где много слов, там мало дела
话多之处,工作必少
слова с:
много
многоадресный
многоатомный
многобарьерный
многобожие
многоборец
многоборье
многобрачие
многобрачный
многовалентность
многовалентный
Словакия
Словения
делабиализовать
деламинация
делание
деланность
деланный
деланость
деланый
делатиновый
делать
делаться
мало
мало-мальски
мало-помалу
малоавторитетный
малоберцовый
маловажный
малование
маловат
маловато
маловер
многажды
многие
многий
многим
словак
словарик
словарник
словарный
словарь
словацкий
словачка
словенец
в русских словах:
рассуждать
много рассуждает, да мало делает - 他议论得多, 作得少
в китайских словах:
说大话使小钱
他最会说大话使小钱,你别指望有什么帮助! Он говорит много, да делает мало, ты не рассчитывай на какую-либо помощь.
狭
其所持者狭, 而所欲者奢 он опирается [в делах] на слишком малое, а хочет слишком многого
少
做得多, 说得少 мало говорить, да много делать
多
做得多,说得少 мало говорить, да много делать
晚上想想千条路,早上起来走原路
букв. вечером детально продумать маршрут, а утром идти прежней дорогой; обр. много слов и мало дел; много мечтать, но ничего не делать
议论得多, 做得少
много рассуждает, да мало делает
叫唤的狗不咬人
лающая собака не кусается; обр. 1) угрожающий вслух менее опасен; 2) много шума — мало дела
多鸣之猫,捕鼠必少
мяукающая кошка мышей не ловит; обр. кто много говорит, тот мало делает
雷声大雨点儿小
говорить много, делать мало; гремит, но не капает; притворяться плачущим
学如牛毛,成如麟角
тех, кто учится, - словно шерстинок у буйвола, тех, кто добивается результата, - словно рогов у цилиня; обр. ученых много, таланты редки; многие учатся, мало кто достигает высоких результатов
瘠义肥辞
скудный смысл, обильные слова; слов много, а смысла мало
好鸣之鸟懒作窝,多鸣之猫捕鼠少
поющая птица гнездо не строит, мяукающая кошка мышей не ловит; обр. много говорит, тот мало делает
事倍功半
дела ― вдвое, успеха ― вполовину; много усилий, а толку мало; затратив много сил, получить скромный результат; малоэффективный, не окупающийся
八个麻雀抬轿——担当不起
восемь воробьев несут паланкин - не могут справиться; обр. людей много - дела мало; никто не в состоянии нести ответственность
食少事繁
ест мало и делает много (обр. в знач.: очень работоспособный, трудолюбивый)
干打雷不下雨
1) гром без дождя; обр. громкие, но пустые обещания; только и уметь, что обещать; много шума, мало дела; брать на испуг