рассудок
1) (мыслительная способность) 理性 lǐxìng, 思考力 sīkǎolì
2) (здравый смысл) [自然的]道理 [zìránde] dàolǐ
вопреки рассудку - 违背自然的道理
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 理性, 悟性; 理智, 智力, 思考力
деятельность ~дка 理性的活动
голос ~дка 理性之声
2. 自然的道理, 公认的道理, 常情, 常理, 常识
вопреки ~дку 违背常情
◇ (2). без рассудка(或 рассудку) 抛开理性地, 不顾理智地, 毫不加考虑地; 疯狂地
(3). в полном(或здравом, твёрдом) рассудке(与быть, находиться, оставаться 等连用) 精神完全正常
потерять рассудок 失去理性, 发疯
理性, 理智, -дка(阳)
1. 理性, 思考力, 智力
деятельность ~дка 理性活动
2. 理智, 正常的神志
лишиться ~дка 发疯
потерять рассудок 失去理智
Быть в полном рассудке 精神正尝?
理性, 思考力, 智力; 理智
слова с:
помутненный рассудок
рассудочный
быть в полном рассудке
лишиться рассудка
рассудительность
рассудительный
рассудить
в русских словах:
помрачиться
-ится〔完〕помрачаться, -ается〔未〕〈书〉晦暗起来, 阴沉起来; (视力)减退; (目光等)变得忧郁起来; ‖ помрачение〔中〕. 〈〉 Ум (或 рассудок) помрачился 神志不清.
решаться
решиться рассудка - 失去理智
рассудить
рассудить спор - 判断争论中的是非
рассудить спорящих - 评判争论者的是非
рассудите, как быть - 请您考虑, 应该怎么办
вопреки
вопреки рассудку - 违反常理
внимать
внимать голосу рассудка - 谛听良心
рассучить
-учу, -учишь 或 -учишь; -ученный〔完〕рассучивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴捻开, 搓开. ~ веревку 捻开绳子. ⑵把(卷着的东西)放下来. ~ рукава 把袖子放下来.
рассучивать
〔未〕见 рассучить.
рассуждать
он правильно рассуждает - 他推论得正确
много рассуждает, да мало делает - 他议论得多, 作得少
в китайских словах:
理智几乎丧失
Рассудок почти потерян
清脑咒
Укушенный Рассудок
丧失理智
потерять рассудок, потерять голову, потерять разум, сойти с ума
失去理智
лишиться рассудка, потерять рассудок
热昏
2) сойти с ума, потерять рассудок; быть в бреду; помрачение ума, горячечное состояние
知性
1) филос. рассудок
昏头
потерять голову; утратить рассудок
熏心
омрачать душу, затуманить рассудок (о страсти, желании)
益智
久服,强魂聪明,轻身,不老,通神明。一名益智。 [Лонган] при длительном употреблении укрепляет душу и [повышает] сообразительность, делает тело легким, предотвращает старение, сохраняет рассудок ясным. Также называется "ичжи (приростом мудрости) ".
知
2) рассудок, разум
理气
3) лит. рассудок и сила; замысел и исполнение
理障
1) рассудок не принимает; рассуждение убеждает в недостаточности аргументации; [теория] не выдерживает критики
理智
разум, рассудок; ум, интеллект; разумный, здравомыслящий, трезвый; интеллектуальный, рациональный
理性
1) разум, интеллект; рассудок
脑
3) рассудок, ум
德慧
ум, рассудок
神志
сознание, рассудок; ум, интеллект
煎
煎恼 мучить нравственно, томить, беспокоить рассудок
判断力
рассудительность, логичность мышления; рассудок, ум
神志不清
спутанность сознания, бредить; помутненный рассудок, не в своем уме
明智
мудрость; ум; рассудок; разум; мудрый, разумный
清脑安神
чистый рассудок, спокойная душа
夭昏
2) скончаться или потерять рассудок; смерть или безумие
脑雾
затуманенный рассудок, пелена, забывчивость
迷
意迷精丧 помутился рассудок и силы покинули
3) одурманивать; усыплять; одурять; отуплять; затемнять (омрачать) сознание (рассудок)
冲昏理智
терять рассудок
心
4) ум, разум, интеллект, рассудок; мысль
萃取理智
Похищенный рассудок
心窍
отверстие в сердце (через которое якобы воспринимается знание) ; рассудок, разум, мыслительные способности, ясность мысли
保持理智
сохранять трезвый рассудок
理
他不理 он не слушает доводов; он не внемлет голосу рассудка
4) убеждать, урезонивать; взывать к рассудку (кого-л)
4) разум, рассудок, интеллект; разумный, рациональный, логичный; разумно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Мыслительная способность, позволяющая логически осмыслять действительность; разум.
2) Нормальное, обычное состояние человеческого сознания.
3) Общепризнанный здравый смысл, определяющий поведение человека.
синонимы:
см. ум || не имеющий здравого рассудкапримеры:
意迷精丧
помутился рассудок и силы покинули
煎恼
мучить нравственно, томить, беспокоить рассудок
龙眼,味甘平。主五脏邪气,安志厌食。久服,强魂聪明,轻身,不老,通神明。一名益智。生山谷。
Лонган на вкус сладкий и нейтральный, лечит патогенную энергию-ци пяти внутренних органов, успокаивает дух и [снижает] отвращение к пище. При длительном употреблении укрепляет душу и [повышает] сообразительность, делает тело лёгким, предотвращает старение, сохраняет рассудок ясным. Также называется "приростом мудрости". Растет в горных долинах.
失去理性
потерять рассудок
理智告诉我不能再胖下去
рассудок говорит мне, что не стоит больше поправляться
使 发疯
Свести с ума кого; сводить с ума; свести с ума; повредить рассудок; повредить мозг
使…发疯
свести с ума; сводить с ума; повредить мозг; повредить рассудок
可惜的是,这家伙早已迷失心窍,现在他只对以辛辣著称的侏儒食品感兴趣。
Он давно потерял рассудок и теперь интересуется только едой, чем острее, тем лучше.
梦魇正不断吞噬我的思维,我可以听到这些扭曲树木的声音。我必须尽力保持理智来帮助你。
Кошмар пожирает мои мысли, я слышу голоса пораженных порчей деревьев. Мне надо сохранить рассудок еще немого... чтобы успеть помочь тебе.
走吧,我们回避难所一起想想办法。然后再继续寻找我的丈夫。
Идем, вернемся в наше убежище. Пусть наш рассудок стряхнет с себя этот дурман. Затем мы продолжим поиски моего мужа.
尽管并非完全清醒,但这名破碎者仍然保留了一些理智。
Этот сломленный пока еще не полностью потерял рассудок, но он явно не в себе.
阿坎恩曾经是一位领袖。他的一些追随者可能仍然居住在奥罗纳尔的废墟里,在理智和湮灭的边缘挣扎。请你的组织伸出援手,在废墟中搜寻还有救的人。
Аркаан раньше был их лидером. Наверняка в руинах Оронаара остались его последователи, которые еще не полностью утратили рассудок. Обратись за помощью к своему ордену. Осмотри руины и выведи оттуда тех, кого еще не охватило безумие.
这也许刚好能将她拉回现实,使她保持……理智。
Он может вернуть Амалии рассудок... в какой-то степени.
要保护自己的意识不受恩佐斯的腐化,就需要一件纯粹腐化的物品。鲜为人知的是,这样的东西确实存在——它就沉睡在黑翼血环的熔坑下。
Чтобы защитить рассудок смертного от влияния Древних богов, нужен предмет, наполненный энергией порчи. Об этом мало кто знает, но подходящее вместилище порчи можно найти в раскаленных глубинах твердыни Крыла Тьмы.
有的人变得野蛮暴力,有的人变得疯狂。很多人冒险进入迷雾,但是他们再也没能回来。
Одни стали злее цепных собак, другие вообще потеряли рассудок. Иные ушли в туман, и с тех пор о них ни слуху, ни духу.
师兄已获『神之眼』,本应荡涤世间魔物,但他却问我,世间魔物是否生而为恶?这些魔物祸乱世间,滥害无辜,难道不是恶劣至极?我看师兄真是修炼得人都傻了!
Но когда мой партнёр наконец получил Глаз Бога, он не стал сражаться с чудовищами. Вместо этого он спросил: «Рождены ли чудовища для того, чтобы творить зло?» И я ответил ему: «Они сеют хаос по всему миру, невинные люди страдают от их действий. Неужели этого недостаточно, чтобы поднять против них оружие?» Полагаю, что от долгой медитации у него помутился рассудок!
岩枪的核心是发着暗淡光辉的核心,那是战败魔神的力量深入岩石形成的。他们的怨恨并不针对摩拉克斯,因为他们早就已经没有自我了,不可能还残留私怨。
Каменное копьё имеет мерцающее ядро, сформированное силой побеждённых богов. Их гнев не направлен на Моракса, ибо они давно потеряли рассудок и не могут более держать личные обиды.
所以这一次醒来,它的精神才会被「深渊法师」的诅咒腐蚀。
Это позволило магу Бездны затуманить его рассудок.
正如雾虚草的气味会令飞萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Цицины сходят с ума от туманной травы, подобно им маги цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
正如雾虚草的气味会令雷萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Электро цицины сходят с ума от туманной травы, подобно им призыватели цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
会利用飞萤喜爱「雾虚草」的特性,操控它们为自己而战。正如雾虚草的气味会令雷萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Электро цицины сходят с ума от туманной травы, а сами призыватели цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
每试一次,你的理性都会随之 衰减!
Твой рассудок слабеет с каждым разом!
放下意志——放弃一切……
Потеряв рассудок — потеряешь все...
恐惧乃栖所,理智为猎物。
Страх — его жилище, рассудок — его добыча.
它们丧失了心智,想要抢走你的。
Потеряв собственный рассудок, они жаждут теперь заполучить ваш.
其受害者变成失魂落魄的疯子,这刚好是加入拉铎司宗派的第一步。
Его жертвы быстро теряют рассудок. Интересно отметить, что это и есть первый шаг для вступления в Культ Ракдоса.
一些长时间受其影响的人最后彻底疯了。
Те, кто долгое время подвергались их воздействию, полностью теряли рассудок.
虽然团长违背了他的誓言,这不代表所有的骑士也都丧失了良心和道义。
Если Великий Магистр нарушил свою клятву, это не значит, что все рыцари вдруг потеряли рассудок и совесть.
让我们变成这个世界上最后的正常人吧——但是只有两次。如果那样不行,我们就发疯,让一切都陷入灰域!
Давай останемся последними сохранившими рассудок людьми в этом мире — но только дважды. А если не получится, то давай сойдем с ума, и пропади оно все в Серости.
灰域会损坏人的精神吗?
Серость оказывает влияние на рассудок?
某种可以证明你没发疯的东西。
Какое-нибудь доказательство, что ты не потерял рассудок.
他不希望您脆弱的心灵被某件事物困在这里,某件与案子∗无关∗,却跟这个女人有关的事物。
Не хочет он, чтоб ваш рассудок слабый столкнулся с чем-то в Серости неясным — не относящимся к расследованью дела, но с женщиною связанным безумной.
他是对的。你疯了。
Он прав. Ты потерял рассудок.
我听说你疯了,∗而且∗还失忆了。我想看看是不是真的。而且,的确是,哈里——现在你完全疯了。干得漂亮。
Мне сказали, что ты потерял рассудок ∗и∗ память. Я хотел в этом убедиться. И убедился. Ты совершенно сошел с ума, Гарри. Молодец, ничего не скажешь.
就是因为灰域。他不希望您脆弱的心灵陷入其中——这个女人在灰域∗里面∗消磨过时间。大量的时间。
То из-за Серости. Не хочет он, чтобы ваш рассудок слабовольный подвергся Серости, а ведь водительница много провела там.
“罪名成立。”他跟特别顾问交换了一个眼神。“我听说你疯了,∗而且∗还失忆了。我想看看是不是真的。”
«Раскусил, признаюсь». Он переглядывается с внештатным консультантом. «Мне сказали, что ты потерял рассудок ∗и∗ память. Я хотел в этом убедиться».
“所以,四分之一的人类……”她计算着,“……就这么简单的失去了理智?而且如何阻止朊病毒——那是一种复杂的折叠蛋白质;∗非生命体∗——而且使用的还是50年前的技术?”
То есть четвертая часть человечества... — она подсчитывает про себя, — просто потеряла рассудок? А как бы вы остановили фолдинг сложного ∗смертоносного∗ приона, используя технологии пятидесятилетней давности?
非常依赖于心理。个性很有吸引力,但很不稳定。(可能会发疯。)
Имеет развитые психологические способности. Обаятельный, но неуравновешенный. (Может начать терять рассудок).
我欣赏有勇气的人,但我更欣赏有常识的人。
Я ценю отвагу. Но еще больше я ценю рассудок.
蓝伊斯特的卡度因曾是术士评议会的成员,仙尼德政变期间他试图维持理性与中立。当那些与尼弗迦德共谋的人认为他的公平无私不造成威胁时,他却以行动证明 - 传送回科维尔是个绝对合理且自保的行动。
Кардуин из Лан Экстера был некогда членом Совета чародеев. Во время мятежа на Танедде он старался сохранить как рассудок, так и нейтралитет. В доказательство первого он (без сомнения благоразумно) телепортировался в Ковир, когда оказалось, что заговорщики не оценили его нейтралитет.
两者都似乎会让脑昏乱。所有曾碰过狂猎的人,似乎都会有精神不稳定的现象。许多人疯了,其它则是失忆。
И то, и другое может помутить рассудок. Каждый, кто сталкивался с Дикой Охотой, пережил психические расстройства: умопомешательство или потерю памяти.
两者都会使头脑混乱。任何与狂猎接触的人都会经历形式为疯狂或失忆症的精神不安定。
И то, и другое помрачает рассудок. Все, кто сталкивался с Дикой Охотой, страдают психическими расстройствами - одни теряют разум, другие - память.
约特试图为他的首领减轻怪病带来的痛苦,然而他尽其所能也无法阻止乌达瑞克的精神状况日益衰退。
Хьорт старался помочь ярлу в одолевавшем его недуге, но невзирая на все усилия друида, рассудок ярла все более помутнялся.
塔玛拉和女巫猎人们来到沼泽,见到令她诧异的景象。她遇见她的父亲同样前来解救安娜。然而家庭团圆并未带来片刻喜悦。尽管安娜短暂地恢复人形和理智,但她用仅存的气力向家人道别之后就去世了。
В сопровождении Охотников за колдуньями Тамара добралась до ведьминых болот, и, к своему величайшему удивлению, встретила там отца, который тоже пытался спасти Анну. Впрочем, семейная встреча не стала поводом для всеобщей радости: хоть Анна и приняла вновь человеческий облик и к ней вернулся рассудок, ее сил хватило лишь на то, чтобы попрощаться с родными.
他只是累了。过一阵子,他的神智就会回复正常。
Он истощен. Со временем рассудок вернется к нему.
我们各自为家,我们曾是同族,艾恩·乌朵。但是,当冬天、死亡和毁灭接踵而至,我们不得已离开。路程漫长又艰辛,许多人迷途,许多人发疯,更有许多人丢掉了性命。
Когда-то был у нас иной дом. Когда-то были мы единым народом Аэн Ундод. Но пришла зима, смерть, разрушение. Мы должны были уйти. Дорога была долгой и тяжелой. Многие потерялись, многие потеряли рассудок, многие погибли.
整个提尔纳丽雅都没人知道如何帮助塔蕾丝解除她弟弟身上的邪恶法术,她的孤注一掷的绝望心情影响了她的判断力,驱使她去找了一个老巫妪。她忘记智者曾经警告过,那女人的心就像煤炭一样黑,像爬满虫子的腐肉一样令人作呕。
Никто во всем Тир на Лиа не знал, как помочь Талайт снять злое заклятие с ее брата. Отчаяние помутило ее рассудок, и отправилась она к ведьме. Забыла она слова Знающих, что сердце старухи черно и разъедает его злоба, будто черви - тушу.
云巨人形似动作迟缓,过度发育的人类,并且具有一定的理智。尽管他似乎对任何形式的交流都不感兴趣。
Облачный великан похож на неуклюжего человека-переростка. Похоже, у него есть рассудок, хотя он ничего не говорит и не проявляет интереса к другим формам общения.
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
爱得如此彻底,可以判定他是个好男人。
Столь сильная любовь затмит рассудок любому.
但是这里的元素...因为不平衡而躁动着——我几乎看不清...我的心、我的灵魂在这里无法平静。我感到混乱而困惑,我不停地走进一个又一个混乱与困惑交织的生命中...
Но эти стихии... они так грохочут.. я даже вижу с трудом... мой рассудок, сама моя душа не обретет здесь покоя. Я покидаю эту жизнь со смущенным разумом и сердцем...
你完全失去理智了吗?我不会再冒险让他的试验品注意到我了。
Ты что, совсем потерял рассудок? Я не стану рисковать, вновь привлекая внимание его прислужников.
一个...一个盒子?她怎么还能保持清醒的?
Ящик?! Как она смогла сохранить рассудок?
你并不感到惊讶。在他对你那样做了之后,他显然失去了理智。
Что ж, вы не удивлены. Судя по тому, что он сотворил с вами, он явно потерял рассудок.
尊重,你懂么?尊重使我们保持清醒,即便在这个鬼地方。
Уважение, понимаешь? Уважение – это то, что помогает нам сохранить рассудок.
我最可靠的朋友是自己的大脑...
Мой рассудок – тот друг, что всегда быть рядом готов...
流口水的呆子?这个泉水会让人有不良反应吗?
Рассудок? От воды из этого источника люди могут потерять рассудок?
你去解决那个混蛋。让他为了这岛屿付出代价。
Иди прикончи эту мразь. Пусть заплатит за то, что позволил острову забрать у него рассудок!
你疯了,除非你停手,不然你的错觉会害死你。你不能再这样下去,葛妮丝。
Ваш рассудок помутился. Если вы не остановитесь, это безумие приведет к вашей смерти. Гвинет, так больше продолжаться не может.
流口水的呆子?
Рассудок?
我之所以是我,不管是我的判断、我的言谈,真是的,甚至是我的名字,通通都是他的。
Все мои черты мой рассудок, мой голос, и даже имя, черт побери все это от него.
我常在想,为什么有些尸鬼会变狂尸鬼,其他尸鬼则能保持住理智。
Я много думал о том, почему одни гули становятся дикими, а другие сохраняют рассудок.
好人受到惊吓的时候也会做出疯狂的事。这就是钻石城的格言。
Даже хорошие люди могут потерять рассудок от страха. Подходящий девиз для Даймонд-сити.
她有精神病。她,失去了记忆。她患了痴呆症。
Она потеряла рассудок. Свою память. У нее деменция.
морфология:
рассу́док (сущ неод ед муж им)
рассу́дка (сущ неод ед муж род)
рассу́дку (сущ неод ед муж дат)
рассу́док (сущ неод ед муж вин)
рассу́дком (сущ неод ед муж тв)
рассу́дке (сущ неод ед муж пр)
рассу́дки (сущ неод мн им)
рассу́дков (сущ неод мн род)
рассу́дкам (сущ неод мн дат)
рассу́дки (сущ неод мн вин)
рассу́дками (сущ неод мн тв)
рассу́дках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
精神正常
发疯