了。
Я должен был встретить вас с Марго здесь, чтобы проводить из виноградников.
你好,。很高兴能够再次见到炼金术师同行。
Привет, <имя>. Всегда приятно снова встретить коллегу-алхимика.
嗨!你是吧?达拉然的大法师说我们或许可以在这里见到你。
Привет! <имя>, верно? Верховные маги Даларана говорили, что мы можем тебя тут встретить.
下一步我们需要在黑海岸南部建立一处据点。佐拉姆加前哨站的指挥官恐牙应该可以为即将到达的大部队做好安排。
Наш следующий шаг – основание плацдарма на границе Темных берегов. Командир Мрачный Клык с заставы Зорамгар должен встретить прибывающую армию.
血蹄村的居民们现在身处险境。即使是那些受过训练的年轻牛头人也绝对无法应对即将到来的危险。
Жителям деревни Кровавого Копыта грозит смертельная опасность. Даже тренирующиеся там храбрые молодые таурены совсем не готовы встретить эту угрозу.
我们在仙野中狩猎最危险的生物,而荒猎团则会为我们计数。你可以在此直面生前无法经历的挑战。
Дикая Охота выбирает своей добычей самых опасных существ Арденвельда. Здесь ты можешь подвергнуть себя испытаниям, которых не встретить в смертной жизни.
你好,$p。我刚和斯卡基特提到自己很想去拜访你!
Привет, $p. Не поверишь, я только что сказал Скеггиту, что неплохо было бы встретить здесь тебя!
如果你独自旅行,请注意避开这个怪物,否则你将迎来真正的死亡。
Путешествуя в одиночку, остерегайтесь этого чудовища, если не хотите встретить истинную смерть.
整个塔纳安都有邪兽人, 但钢铁前线、邪能熔炉和基尔加丹王座是邪兽人最密集的地方。
Орков Скверны можно встретить по всему Танаану, но больше всего их в районе Железного фронта, кузни Скверны и Трона Килджедена.
你愿意帮我们完成这项任务吗?我们要的羽毛必须来自一位鸦人贵族。你可以在通天峰找到许多的鸦人贵族。
Ты поможешь нам? Это перо должно принадлежать араккоа благородного происхождения. Таких можно встретить в месте под названием Небесный Путь.
морфология:
встре́тить (гл сов перех инф)
встре́тил (гл сов перех прош ед муж)
встре́тила (гл сов перех прош ед жен)
встре́тило (гл сов перех прош ед ср)
встре́тили (гл сов перех прош мн)
встре́тят (гл сов перех буд мн 3-е)
встре́чу (гл сов перех буд ед 1-е)
встре́тишь (гл сов перех буд ед 2-е)
встре́тит (гл сов перех буд ед 3-е)
встре́тим (гл сов перех буд мн 1-е)
встре́тите (гл сов перех буд мн 2-е)
встре́ть (гл сов перех пов ед)
встре́тьте (гл сов перех пов мн)
встре́тивший (прч сов перех прош ед муж им)
встре́тившего (прч сов перех прош ед муж род)
встре́тившему (прч сов перех прош ед муж дат)
встре́тившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
встре́тивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
встре́тившим (прч сов перех прош ед муж тв)
встре́тившем (прч сов перех прош ед муж пр)
встре́тившая (прч сов перех прош ед жен им)
встре́тившей (прч сов перех прош ед жен род)
встре́тившей (прч сов перех прош ед жен дат)
встре́тившую (прч сов перех прош ед жен вин)
встре́тившею (прч сов перех прош ед жен тв)
встре́тившей (прч сов перех прош ед жен тв)
встре́тившей (прч сов перех прош ед жен пр)
встре́тившее (прч сов перех прош ед ср им)
встре́тившего (прч сов перех прош ед ср род)
встре́тившему (прч сов перех прош ед ср дат)
встре́тившее (прч сов перех прош ед ср вин)
встре́тившим (прч сов перех прош ед ср тв)
встре́тившем (прч сов перех прош ед ср пр)
встре́тившие (прч сов перех прош мн им)
встре́тивших (прч сов перех прош мн род)
встре́тившим (прч сов перех прош мн дат)
встре́тившие (прч сов перех прош мн вин неод)
встре́тивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
встре́тившими (прч сов перех прош мн тв)
встре́тивших (прч сов перех прош мн пр)
встре́ченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
встре́ченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
встре́ченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
встре́ченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
встре́ченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
встре́ченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
встре́ченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
встре́чен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
встре́чена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
встре́чено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
встре́чены (прч крат сов перех страд прош мн)
встре́ченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
встре́ченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
встре́ченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
встре́ченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
встре́ченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
встре́ченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
встре́ченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
встре́ченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
встре́ченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
встре́ченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
встре́ченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
встре́ченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
встре́ченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
встре́ченные (прч сов перех страд прош мн им)
встре́ченных (прч сов перех страд прош мн род)
встре́ченным (прч сов перех страд прош мн дат)
встре́ченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
встре́ченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
встре́ченными (прч сов перех страд прош мн тв)
встре́ченных (прч сов перех страд прош мн пр)
встре́тя (дееп сов перех прош)
встре́тивши (дееп сов перех прош)
встре́тив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
встретить
1) 会见 huìjiàn, 见面 jiànmiàn; (случайно) 遇见 yùjiàn, 碰见 pèngjiàn
случайно встретить кого-либо на улице - 在街上碰见...
2) (обнаруживать при чтении и т.п.) 遇到 yùdào, 碰到 pèngdào
встретить в тексте незнакомый иероглиф - 在书中遇到生字
3) (получать, испытывать что-либо) 受到 shòudào, 遭到 zāodào
встречать упорное сопротивление - 遭到坚决反对
встречать горячий приём - 受到热烈的欢迎
встречать отпор - 遭到反击
встречать всеобщее одобрение - 受到普遍赞扬
встречать поддержку - 得到支持
4) (выходить навстречу, принимать) 接 jiē; (приветствовать) 迎接 yíngjiē, 欢迎 huānyíng
кто-нибудь придёт вас встретить? - 有人来接你没有?
встречать кого-либо на вокзале - 到车站接...去
встречать дорогих гостей - 迎接贵宾
5) (отвечать чем-либо) 对待 duìdài, 应付 yìngfu
встречать аплодисментами - 鼓掌欢迎
встречать насмешками - 以嘲笑对待
встречать праздник новыми успехами - 以新的成就迎接节日
•