в запасе
备有; 存有
备有; 存有
存有; 备有
存有; 备有
слова с:
запас
запас-плёнки
запасание
запасать
запасаться
запаска
запасливый
запасник
запасной
запасный
запасовка
запасовывать
запасоемкость
запасти
запастись
в русских словах:
неприкосновенный
неприкосновенный запас - 紧急备用品; 不可动用的存储
аварийный
аварийный запас - 应急用品
неистощимый
у него неистощимый запас анекдотов - 他知道的笑话是说不尽的
впрок
1) нареч. (про запас) 备用 bèiyòng
небогатый
небогатый запас знаний - 有限的学识
фонд
2) (запасы) 储备 chǔbèi; (ресурсы) 总额 zǒng'é, 总量 zǒngliàng
дровозаготовки
采办木柴 cǎibàn mùchái; (закупка) 木柴采购 mùchái cǎigòu; (запас) 木柴储备 mùchái chǔbèi
съестной
запасти съестного - 储备一些吃的东西
увольнять
увольнять в запас воен. - 使...退居预备役
сырьевой
сырьевые запасы - 原料储存[量]
достаточный
достаточный запас - 足够的储备
надежность
可靠性 kěkàoxìng; 可靠度 kěkàodù; 安全性 ānquánxìng; 可信性 kěxìnxìng; 可信度 kěxìndù; (запас прочности) 安全裕度 ānquán yùdù; 任务可靠性 rènwu kěkàoxìng
скудный
скудные запасы - 很少的储备
склад
2) (запасы) 储藏 chǔcáng, 储备 chǔbèi
сохраняться
запасы сохранились - 储藏品保全着
наготовить
1) (запасти) 储备 chǔbèi, 储存 chǔcún
рассчитывать
запас продовольствия был рассчитан лишь на один месяц - 粮食储备原预定只够一个月用的
запасать
запасти
запасать дрова на зиму - 储备薪柴过冬
запасти
тж. запастись, сов. см.
запас
запас горючего - 贮油量
запас боеприпасов - 弹药贮存
запас прочности тех. - 安全系数
запас слов - 词汇
неприкосновенный запас - 应急储备品
запасы нефти - 石油资源
делать запасы - 储备
богатый запас знаний - 丰富的知识
рукава с запасом - 有放头的袖子
офицер запаса - 预备军官
увольнять в запас - 使...转入预备役
подготовка
2) (запас знаний) 学识 xuéshí, 知识修养 zhīshi xiūyǎng
резерв
3) воен. тк. ед. (состав военнообязанных после увольнения в запас) 后备军人员 hòubèijūn rényuán, 预备军人 yùbèi jūnrén; (прохождение службы в резерве) 预备役 yùbèiyì
пополнять
пополнять запасы продовольствия - 增补粮食储备
офицер
офицер запаса - 后备军官; 预备役军官
лексический
лексический запас - 词汇
откладывать
2) (про запас) 储蓄 chǔxù, 储存 chǔcún
лексикон
2) (запас слов) 词汇 cíhuì, 语汇 yǔhuì
оборачиваемость
оборот товарных запасов - 存货周转额
западать
запасть
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
клавиши запали - 键陷下去
глаза запали - 两眼塌陷
щеки запали - 两腮都塌下去了
запасть в душу - 印入心中
измеряться
запасы измеряются сотнями тонн - 储存量计有数百吨
предостаточный
предостаточный запас - 十分充裕的储备
в китайских словах:
正役
уст., воен. служба в запасе
预备役军士
1) запас сержантского состава
2) сержант в запасе
备战中
В запасе
储备的固定资产
основные средства в запасе
预备役人员
военнослужащий в запасе
后备役
пребывание в запасе
备用储存, 后备储存
хранение в запасе второй очереди
备用
заготовлять, держать наготове (в запасе); запасный, запасной, резервный, дублирующий
囊底智
мудрость на дне мешка (обр. в знач.: хитрое средство в запасе)
封贮
запасать, держать в запасе; запасы
守藏
хранить, держать в запасе
存备
запасать; хранить [в запасе]
库存
1) складские запасы, товарные запасы
2) наличный запас, наличность
3) хранить в запасе на складе; запасной, складской
储
скапливаться, храниться; лежать в запасе [в]; сберегаемый, лежащий на хранении; запасный
запасать, копить; аккумулировать, собирать; готовить
储兵马以待之 запасать (готовить) оружие и коней в ожидании его (врага)
1) запас
九年之储 запас на 9 лет
常备兵役
служба в кадровой армии и состояние в запасе
遗
5) yí оставить в запасе, сберечь (сохранить) про запас
留有一手
иметь козырь в запасе; иметь вариант про запас
比尔经常留有一手,所以当第一个计划失败后,他就试行第二个 Билл всегда имел вариант про запас, и поэтому, когда один план проваливался, он сразу пробовал второй
底货
1) товар в запасе, товар на складе
后备储存
хранение в запасе второй очереди
续役
сверхсрочная служба, служба в запасе
备存货物
товары в запасе
预备役
воен. запас, служба в запасе
备用储存
резервное хранение; хранение в запасе второй очереди
褚
4) сохранять; иметь в запасе; заготавливать; запасать
服预备役
воен. пребывать (состоять) в запасе
机动时间
резерв времени; резервное время, время в запасе; мобильное время, время маневра; машинное время
高里亚退役百夫长
Горианский центурион в запасе
预备役军人
военнослужащий в запасе
后备役人员
лица, пребывающие в запасе; запасники
一手
留一手 держать в запасе секретный прием, держать в запасе козырь
примеры:
留作储备
держать в запасе
去剧院可别迟到啊!我们就剩半小时了,可是想打车,哪也打不到,好像故意作对似的
не опоздать бы в театр! У нас в запасе только полчаса, а такси, как нарочно, нигде не видно
克格勃预备上校
полковник КГБ в запасе
紫莲花是很多药水、药剂和精油的重要材料,它对于我们准备发动的安其拉之战很重要。我们正在为这场战争准备许多药剂,而且我还希望能发掘出更多紫莲花的用途。但前提是,我们需要大量的这种花朵。
Лилового лотос, <класс>, является основной составляющей множества зелий, эликсиров и масел, которые необходимы для войны в АнКираже. Мы создадим бесчисленное количество самых разных снадобий. Я думаю, придется даже поэкспериментировать, чтобы исследовать все возможные способы его применения. Но для экспериментов необходимо иметь достаточно цветов в запасе.
帮工?行呀,但我可先说好,我阿三是冒险家协会的候补成员,欢迎冒险委托,谢绝文书工作。
Ищете работников? Нет проблем, но я должен вас предупредить, что я в запасе Гильдии искателей приключений. Я с удовольствием возьмусь за работу, связанную с приключениями, но не рассчитывайте на то, что я буду вести учёт или другую писанину.
我可能老了,但我还是能跟他们耍两花招的。
Годы мои, может, и не те, но пара трюков в запасе есть.
来了些商人,他们急需狼皮。
К нам скоро прибудут торговцы, а в запасе совсем нет волчьих шкур.
伙计们,我得说老实话。我‘读’过的‘书籍’并不多,但这不代表着我就不是一个有∗故事∗的男人。
Слушайте, парни, не буду врать. Я, может, „прочел“ не так уж много „книг“, но это не значит, что у меня в запасе нет никаких ∗историй∗.
“看见没,哈里?一旦我们询问自己∗为什么∗要问的时候,很多问题就会变得不想干了。”他朝你眨眨眼。“不过我很肯定,说到这里的话你肯定还会有更多问题。”
«Вот видите, Гарри? Многие вопросы отпадают сами собой, когда мы спрашиваем себя, ∗зачем∗ вообще их задаем». Он подмигивает тебе. «Но я уверен, что у вас в запасе есть и другие».
石像鬼是种魔法生物,它们经常会带来许多惊喜。传送就是个例子:当对手攻击时,石像鬼同时消失并出现在别处,例如其对手的背後。出现在其对手头上时更糟 - 它会掉下来并将它石制躯体的全部重量压在对方身上。狩魔猎人受惠於他们的徽章让他们得以察觉魔法灵气的扰动,因此他们知道石像鬼实体化之後会出现在何处而来得及反应。不过一般人就难逃被压死的命运。
Гаргульи - существа магические, поэтому в запасе у них всегда есть неожиданные приемы. Например, телепортация. Противник наносит удар, а гаргулья исчезает и в этот же самый момент возникает в другом месте. Допустим - за спиной врага. Еще хуже, если гаргулья внезапно обрушивается на врага сверху и давит его всей тяжестью каменного тела. Благодаря медальону ведьмаки могут замечать возмущения магической ауры. Поэтому они видят место появления гаргульи за мгновение до материализации и могут успеть среагировать. Обычные же люди, как правило, погибают под тяжестью каменной статуи.
如同辛西亚所说的,即使相隔遥远的距离,迪亨纳的机械仍能让其使用者和与他有深远情感牵绊的对象建立魔法的联系。若这能解明一个仍然困扰他的谜团,杰洛特有兴趣试它一试,辛西亚并不反对,然而亚德伯特却断然禁止狩魔猎人接近这个装置。这是最後一根稻草。长久以来法师与狩魔猎人之间累积的紧张情绪爆发为愤怒之举。亚德伯特对杰洛特施展了一个非常邪恶的诅咒,随之是一场大战。然而杰洛特并不势单力孤。辛西亚已经受够了亚德伯特的行为,而且她和这法师谈不拢如何瓜分战利品。这场战斗可以一举解决她的问题,因此她就站到了狩魔猎人那边。
По словам Цинтии, механизм Даэрхенны мог даже на значительных расстояниях создавать магическую сеть, используя эмоциональную связь между владельцем артефакта и его целью. Услышав об этом, Геральт решил его использовать, чтобы разрешить некоторые загадки. Цинтия не возражала, Адальберт же запретил ведьмаку даже приближаться к машине. Чаша терпения переполнилась. Напряжение, долго нараставшее между чародеем и ведьмаком, разрядилось мгновенным взрывом гнева. Адальберт швырнул в Геральта паскуднейшим заклинанием, какое только нашлось у него в запасе, и началась схватка. Однако Геральт дрался не один. Цинтия устала от выходок Адальберта, а кроме того, не желала делить с ним найденную добычу. Завязавшийся бой был только на руку чародейке, и она, не раздумывая, встала на сторону ведьмака.
你的方式还真特别,要追女人竟然先把她的兄弟给揍一顿,真有创意。不知道你还有什么花招。
У тебя действительно редкие методы. Чтобы впечатлить девушку, побить ее братьев это... ну... Даже боюсь представить, что у тебя еще в запасе.
然而,猎魔人绝非仅靠运气之辈。他略施手段让自己稳站上风。通过隐匿自己的气味,他设法出其不意地逮住怪物,将其屠杀。
По счастью, Геральту не приходилось рассчитывать на одну только удачу: ведьмак всегда имел в запасе несколько фокусов. Замаскировав свой запах, он сумел незаметно подобраться к чудовищу - и убить его.
我们还用得上什么?
Что еще у нас в запасе?
这要求我们投入艰苦的工作,而时间已经不多了。
Работа предстоит тяжелая, и времени в запасе немного.
“简直是这些年来最重要的事了,”福尔摩斯说,“在考虑动手之前,咱们还有两个小时的时间。
— Такого давно не бывало, — сказал Холмс. — У нас в запасе два часа свободного времени.
所以你喜欢玩点刺激的,是吗?好吧,跳舞需要两个人,亲爱的,而且这些年我可学了些能让你惊呆的本事。
Хочешь поиграть грубо? Хорошо, давай потанцуем: у меня в запасе есть пара трюков, которые живо собьют с тебя спесь!
你还能创造奇迹吗?
Остались ли у тебя еще чудеса в запасе?
很好。等你把它们熄灭了,你会发现阿德玛利克少了两个供它获取力量的灵魂。
Хорошо. Когда их задуешь, у Адрамалиха будет на две души меньше в запасе, из которого он черпает силу.
来看看东西?我准备了一些小把戏...
Что-то ищешь? У меня есть пара фокусов в запасе...
当然。你不过是个凡人——暂时是。但你同时也是个觉醒者,肯定有一点锦囊妙计。
Конечно. Ты – всего лишь смертный... пока что. Но ты еще и пробужденный. Не сомневаюсь, что у тебя есть в запасе несколько трюков.
我才不要干坐着等!
К черту! Не хочу быть в запасе!
你时间很多耶。呵,有的,我还有故事。让我想想。
А сколько у тебя времени в запасе? Да, могу еще что-нибудь рассказать. Дай-ка подумать...
我需要大量的光纤。如果你手上有,我愿意全部买下。
Мне нужно много оптоволокна. Если у вас есть в запасе, я готов приобрести любое количество.
下次有机会的话,我们应该互相分享一下故事,我猜你一定也有很多不错的故事可以讲。
Надо будет как-нибудь потравить дорожные байки. У тебя в запасе небось много классных историй.
机械大师身上。没错,神秘女士。像我这样打击犯罪的人物,怎么会没有秘密武器呢?
Механиста. Верно, Госпожа. Каким бы я был борцом с преступностью, если бы у меня в запасе не было парочки тайн?
你真的费劲全力才存储了这么少的能量吗?别让熵占了上风。
Неужели после всех усилий у вас в запасе осталось так мало энергии? Не давайте энтропии взять верх.
近战海上单位,擅长於海洋探索。 移动力比卡拉维尔帆船高,抵达中国时可获得 金币。
Корабль ближнего боя, превосходно исследует водные пространства. Имеет в запасе больше очков перемещения, чем каравелла. Достигнув Китая, дает золото.