в смысле
(в отношении чего-либо) 在...方面; 就...来说
就来说; 就...来说; 把当作是; 把...当作是
就...来说; 把...当作是
asd
就...来说; 把...当作是
слова с:
в полном смысле слова
в прямом смысле слова
буквальный смысл
смысл
смыслить
смысловой
у пустой ложки нет вкуса, в пустых словах нет смысла
в русских словах:
в полном смысле слова
Китай для нас в полном смысле этого слова — стратегический партнер 对我们来讲,中国真是个名副其实的战略伙伴
буквальный
в буквальном смысле - 在字面的意义上; 简直是
это обман в буквальном смысле слова - 这是名符其实的欺骟
собственный
в собственном смысле слова - 按原意说; 就其本意而言
широкий
в широком смысле слова - 从词的广义上说来
буквально
2) разг. (в прямом смысле слова) 简直是 jiǎnzhí shì, 确实地 quèshí de
собирательный
(говорить) в собирательном смысле - 总 起来说
обратный
обратный смысл - 相反的意思
уясниться
-ится〔完〕уясняться, -яется〔未〕弄清楚, 弄明白. Смысл ~ил-ся. 意思弄清楚了。Мысль ~илась. 想法弄明白了。
вкладывать
вкладывать иной смысл в слова - 给词赋予另外意义
рассудок
2) (здравый смысл) [自然的]道理 [zìránde] dàolǐ
заключаться
какой смысл заключается в его словах? - 他的话里含有什么意思?
разгадывать
2) (уяснять смысл, значение чего-либо) 识破 shípò, 看透 kàntòu, 看破 kànpò
доходить
смысл чего-либо не дошел до него - ...的 意思没有被他了解
дух
5) перен. (отличительная особенность, истинный смысл) 特征 tèzhēng, 精神 jīngshén
доискаться
доискаться смысла слова - 查明词义
вскрывать
вскрывать истинный смысл событий - 揭开事件的真相
внутренний
внутренний смысл событий - 事件的内在意义
переиначить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕переиначивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉更改, 改变, 把…改成另个样子. ~ немного фразу, оставив прежний смысл 保留原意, 把句子稍微更改一下. ~ по-своему (或 на свой лад) 按自己的意愿改变.
затемнять
3) перен. (сознание) 使...模糊 shǐ...móhu, 不清醒 bù qīngxǐng; (смысл, суть чего-либо) 使...含糊 shǐ...hánhu, 使...不明白 shǐ...bù míngbai
придавать
4) перен. (вкладывать тот или иной смысл) 认为...有 rènwéi...yǒu
стоить
2) (заслуживать чего-либо, иметь смысл) 值得 zhíde
раскрывать
4) (объяснять скрытый смысл чего-либо) 阐明 chǎnmíng, 说明 shuōmíng
тонкий
4) перен. (искусный) 巧妙[的] qiǎomiào [-de]; 微妙[的] wēimiào[de]; 委婉[的] wěiwǎn[de]; (со скрытым смыслом) 含蓄[的] hánxù[de]
смысл
понять смысл чего-либо - 理解...的意义
переносный смысл слова - 词的转义
в широком смысле - 按广义[说]
в прямом смысле - 按原义[说]
смысл жизни - 生活的目的
в этом нет смысла - 这没有意义
уловить
с трудом уловить смысл речи - 勉强琢磨出话的意思
затуманивать
затуманивать смысл - 使意义模糊不清
вдумываться
вдумываться в смысл происходящего - 深思事变的意义
толк
1) разг. (смысл, разумное содержание) 道理 dàoli, 意思 yìsi
здравый
здравый смысл - 常理
троякий
иметь троякий смысл - 有三种意义
значение
1) (смысл) 意思 yìsī, 意义 yìyì
в китайских словах:
勒贝格内测度
нижняя мера, внутренняя мера в смысле Лебега
戴德金无限集, 戴德金无穷集
бесконечное множество в смысле Дедекинда
戴德金有限性
конечность в смысле Дедекинда
勒贝格和
сумма Лебега; сумма по Лебегу; сумма в смысле Лебега
当儒瓦-辛钦可积的
интегрируемый в смысле Данжуа-Хинчина
若尔当可测的
измеримый в смысле Жордана
斯塔迪球面三角形
сферический треугольник в смысле Штуди
伴君如伴虎
посл. близ царя, близ смерти; дружба с повелителем подобна дружбе с тигром (в смысле поведение сильных и властных непредсказуемо, милость правителя в любой момент может смениться гневом)
弗雷歇解析函数
аналитическая функция в смысле Фреше
欧拉球面三角形
сферический треугольник в смысле Эйлера
加托解析函数
аналитическая функция в смысле Гато
就 来说
В смысле чего; В каком смысле; в смысле
一言出口,泼水难收
Сказанное слово не возьмешь обратно, как нельзя собрать пролитую воду (Используется в смысле: некоторые принятые решения уже нельзя изменить. Ср. "слово не воробей - вылетело не поймаешь")
利普希茨连续性
непрерывность в смысле Липшица
麦比乌斯球面三角形
сферический треугольник в смысле Мебиуса
克利福德平行线
параллель в смысле Клиффорда
弱拓扑基
базис в смысле слабой топологии
勒贝格可积的
интегрируемый в смысле Лебега; интегрируемый по Лебегу
弱基
слабый базис; слабый базис, базис в смысле слабой топологии
约当可测的
измеримый в смысле Жордана
希洛夫边界
граница в смысле Шилова
柳斯捷尔尼克-旋尼雷尔曼范畴
категория в смысле Люстерника-Шнирельмана; категория Люстерника-Шнирельмана
皮卡例外值
пикаровское исключительное значение; исключительное значение в смысле Пикара
塔尔斯基有限性
конечность в смысле Тарского
冯·诺伊曼正则理想
регурярный идеал в смысле фон Неймана
阿贝耳-泊松和
сумма в смысле Абепя-Пуассона
D * 积分
D*-интеграл, интеграл (в смысле) Данжуа-Перрона
勒贝格外测度
внешняя мера в смысле Лебега
黎曼可积性
интегрируемость в смысле Римана
贝尔连续性
непрерывность в смысле Бэра
D可积
интегрируемый в смысле Данжуа-Хинчина
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предлогс род. пад. Употр. при указании на что-л. как на объект какого-л. действия или какой-л. оценки; в отношении чего-л.
примеры:
据专利法规含义,下列情形之一的物质不被认为可专利性的:
-植物和动物品种
-集成电路拓扑图
-非公益,非人道,非道德的技术
-植物和动物品种
-集成电路拓扑图
-非公益,非人道,非道德的技术
не признаются патентоспособными в смысле положений Патентного закона:
- сорта растений, породы животных;
- топологии интегральных микросхем;
- решения, противоречащие общественным интересам, принципам гуманности и морали.
- сорта растений, породы животных;
- топологии интегральных микросхем;
- решения, противоречащие общественным интересам, принципам гуманности и морали.
意义上的
смысловой; в смысле
指的是; 理解为
В смысле кого-чего
D(*)积分
D*-интеграл, интеграл в смысле Данжуа-Перрона
戴德金有限集(合)
конечное по Дедекинду множество; конечное множество в смысле Дедекинда
塔尔斯基有限集(合)
конечное множество в смысле Тарского
谢尔平斯基有限集(合)
конечное множество в смысле Серпиньского
富克斯根(基)
радикал в смысле Фукса; радикал Фукса
把…当作是
в смысле
就…来说
В каком смысле; в смысле; В смысле чего; в смысле чего; в каком смысле
在…方面
по части чего; в смысле чего; в части какой; на пути; в деле; в части; в каком смысле; в области чего; по линии; в отношении каком; В каком смысле; в сфере; В смысле чего
最小二乘逼近, 最小平方逼近
аппроксимация в смысле наименьших квадратов; аппроксимация по методу наименьших квадратов; приближение в смысле наименьших квадратов
对,绝对是给孩子们的
Детям мороженое... в смысле, цветы!
我在法戈第矿洞旁边玩的时候,不小心丢了那串,呃……我是说我看见了那个老太太的项链。别问我它怎么会在那儿……和我没关系!
Я играл около рудника Подземных Глубин и, похоже, уронил... М-м... В смысле, я там видел ожерелье этой самой дамы. Не знаю, как оно попало туда... я тут ни при чем!
不过从我们来到幽魂之地开始,他就完全帮不上忙了。很多时候我们只能靠自己,而今天,我们就打算把冰巨魔卖给出价最高的人。
С тех пор, как мы перебрались сюда из Призрачных земель, он просто висит у нас камнем на шее. А мы тут, между прочим, пытаемся как-то наладить жизнь! В смысле, продаем пленных троллей тому, кто больше заплатит.
我是说,他们的东西还在他们身上,真是悲剧!一想到那些上好的材料和钱币就那么泡在水里,就叫人惊恐。
В смысле, печально то, что их пожитки все еще с ними! Страшно подумать: все эти материалы и монеты лежат там, бедненькие, в воде...
我发现一个名叫布洛奇约的独眼魔,他手上戴着一枚昂贵的指环。简直昂贵到了价值连城的地步。
Видал я тут огрона по имени Ломало, у него есть бесценное кольцо. Бесценное – в смысле безумно дорогое.
我需要……我是说,我们需要那颗心脏,才能制作出配得上你这样的勇士的手套。
Мне нужно... В смысле, нам нужно раздобыть это сердце, если мы собираемся изготовить пару перчаток, действительно достойных <такого героя/такой героини>, как ты.
我们可不总是这么走运,<race>。才不是呢,一般情况下可要糟得多了。大约三周前,我们遭到一群蜥蜴人强盗的围攻。他们偷走了我们的玉石,糟蹋了我们储藏的食物,还吓唬我们的孩子。
Не всегда дела обстояли так плохо, <раса>. В смысле, все было еще хуже. Около трех недель назад нашу деревню взяли в кольцо разбойники-сауроки. Они вынесли весь нефрит, разгромили продовольственные лавки и перепугали детей.
你今天帮了我们一个大忙,<name>。郭雅老大说你很有本事,我们应该多看着你点——呃,我是说应该多和你亲近亲近。她已经把一个代……代……呃,替……呃,一个黑市的人派到了你的要塞。
Ты сегодня очень нас <выручил/выручила>, <имя>. Босс Гойя говорит, ты в этих краях большая шишка, и мы должны за тобой присма... в смысле, хорошо бы нам с тобой подружиться. Она послала в твой гарнизон предста... деле... короче, кое-кого с черного рынка.
我们可以开始了吗?我的意思是,我来负责干活儿,而你只要在旁边看就好!
Ну что, начнем? В смысле, я начну – а ты смотри и учись!
我的意思是,在他的尸体上寻找线索。
В смысле, обыщи его труп.
唔…只是一家很普通的客栈啦,只不过开的地方偏了点,收的客人多了点。
В смысле? С постоялым двором всё в порядке. Просто он находится немного в стороне и принимает очень много гостей.
咳!我是说…这个节日的氛围,不就成了吗?
Кхм, в смысле... Поможет насладиться атмосферой праздника, вот!
是…唔,不是!你还真是不会说话啊!
Да... В смысле, нет! Почему вы не можете меня поддержать?
为什么?什么为什么…你看你这问题问的。
В смысле, «зачем»? Что это за вопрос такой?
我还什么都没说啊!还有,哪里有下一位啊?!
В смысле «следующий»?! Но я ещё не закончил! К тебе даже не стоит очередь...
我是说负担起「助手」的责任,呵呵呵…
В смысле, заставить меня гордиться. Своими помощниками. Очевидно же.
本事很重要,不然空有热血,只会坏事。对于这点,我深有体会。啊,倒不是我自己的体会,呃…是近年行走璃月,观看人间百态的感悟。
Дисциплина превыше всего. Без неё горячность приведёт лишь к беде. Уж я-то знаю. Эм, в смысле, не на собственном опыте, конечно... Э... я много путешествовал по Ли Юэ и всякого навидался.
我扑…捕捉蝴蝶的技巧可是一流的。喂,不是啦!抓蝴蝶是为了加进酒里做出难吃的味道,不要把我当成猫啦!喵!
Я лучше всех бью... В смысле, ловлю бабочек. Эй, не смешно! Я ловлю бабочек, чтобы добавить моим коктейлям мерзкий привкус, а не потому что я кошка! Мяу!
嗯?要讲什么?
А? В смысле, честны?
图书管理员的知识储备,总之…就是会比侦察骑士更完备一点吧?
В смысле, библиотекарь наверняка должен знать больше, чем простой скаут!
被诅咒是什么意思……
В смысле?
啊,我是说,肯定会收获颇丰,是吧?这我就安心了。
А, в смысле, богатства археологического толка, да? Ну, тогда я спокоен.
嗯?她刚才说什么?
А? В смысле?
是指体弱多病吗?
В смысле здоровье слабое?
要说问什么…因为我下班了啊。
В смысле, что я здесь сделаю? Моя смена уже закончилась.
…「查证」的意思是?
В смысле «проверить»?
我等不及听那砰砰声了!不是说老板。是说爆竹。
Сейчас будет бум! В смысле, не мой босс, а фейерверк.
那个宝藏属于我!我是说,呃……探险者……协会。
МОЕ сокровище! В смысле... Лиги... исследователей. Конечно же.
你是指财富?
В смысле продадим за большие деньги?
我希望你能明白:直接动手比四处张扬更容易传达出去。
Надеюсь, в убийствах ты разбираешься лучше, чем в смысле сказанного.
呃,是的。我是说,不行。应该说,也许能行,但是我不是十分肯定。我不是音调建构师,我只是读了他们写的东西。断卷残篇,如此而已。
Ну да. В смысле нет. То есть вероятность есть, но я не уверен. Я не тональный архитектор, я только читал их записи. Точнее, их обрывки.
喔,你是个法师!我是说,刚才那法术你是发出的,对吗?我希望你能把我变成隐形人什么的。你能吗?隐形大法?
О-о, ты владеешь магией! В смысле, ты прям сейчас можешь наложить чары, да? Можешь превратить меня в невидимку? Это ж, небось, раз плюнуть, да?
我并没有很多顾客,但是这也为我尝试新事物提供了便利。——实验,我指的是。
Покупателей у меня немного, зато хватает времени пробовать разное. В смысле - делать опыты.
我希望你的杀人技巧比你的理解能力要来得好。
Надеюсь, в убийствах ты разбираешься лучше, чем в смысле сказанного.
可以啊。我是说,不行。换言之,也许可以吧,但是我不能完全确定。我不是设计人,只是读过他们写的东西,片片段段而已。
Ну да. В смысле нет. То есть вероятность есть, но я не уверен. Я не тональный архитектор, я только читал их записи. Точнее, их обрывки.
喔,你是个法师!我是说,刚才那法术是你施展的,对吗?我希望你能让我隐形之类的。你能吗?让我隐形?
О-о, ты владеешь магией! В смысле, ты прям сейчас можешь наложить чары, да? Можешь превратить меня в невидимку? Это ж, небось, раз плюнуть, да?
我并没有很多顾客,但也让我有时间尝试各种事情。——我想,这也是一种实验。
Покупателей у меня немного, зато хватает времени пробовать разное. В смысле - делать опыты.
你没听说过美食家?“奇珍异味”的作者?它是一个拿着锅铲的法师。嗯,不是一个真的法师,但是他的食谱是传奇般的杰作。
Ты не знаешь, кто такой Гурман? Автор книги Необычный вкус? Он кулинарный волшебник. В смысле, не настоящий волшебник, но его рецепты - просто шедевры.
关系,你是这意思吧。我会找到他的。
В смысле, у него есть связи? Если так, я его найду.
是的,我一生的爱。知道你必须没有知觉地游荡,呃…我是说,变成日间妖灵,我就不想活。
Да, любовь моя. Я не мог жить, зная, что ты обречена скитаться здесь без чувств и без памяти...В смысле, как полуденица.
你指那些你可能做过的怪异行为吗…
В смысле, ты ведь не пользуешься услугами... девочек по вызову?
不用什么——橙色的飞行员帽没用吗?
Нет — в смысле, оранжевая шапочка не поможет?
“我在想你是不是一个白痴。”她吐出一口气。空气中弥漫着甜甜的味道。“所以,你是吗?我是说,一个白痴。”
А я было подумала, что ты кретин, — она выдыхает, наполняя воздух сладковатым запахом. — Так что, это так? В смысле, ты кретин?
什么?你问我是不是马丁内斯人?不,我住加姆洛克,我只是∗时不时∗来这里看看。这里只是我管理的众多餐厅之一。
В смысле из Мартинеза ли? Нет. Я живу в Джемроке. Заезжаю ∗изредка∗ — присматриваю за заведением. Это лишь один из множества кафетериев, которыми я управляю.
我的意思是,‘好吧,他们过来的话我会站在你们这边的。’
В смысле „Что ж, когда они придут, я буду на вашей стороне“.
是的,就好像……试着哄骗一个人承认自己从来没有犯下的罪行。
Ну, в смысле... пытаешься обманом заставить сделать что-то криминальное, чего я бы иначе ни за что не сделал.
莱利斯塔德在哪?我是说那个地方。
Где находится Лелиштад? В смысле, место.
她把鸟弄坏了,知道吗。这只大贼鸥可不像你带来的松鸡。离开的那天早上,我发现它掉在地上,翅膀折断了。
Знаешь, а ведь это она сломала птицу. Не вашего рябчика, в смысле, а поморника. Нашел его на полу со сломанным крылом. В то утро, когда она ушла.
“磁带,你是说音乐磁带吗?不,音乐已经∗过时∗了!不要听音乐。如果你想让自己更有∗范儿∗一些的话,我这里有卖非常酷炫的墨镜。”他指向左边的一个劣质箱子。
«Кассеты — в смысле кассеты с музыкой? Нет, музыки нету. Я-то музыку не слушаю. Но у меня есть крутые солнечные очки для твоего ∗моджо∗», — он показывает на полуразвалившуюся коробку слева.
你说∗我搞定什么了∗是什么意思?看看那个醉汉有多工人阶级?
В смысле ∗что я щелкаю∗? Дела! Ты только посмотри, как этот рабочий напился!
“他们说这个诅咒让这里的商店永远也不会真正的兴旺发达,先生。还说它们全都会……”她在寻找正确的词汇……
«В смысле, все говорят, что ни одно предприятие в этом доме толком не выжило, сэр. Что они все остались...» — она пытается вспомнить правильное слово.
我的意思是,‘好吧,看来你能搞定——人多势众。
В смысле „Что ж, вы справитесь — вас больше“.
早在他们的老大学会挥杆前就开始了。
Начали задолго до того, как их главный заболтался. На дереве, в смысле.
你是什么意思?你一定对他们∗有些∗了解吧?
В смысле? Должна же ты хоть ∗что-то∗ про них знать.
你是说,能做什么?没什么。港口关闭了,大家都死了。整个现场都死了,猪头。
В смысле, что там еще делать? Да ничего. Порт закрыт, все померли. Там вообще всё сдохло, мусорок.
不,他的意思是在他被吊起来∗之前∗。你是在把他吊起来∗之前∗开的枪吗?
В смысле ∗до∗ того, как его повесили. Ты стрелял в него ∗до∗ повешения?
有什么好的吗?我的意思是说,那个音乐。
И как она? Хороша? В смысле, музыка.
我的意思是,‘好吧,他们会把你们干掉的,提图斯。’
В смысле „Что ж, они вас размажут нахер, Тит“.
不——你。一个留着鬓角胡、穿着迪斯科衣服的条子。
Нет — тебя. В смысле копа с бакенбардами и в диско-шмотках.
“到期?”她眯起眼睛。“就像∗牛奶盒∗吗?”
Отошел? — прищуривается она. — В смысле, как в туалет отошел?
你这话是什么意思?请原谅,警官,我们才刚刚见面啊。
В смысле? Простите, офицер, но мы же едва познакомились.
我的意思是,‘好吧,还有一把枪会站在你这边。’等我找到枪之后。我把它弄丢了。
В смысле „Что ж, плюс один ствол — с вами“. Когда я его найду. А то потерял.
她困惑地朝你眨眨眼。“……哈?思必得,你是说……那种∗思必得∗?没有,弗利多不卖那个……”
Она смотрит на тебя в полнейшем шоке. «Э?.. Спиды, в смысле... ∗амфетамины∗?.. Нет, во „Фриттте“ такого нет...»
“你说∗好吧∗是什么意思?”他猛地朝前上了一步。
«В смысле „что ж“?» Он слегка дергается вперед.
我是说,你从哪儿搞来的这么一双鞋?我自己也想搞一双。
В смысле, где ты их купил? Я себе тоже такие хочу.
哦,是的。后面有咖啡……哦,等等,我是说母亲的爱。
О! Привет, чувак. Чай, кофе?.. Ой, в смысле, да пребудет с тобой любовь Матери.
我的意思是,‘好吧,我只好把你和他们一并干掉了。’
В смысле „Что ж, придется вместе с ними вас расстреливать“.
“好感?你是说……”他把脑袋歪到一边,沉默了。
«Втюрилась? В смысле...» Он склоняет голову набок и замолкает.
“我就知道。”他重复道。“后面还有吗?我是说还能正常运作的那种?”
Так и знал, — повторяет он. — И что, были там автоматы? Рабочие, в смысле?
你说好多了是什么意思?我看起来就像坨屎一样。
В смысле, лучше? Я похож на кусок дерьма.
“哦,你是说,我还有没有∗问题∗了?”(问问题)
«А, в смысле есть ли у меня ∗вопросы∗?» (Задать их.)
往‘上’走?你指的是往北吗?
Поворачиваю наверх? Это в смысле на север, что ли?
你指瑞瓦肖?不,她是个移民或者流民之类的吧。整个冬天都待在这儿。
В смысле не из Ревашоля ли? Не. То ли приезжая, то ли какая-то бродяга. Зимовала тут.
“什么叫∗我们回头再谈∗?!”他咆哮着。“不!告诉我,她说自己被强暴了!”
Да в смысле, блядь, „позже“?! — ревет он. — нет! Скажи, что она подтвердила — ее изнасиловали!
你什么意思?我完全可以做到。
В смысле? Точно получилось бы.
鼓手?为什么……没有……不过话又说回来,我不知道一个鼓手∗应该∗长什么样。
Барабанщиков? В смысле? Не знаю... нет, наверное, но откуда мне знать, ∗как∗ должен выглядеть барабанщик?
“让他描述一下!他的枪!不是他的∗姜∗,只要枪……”他笑了。
«Попросите его описать! Оружие, в смысле, а не „тушку“. А то мало ли...» Он смеется.
我的意思是说,只是警局内部有些传言,就这些。不过警局里一直都有各种各样的传言。你也知道加姆洛克的警官什么样……
В смысле, просто слухи на участке, не более. На участке всегда сплетничают. Знаете же, какие в Джемроке полицейские...
“不,一顶橙色的飞行员帽没什么帮助。”他把脸转向大海。
«Нет — в смысле оранжевая шапочка не поможет». Он поворачивается к морю.
你指瑞瓦肖?不,我们的奥兰治迪斯科舞蹈小姐是个移民或者流民之类的吧。整个冬天都待在这儿。
В смысле не из Ревашоля ли? Не. Наша мисс Танцовщица Оранская — то ли приезжая, то ли какая-то бродяга. Зимовала тут.
“坤诺的意思是她杀了人。没错,坤妮是个杀手。”他目不转睛地盯着你。“真正的,杀手。”
В том смысле, что кого-то убила. Да-да, Ку — убийца. — Он пристально на тебя смотрит. — В смысле реально убийца.
你是指为什么这么累吗?又累又∗低落∗到甚至无法思考?那∗的确∗很令人担忧,是不是。你不能在这种状态下当警探——警探需要能够思考。
В смысле почему ты такой усталый? Почему усталость и ∗уныние∗ не дают тебе даже думать? И правда тревожно. Так много не надетективишь — должен быть в состоянии думать.
因为……我很腐败?我真的不记得是怎么一回事了——我是说,怎么个腐败法。
Потому что... я продажный? Я, правда, не вполне помню, что это подразумевает... в смысле, быть продажным.
“呃,当然。”她耸耸肩。“特别暴力,而且有伤风化…呃,我是说,请慢慢享受!”
Хм, конечно, — содрогается она. — Сплошное насилие и аморальность... В смысле, приятного чтения!
你首先打听罪犯的宝藏,现在你要我释放一个对神不敬的堕落者。我还以为你是一个有道德原则的人。
Сначала ты расспрашиваешь меня о деньгах преступника... Теперь хочешь, чтобы я выпустил на свободу богохульника и дегенерата. А я-то считал тебя человеком... в смысле, существом... с некоторыми моральными принципами.
大狮鹫?你说的是龙形狮鹫吗?男爵的手下前几天来过,说他们在乌鸦窝北边一带看到过一只,它在那里杀了好几个人…
Архигрифоны? В смысле, драконьи грифоны? Пару дней назад бароновы люди рассказывали, что такой объявился к северу от Врониц. Говорят, он убил нескольких человек...
嗯…请把你的脚伸出来,让我插进去…套上去才对…
Угу... а теперь вытяни ножку и позволь мне вставить... в смысле, ее в башмачок...
你是问这里有没有疯子?有,他叫沃弗斯顿,外号酒壶。去金鲟酒馆找找看吧。
В смысле, есть ли тут у нас психи? Есть, конечно. Волверстон по прозвищу Фляга. Спроси его в "Золотом осетре".
意思是需要稍微粉刷一下吗?
В смысле, им не помешает ремонт?