склад
I
II
1) (помещение) 仓库 cāngkù, 库房 kùfáng, 堆场 duīchǎng
военный склад - 军需库
заводские склады - 工厂的仓库
консигнационный склад - 寄售仓库
лесной склад - 贮木场
транзитный склад - 过境货物仓库, 直运货物仓库
угольный склад - 推煤场
2) (запасы) 储藏 chǔcáng, 储备 chǔbèi
склад хлеба - 粮食储备
м (свойство, характер) 性格 xìnggé, 气质 qìzhì; 性质 xìngzhì; 方式 fāngshì
душевный склад - 内心性格
он человек особого склада - 他是特种气质的人
склад ума - 智能的性质
склад жизни - 生活方式
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 把...放在一起
2. 仓库; 库房
3. 一大堆
4. 体形; 体态; 体格
5. 体格, 体质; 气质; 性格
6. 方式; 结构; 格调; 风格
7. 条理; 道理; 协调
2. 仓库, 堆栈
, -а[阳]
1. 〈旧〉
складывать—сложить 的动
амбар для ~а пойманной рыбы 存放捕到的鱼的库房
2. 仓库, 储藏库, 库房, 存储场
военный склад 军需库
дровяной склад 木柴场
склад вооружения и боеприпасов 武器库
3. 一大堆
склад оружия 一堆武器
склад исписанных школьных тетрадок 一堆写满字的学生笔记本
склад, -а(-у)[ 阳]
体形, 体态, 体格
склад фигуры 体形
лошадь хорошего ~а 体形很好的马
склад лица 脸型
气质, 性情, 习性
душевный склад 气质
человек особенного ~а 特种气质的人
方式; 结构; 格调, 风格
склад жизни 生活方式
склад басен 寓言的结构
особый склад речи 讲话的特殊风格
4. 〈口语〉条理, 道理; 协调
Ни складу, ни ладу. 没有条理。
Двух строк со складом правильно не может он написать. 他连两行通顺正确的东西都写不出来。
склад, -а, 复-
ы[ 阳]〈旧〉=
слог
◇читать по складам 一个音节一个音节地读
склад 仓库, 料场
仓库, 堆栈, 储存, 保管, 储藏, 体格, 气质, 性质, 性格, 方式, (阳)
1. (大量东西的)储存, 贮藏
склад оружия 武器储备
дровянойсклад 木柴储备
2. 仓库, 库房
военный склад 军需库
заводской склад 工厂仓库
把…放在一起; 仓库; 库房; 一大堆; 体格; 体态; 体形; 气质; 体格, 体质; 性格; 方式; 风格; 格调; 结构; 道理; 条理; 协调; 仓库, 堆栈
-а 或-у(阳)
1. 体格, 体质; 气质; 性格
склад фигуры 人的体格
душевный склад 气质
2. 方式; 风格
~жизни 生活方式
склад речи 语言风格
3. <口>协调; 条理
, 复-ы(阳): читать по складам 一个音节一个音节(指不流利或不熟练)地读.
①仓库, 堆栈, 料场, 贮矿场②体形, 体态, 结构③方式, 风格, 格调④音节, 字节
仓库, 堆桟, 料场, 贮矿场, 体形, 体态, 风格, 方式, 结构, 格调
仓库, 堆栈, 堆场, 贮矿(煤)场; 储藏; 方式; 道理
①性质, 方式 ; ②(仓)库 ; ③[林]贮木场, 楞场
[阳] 仓库, 堆栈, 堆置场, 集材场; 储藏, 储存
仓库, 堆栈, 堆置场
базисный склад 中心仓库
горючий склад 燃料仓库
механизированный склад 机械化仓库
открытый склад 露天仓库, 露天堆置场
передний склад 前沿仓库
приёмный склад 进料仓库
прирельсовый склад 铁路沿线仓库
резервный склад 备用仓库
траншейный склад 坑道式仓库
тыловой склад 后方仓库
цементный склад 水泥仓库
склад взрывчатых веществ 火药库
склад готовой продукции 成品仓库
склад карт [计]卡片箱
склад жидкого топлива 液体燃料仓库
склад материально-технического снабжения 技术器材供应仓库
склад полуфабриката 半成品仓库
склад продовольствия 粮食仓库
склад продуктов питания 食品仓库
склад промтоваров 日用工业品仓库
склад товаров 货栈, 栈房
сохраняться на складе 保存在仓库里
В промышленных цехах мобильные роботы предназначаются для автоматической доставки деталей и инструментов к станкам и от станков на склады. 在工业车间, 活动机器人的用途是把零件和工具自动送往车床, 并从车床送到仓库
仓库; 堆置场; [选]料场, 眝矿场
贮料场, 仓库, 堆栈, 堆置场
仓库, 库房, 堆栈; 集材场
仓库, 堆放场; 货栈, 堆栈
仓库; 堆栈; 贮矿场, 料场
仓库; 气质, 性格; 体格
仓库, 储藏室
仓库; 贮矿场
仓库, 储存室
斯克拉德
仓库; 贮油库
仓库, 储存室
①仓库②储存,保管; 仓库,堆栈
в русских словах:
холодильник
2) (склад) 冷藏库 lěngcángkù
проск
(промежуточный склад) 半成品库, 中间仓库
товарный
товарный склад - 货栈
ум
склад ума - 智能的性质
оружейный
оружейный склад - 军械库
складской
〔形〕склад 的形容词. ~ие помещения 库房.
образ
4) (склад, порядок) 方式 fāngshì, 方法 fāngfǎ
огнеприпасы
-ов〈复〉弹药. склад ~ов 弹药库.
материальный
материальный склад - 材料库
накатить
накатить бревен в склад - 把一些原木滚到仓库里去
лесной
лесной склад - 木场
забивать
забить склад товарами - 把仓库装满货物
вещевой
вещевой склад - 被服库
базисный
〔形容词〕 基础的, 基线的, 〔形〕 ⑴经济基础的. ⑵做供应站用的; 做堆栈用的. ~ склад 供应仓库.
арсенал
1) (склад) 军械库 jūnxièkù, 军火库 jūnhuǒkù
в китайских словах:
厂
2) склад
煤厂 угольный склад
庾
1) амбар на берегу (для налогового зерна, перевозимого по воде); временный зерновой склад (на поле)
庾粟 зерно на складе
坟仓
склад для хранения зерна навалом
高库
огромный склад
识
4) проницательность, прозорливость, способность анализировать и делать прогнозы, аналитическое мышление, аналитический склад ума
鹿
3) амбар, склад; хранилище
粮坊
2) податной склад
入栈
сдавать на товарный склад (впредь до уплаты таможенной пошлины)
入栈凭单 расписка (варант) товарного склада
性状
1) склад (свойства) характера, характер, характеристика
粮台
воен. походный провиантский пункт; военный продовольственный склад; продовольственно-фуражный отдел
性格
2) тип, склад
特种性格 особый склад (тип)
性拙
2) грубый душевный склад
性灵
1) одухотворенный, тонкий (о человеке); высокие качества души, одухотворенность; тонкий душевный склад
廪
1) амбар, склад, кладовая, казенные [правительственные] житницы (квадратные)
粮房
податной склад
板厂
лесная биржа; лесной склад, лесосклад
粮栈
хлебный склад, лабаз
武
武库 военный склад, арсенал
盘库
стар. ревизовать склад; производить переучет (инвентаризацию) на складе; инвентаризация
栈房
1) склад, кладовая
栈房交货价格 франко склад продавца
堆房
кладовая, склад
粪厂
2) склад удобрений; торговля удобрениями (навозом)
堆栈
1) склад, пакгауз
货床
2) склад товаров
旧心
1) любовь к древности; старый склад ума
内仓
столичный склад (находящийся в ведении 户郁, дин. Цин)
仓
1) житница, закром, амбар; кладовая, склад
仓廥 склады зерна и фуража; амбары и сараи
局子
2) склад, подсобное помещение (при магазине)
仓库
1) склад, кладовая, хранилище, амбар (вне дома)
冷冻仓库 склад-холодильник
税仓库 таможенный склад, пакгауз
煤厂
угольный склад
仓场
ссыпной склад, казенный приемный пункт зерна
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Специальное место, помещение для хранения чего-л.
2) а) Большое количество каких-л. предметов, собранных, сложенных в одном месте.
б) разг. Запас чего-л.
2. м.
1) Физический облик человека или животного; телосложение.
2) а) Нравственный облик человека, его характер, привычки, убеждения.
б) Характерные особенности, строй ума, души, характера, мыслей.
3) а) Манера излагать мысли, писать или говорить; стиль.
б) разг. Логическая связь, стройность.
4) Установившийся порядок, образ жизни.
5) а) Способ построения стиха, песни и т.п.
б) Ритмичность, напевность.
3. м. устар.
То же, что: слог (1*).
синонимы:
см. депо, конструкция, помещение, согласие, строение, строй, устройствопримеры:
特种性格
особый склад (тип)
税仓库
пакгауз (склад) при таможне
旧脑筋
старый склад ума
送过库了
отправить на склад
发行价儿
цена франко-склад
米驳卸到堆栈里
выгрузили на склад
落了栈
сгрузили на склад
栈房交货价格
франко склад продавца
买方仓库交货价格
цена ([i]товара[/i]) франко-склад покупателя
被服库
вещевой склад
把仓库装满货物
забить склад товарами
军需库
военный склад
推煤场
угольный склад
内心性格
душевный склад
智能的性质
склад ума
货 栈
товарный склад
人道部比萨仓库;比萨仓库
Склад Департамента по гуманитарным вопросам в Пизе
储存窖;储存仓
подземное хранилище; подземный склад
联合国人道主义应急仓库
Склад гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций
武器库;兵站
склад оружия
煤炭存放场
угольный склад
库存已几乎卖完。
Склад уже почти весь распродан.
昨天夜里仓库被盗了。
Вчера ночью ограбили склад.
昨天下午,绍兴县平水镇一家食品厂的仓库里白烟滚滚,刺鼻的气味让人喘不过气来。
Вчера вечером в поселке Пиншуи уезда Чжаосин задымился склад одного пищевого комбината, люди задыхались от едкого запаха.
有书不读如藏木
книги, которые не читают, похожи на склад древесины
集团军野战装甲坦克器材库
полевой армейский склад бронетанкового имущества
危险材料(药品)库
склад опасных материалов
临时(废物)金属桶贮存区, 临时仓库
перевалочный склад
主材料(贮存)库
основной материальный склад
沿(铁路)线仓库, 铁路线旁仓库, 有装卸线的仓库
прирельсовый склад; прирельсовые склады
这里看起来像是老旧仓库。
Похоже на старый склад.
东边的银泉矿洞很久以前就枯竭了。矿工联盟把它改造成了储藏库,不过现在狗头人占据了那里,把他们肮脏的爪子放在了我们矮人制造的工具上!
Серебряные копи давно уже выработаны. Лига рудокопов превратила их в склад, но теперь туда забрались кобольды и наложили свои грязные лапы на дворфийские инструменты!
给。把剩下的交给金科斯,他把我们的新厂房建在了西边。
Вот, отнеси эти остатки Джинксу. Он строит новый склад к западу отсюда.
维库人在那里堆放了大批捕鲸用的鱼叉,你只需抢来一把,朝着悬崖下的龙颅村扫射!我要你摧毁长屋、码头和仓库,并杀死前往阻止你的卫兵!
Как только окажешься внутри, возьми на себя управление одной из врайкульских гарпунных пушек, которые стоят на террасе. С ее помощью ты сотрешь с лица земли деревню Драконьего Черепа! Уничтожь большой дом, верфь, склад и всех защитников, которых пошлют врайкулы, чтобы остановить тебя!
东边的银泉矿洞很早就枯竭了。它被矿工联盟改成了储藏站,但如今狗头人搬了进来,用他们污秽的爪子染指上好的矮人工具!
Серебряные копи к востоку отсюда давно уже выработаны. Лига рудокопов превратила их в склад, но теперь туда забрались кобольды и наложили свои грязные лапы на прекрасные дворфийские инструменты!
我不小心听到了你和军需官的对话。你看……我一直在研究一种爆破装置。它对其他生物不是很有效,但对于军械来说却是毁灭性的。如果你到战场上去拜访那些兽人的话,顺便找到敌人的补给,再试试这东西。谁知道呢……也许他们也喜欢爆炸。
Я просто случайно подслушала ваш разговор с интендантом. Понимаешь, в чем дело... Я разрабатываю взрывное устройство. Против живой силы оно не особенно эффективно, а вот артиллерию сметает на раз. Ты же, вроде, сейчас возвращаешься на поле... так сказать, в гости к оркам... Если тебе попадется склад вражеских боеприпасов, может быть, заодно испытаешь мое устройство? Кто знает... а вдруг они тоже любят, когда взрывают.
不远处就是约书亚的地窖,我派人在那里存储了一些军械。
Неподалеку отсюда, в подвале Джосайи есть склад, где мои люди хранят кое-какое тяжелое вооружение.
邪兽人在这里囤积了不少补给物。
Орки Скверны устроили тут большой склад припасов.
进入那座旧仓库的地下室。我怀疑那个一本正经的老图书管理员其实私下在书本后偷喝美酒呢。他肯定在地下室里藏有酒桶!
Может быть, сходишь на старый склад и заглянешь в подвал? Есть у меня подозрение, что старина счетовод очень даже позволял себе пропустить за работой стаканчик-другой. Наверняка у него там в подвале припрятан бочонок.
在黑石军需营帐和黑石塔楼处安放炸药。等你搞定之后来撕裂者山谷东边的岩页峡谷,与我和其他的B连战士会合。
Заложи взрывчатку в склад снаряжения и в башню Черной горы. Когда закончишь, найди меня и всех остальных из команды "Браво" в Каньоне Глинистого Ветра, это к востоку от Долины Ренда.
我能感觉到,我们族人的一件神器被人偷走并藏到了军团宝箱中。
Я чувствую, что один из артефактов моего народа был похищен и помещен на Склад Легиона.
第二:建筑材料。我让苦工们在你离开的时候把资源存放在宝箱里。你应该去看看。
Во-вторых, это строительные материалы. Я велел батракам относить ресурсы в гарнизонный склад, пока тебя не будет. Загляни в него и посмотри, что там накопилось.
分仓
склад филиала
我们最新一批化学物品物资在送往仓库的途中被劫走了。我们正在想办法补充库存,但我担心应该很难达到预定指标。
Недавно направлявшуюся к нам партию алхимических припасов разграбили по дороге на склад. Мы, конечно, восстанавливаем запасы, но боюсь, что достаточно все равно не наберем.
看来在我们干预之前,这些螳螂妖一直在生产这种……腐化的琥珀。这也表明他们在其它地方囤积了大量的琥珀。
Насколько я могу судить, богомолы начали создавать зараженный янтарь задолго до нашего... вмешательства. Значит, где-то у них должен быть склад.
只要我们有了合适的工具,找到武器箱就不是问题了。我们只需要一点光和大量的荧光液体。
С подходящими инструментами найти склад будет не так-то и трудно. Немного света, побольше биолюминесцентной жидкости – и оружие наше.
只要我们有了合适的工具,找到武器箱就不是问题了。我们只需要一点光和大量的荧光液体!
С подходящими инструментами найти склад будет не так-то и трудно. Немного света, побольше биолюминесцентной жидкости – и оружие наше.
迷宫之下竟然是一片水月洞天、方壶宝地。寻找此处隐藏的秘宝吧。
Под этим лабиринтом лежит неисследованная залитая лунным светом страна чудес, склад горшков и чайников. Отыщите скрытые здесь сокровища.
难道说占据了路爷家仓库的家伙,并不是愚人众…
Значит, склад мастера Лу захватили не Фатуи...
时间差不多了,正好我书也看完了,我们去「飞云商会」的仓库吧。
Время пришло. Я дочитал книгу. Пойдём на склад торговой гильдии.
战备室…战备室…会在哪里呢?
Где же этот военный склад?
对…还有船只饮水补给单,码头仓库统一办理…
Ах, да... И запросы на пополнение запасов воды ото всех судов должны быть переданы на склад...
我听说那个国家的仓库是用草搭的棚子…你说那能安全吗?有四个我守着的话,那还差不多…
Я слышал, вместо складов у них шалаши из травы... И это называется «безопасно»? Ну, разве что, если бы этот склад охраняло четверо таких, как я...
要给我和我的花留影?没问题呀,萨义德先生的想法可真特别,学者就是这样吧,呼呼。
Он хочет фотографию меня и моих цветов? Без проблем! У господина Саида действительно особенный склад ума. Наверное, все учёные такие, хе-хе.
虽然看起来店面不大,但是我们在璃月港建有储货仓库~
Может наш магазин и не очень большой, но у нас есть склад в Ли Юэ.
说不定占据了路爷仓库的坏蛋,就是他们!
Может быть, это и есть те канальи, что захватили склад мастера Лу!
有我在这儿,璃月的仓库就是全世界最安全的仓库!
Пока я здесь, склад Ли Юэ - самый безопасный склад в мире!
若没猜错,在这「古城垣」之中,一定可以寻到当年的战备室。
Если не ошибаюсь, мы сможем найти военный склад где-то среди руин этого перевала.
夺回仓库,找到收据…是武斗派出场的时候了!
Вернуть склад, найти расписку... Настало время подраться!
原来仓库就在这儿,占领仓库的也只是些丘丘人而已。
А вот и склад. Наши захватчики оказались всего лишь кучкой хиличурлов.
我去仓库拿东西的时候意外注意到了它。说真的,旧成这样的剑除了拿来做炼金材料恐怕别无他用。
Я случайно заметил его, когда пришёл на склад за другой вещью. Честно говоря, такой старый меч вряд ли пригодился бы где-то, кроме алхимии.
等两位全部收购完成之后,就可以去「飞云商会」的仓库看好戏了。
Как только вы завершите все сделки по покупке руды, направляйтесь на склад торговой гильдии «Фэйюнь».
每当由你操控的一个生物攻击时,在德鲁伊贮藏处上放置一个充电指示物。从德鲁伊贮藏处上移去一个充电指示物:加一点任意颜色的法术力到你的法术力池中。
Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует, положите один жетон заряда на Друидский Склад. Удалите один жетон заряда с Друидского Склада: добавьте одну ману любого цвета в ваше хранилище маны.
新增一间武器室,除了备有打铁设备和可存放武器外,还包括一道户外门廊。
Добавляет комнату, где можно расположить кузнечные приспособления и склад для оружия. Включает внешнюю террасу.
嗯,你可以到佛克瑞斯的“灰松木杂货店”问看看。那里多半会进这类的货品。
Хм-м. Попробуй заглянуть на товарный склад Серые сосны в Фолкрите. Они как раз этим занимаются.
不幸的是,由于他们遇到一些问题,最近仓库都没怎么使用过。
К несчастью, в последнее время у них проблемы, так что склад используют редко.
只有东帝国贸易公司的员工才能进出仓库。擅自闯入的话是犯法的。
На склад пускают только работников Восточной имперской компании. Посторонним вход воспрещен.
仓库是禁止进入的。打哪来回哪去。
Посторонним на склад нельзя. Ступай своей дорогой.
你瞎了吗?店都空了。拒誓者几乎把所有货物都拿走了。
Ты что, ослеп? Склад пустой стоит. Изгои перехватывают почти все караваны.
这是东帝国贸易公司的中央仓库。他们所有的货物都透过这里中转。
Это главный склад Восточной имперской компании. Все их товары идут через него.
他们不是那种华而不实的学院派法师。巴适那拥有大法师的技巧和军阀般的胆略。是一群危险的人。
Это не утонченные маги из Коллегии. У Башнага сила магистра, но склад ума, как у завоевателя. Это опасная компания.
我付你钱是为了什么,整天游手好闲吗?你应该要把货都给我拿到店里来。
Я тебе что, плачу, чтобы ты весь день бездельничал? Ты должен наполнять склад товаром.
嗯,你可以去佛克瑞斯的灰松木杂货店试试。凡是那一类的东西他们都有卖。
Хм-м. Попробуй заглянуть на товарный склад Серые сосны в Фолкрите. Они как раз этим занимаются.
仓库禁止进入。我建议你立刻回头。
Посторонним на склад нельзя. Ступай своей дорогой.
你瞎了吗?店都空了。弃誓者几乎把所有货物都拿走了。
Ты что, ослеп? Склад пустой стоит. Изгои перехватывают почти все караваны.
这是东帝国贸易公司的中央仓库。他们所有的货物都通过这里转运。
Это главный склад Восточной имперской компании. Все их товары идут через него.
那些仓库…你没有想要独自前往吧?
Склад... Ты ведь не отправишься туда в одиночку?
就是一个通到市政厅的连接步道…很少在使用,不过我有钥匙…
Он связан пешеходной экстакадой с ратушей. Склад не используется, но у меня есть ключ...
强壮又粗暴,跟我老公不一样,我喜欢这样的男人。
Ты такой сильный и грубый, не то, что мой муж. У тебя склад мыслей наемника. Мне нравятся такие мужчины, я сделала правильный выбор. Меня притягивают мужчины, которые относятся к женщине, как к трофею.
走,去码头的十二号仓库,这时候他会在那里,采购补给品福尔马林。
Иди, только на склад номер 12, в порту. В это время он ездит туда получать реагенты. Формалин.
仓库里头的酒桶都被偷走了!我们得快点准备新一批葡萄酒,动作要快又有效率。记清楚我的指示:砍下八棵栗树,尽快用树材做成木板,接着把木板送去泡碱液。接着去找十二棵金合欢树,砍下来剥下树皮。栗木沥过送回来后就会马上铺上树皮。别让任何工人单独出去工作,至少一次派两个人。我听说那些可怕的黄色植物在任何地方都有可能出现。它们相当骇人…记得当心!
Обокрали наш склад с бочками. Мы должны быстро и справно подготовить новый запас. Читай внимательно, что вам надо сделать: срубите 8 каштанов. Приготовьте как можно быстрее клепки, а потом отправьте их на бучение. Затем найдите 12 акаций, срубите и снимите кору. Парафинить каштановые клепки будем после того, как они придут с бучения. Не пускай ребят на работу одних, пусть ходят, самое меньшее, сам-три. Слышал я, что эти желтые прожорливые кусты могут где угодно прорасти. Сколько ж с ними бед... Берегите себя!
是军方的——大概是维修仓库之类的。
Сооружение времен войны... Какой-то склад снабжения.
看来竹节虫在那边好像有个∗窝∗——看。像个宝库,老兄……
Кажись, у насекомого там было ∗гнездо∗, только глянь. Прям склад...
那里曾经是个补给站……我们是这么认为的。把货物和弹药运过海湾。不过那里被卡死了。我们想进去看看,有没有什么可以卖或者是回收的东西,但是不可能。
Раньше там был склад снабжения... мы так думаем. Оттуда товары и боеприпасы отправляли через залив. Но сейчас он наглухо заперт. Мы пытались проникнуть внутрь, посмотреть, есть ли там что-нибудь на продажу или другие нужды. Но это невозможно.
他是个训练有素的木匠,手艺娴熟,只是心思不在工作上——一直待在店里之类的。
Он плотник. С образованием, все серьезно. Он очень хорош в своем деле, просто его склад ума не подходит для работы в какой-нибудь там мастерской.
褴褛飞旋背后有没有弗利多的仓库?
У „Фриттте“ есть склад позади „Танцев в тряпье“?
这就意味着我∗算是∗进了补给站的大门。
Значит, я ∗вроде как∗ открыл дверь на склад.
什么样的心思?
И что у него за склад ума?
不,我没有钥匙——也不知道怎么进去,而且我也不∗在乎∗。我又不是∗好奇∗这件事十多年了。大概只是弗利多的仓库吧。
Нет, у меня нет ключа, и я не знаю, как туда попасть. И ∗не хочу знать∗. Я ∗не∗ гадал об этом десять лет. Там, наверное, просто склад „Фриттте“.
仓库?我不知道。也许吧。我真的不在乎弗利多在做什么。
Склад? Не знаю. Может быть. Я не особо интересуюсь делами „Фриттте“.
该死,这不可能,简直是奇耻大辱!海岸上的那扇门……你还记得那扇门,对吧?就是通往废弃补给站的那一扇?以所有圣神之名,怎么就打不开呢?∗为什么∗?!∗一定∗有什么办法能把那扇门弄开,神明在上,你可是警察——所有的门都应该为你敞开。要是连一扇破门都开不了,分局的其他同事会怎么想?肯定有办法的。
Проклятье! Не может такого быть. Это позор! Та дверь на побережье... ты помнишь ее, верно? Та, что ведет на заброшенный склад снабжения. Ну почему, во имя всего святого, она не открывается? ∗Почему∗?! ∗Должен∗ быть какой-то способ пробраться за эту неоткрываемую дверь. Боги... ты же полицейский, перед тобой все двери должны быть открыты. Что подумают твои коллеги в участке, если ты чертову дверь не сможешь открыть? Должен быть способ...
钥匙。打开罗列多庄园大宅後面储藏区的门。
Открывает склад за домом Лоредо.
後面有个罗列多用来存放他从商人与旅客身上搜括来的财宝的储藏区。那里面堆放着许多东西…
За домом находится склад - Лоредо держит там вещи, реквизированные у купцов и путников. И добра там очень много...
他既残暴又善变。有一次他突然冲进这里,把我正在用火消毒的手术刀抢过去…从我背上划过去,深至见骨,只因为我忘记把储藏室上锁。
Это жестокий и вспыльчивый человек. Как-то раз он ворвался сюда, схватил скальпель, который я дезинфицировал на огне, и рассек мне спину. До кости. Из-за того, что я забыл запереть склад на ключ.
葡萄酒最后被运到港口的仓库,我们找到了地点,还打听到是谁租了仓库。结果是个乞丐,显然是只替罪羊。
Мы проверили, кто снял портовый склад, куда раньше свозили вино. Нанимателем нищий, подставное лицо.
酿酒师的委托:里夫卡姆仓库
Заказ виноделов: склад на Тихом берегу
是的,陛下。怪物爬进仓库之后,整个地方便烧了起来。
Да, ваша светлость. Пожар начался, когда чудовища ворвались на склад. И тут же все подчистую сгорело.
找出道路进入仓库
Найти способ проникнуть на склад.
想看我们的货?
Хочешь посмотреть наш маленький склад?
我看中一个洞穴,很适合用来放置葡萄酒熟成。既不会过干,同时也不会过湿…
Ну я вот пещеру нашел, в самый раз под винный склад. Не слишком сухая, не слишком сырая...
地下室内几乎空空如也。不论如何,猎魔人没有发现任何线索能帮他找到破坏科罗讷塔与佛蒙提诺葡萄园背后主谋。这个谜团仍然没有解开。
Когда ведьмак прибыл на место, оказалось, что склад опустошен. Не удалось получить никаких улик против того, кто пытался рассорить Коронату и Верментино. Загадка осталась не раскрытой.
морфология:
склáд (сущ неод ед муж им)
склáда (сущ неод ед муж род)
склáду (сущ неод ед муж род)
склáду (сущ неод ед муж дат)
склáд (сущ неод ед муж вин)
склáдом (сущ неод ед муж тв)
склáде (сущ неод ед муж пр)
склáды́ (сущ неод мн им)
склáдо́в (сущ неод мн род)
склáдáм (сущ неод мн дат)
склáды́ (сущ неод мн вин)
склáдáми (сущ неод мн тв)
склáдáх (сущ неод мн пр)