гибель
1) (полное разрушение) 毁灭 huǐmiè; (уничтожение) 破灭 pòmiè, 覆没 fùmò; (падение чего-либо) 崩溃 bēngkuì; (смерть) 灭亡 mièwáng, 死亡 sǐwáng
гибель судна - 船的覆没
обрекать кого-либо на гибель - 使...注定灭亡
2) в знач. сказ. разг. 无数之多 wúshù zhīduō, 多极了 duōjíle, 极多 jíduō
здесь гибель комаров - 这儿蚊子太多了
народу - гибель - 人山人海
у него гибель денег - 他的钱多极了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
覆灭, 毁灭, 死亡, (阴)(由于遇险, 遭受灾害等)灭亡, 覆灭; 丧生; <转>破灭, 消失
гибель всей армии 全军覆没
гибель самол та 飞机坠毁
безвременная гибель 早逝
обречь (кого) на гибель 使... 注定灭亡
найти свою гибель 自取灭亡
отсрочить свою гибель 苟延残喘
гибель в бою 阵亡
гибель надежд 希望的破灭. Быть(或 находиться)на краю гибели 在死亡线上; 濒于灭亡
, -и[阴]灭亡; 覆灭; (非自然)死亡; 〈转〉破灭, 毁灭, 覆没
гибель капитализма 资本主义的灭亡
гибель самолёта 飞机坠毁
гибель корабля 轮船覆没
гибель армии 军队覆没
безвременная гибель 早逝, 夭逝
трагическая гибель 惨死
гибель в бою 阵亡
идти на верную гибель 去送死
привести к ~и 导致灭亡(死亡) обречён на гибель 注定灭亡, 死亡
гибель надежды 希望破灭
гибель карьеры 断送前程
гибель репутации 名誉扫地
◇быть(或 находиться) на краю гибели 处境危急, 濒临绝境гибель, -и[阴, 用作谓语]чего〈口语〉无数, 极多
Там гибель комаров. 那里蚊子多极啦。
У него гибель денег. 他的钱多极啦。
◇чёртова гибель(或 пропасть)〈俗〉很多, 无数, 极多
(用作谓)чего <口>无数, 极多
Там гибель комаров. 那里蚊子极多
[阴]损耗, 损坏; 死亡, 毁灭; 倾复
灭亡, 毁灭, 覆灭, 全损(保险业)
死亡; 遇难; 沉没; 毁灭
灭失, 灭亡, 损失; 复没
死亡, 灭亡, 毁灭, 复没
沉没, 遇难, 倾复, 灭亡
沉没, 遇难, 倾覆
死亡; 死亡事故
слова с:
в русских словах:
крышка
2) в знач. сказ. разг. (гибель, конец) 完蛋 wándàn
обрекать
обрекать кого-либо на гибель - 使...必遭灭亡
империализм обречен на гибель - 帝国主义注定要灭亡
верный
верная гибель - 不可避免的死亡
в китайских словах:
危亡
смертельно опасный; гибельный; гибнуть; гибель
伐性
наносить вред человеческой натуре; губить, увечить; разящий, несущий гибель, гибельный, роковой
死殃
гибель, смерть, катастрофа
完全损失
страх. полная гибель (предмета страхования)
亡党
гибель партии; губить партию (страну)
鱼游釜中
рыба плавает в котле (обр. в знач.: обречен на гибель)
部分全损
полная гибель части
俎上肉
мясо на кухонной доске (обр. в знач.: бессильная жертва, намеченная жертва; легкая добыча; обреченный на гибель)
亡
3) wáng вести к гибели; ведущий к гибели, гибельный, роковой
亡道 гибельный путь
亡政 гибельная политика
1) гибель, погибель; смерть
存亡 существование или гибель, жизнь или смерть
亡征 предвестие (признаки) гибели
釜底游鱼
рыба, плавающая на дне котла (обр. находящийся при последнем издыхании, в отчаянном положении, обреченный на гибель)
生灭
рождение и гибель, жизнь и смерть; появление и исчезновение
釜底游魂
душа, плавающая на дне котла; обр. находящийся при последнем издыхании, обреченный на гибель (о противнике)
湮灭
2) уничтожать, ликвидировать; затапливать; уничтожение, гибель
洼隆
1) падать и подниматься; впадина и возвышение (обр. в знач.: гибель u расцвет судьбы)
九死一生
на девять шансов умереть лишь один ― остаться в живых (обр. в знач.: подвергаться смертельной опасности, большому риску; почти верная гибель; чудом остаться в живых; спастись от верной гибели)
湛患
* быть погубленным; гибель
兴衰
процветание и (или) упадок, подъем и (или) падение, благосостояние и (или) гибель; судьба; судьбы
虐
2) бедствие, несчастье; гибель
寒害
гибель (повреждение) растительности из-за внезапного резкого похолодания; вымерзание (фруктового сада)
离沮
гибнуть в смутах (о стране); распад и гибель
编程性细胞死亡
мед. апоптоз, запрограммированная гибель (смерть) клеток
凶声
* зловещая музыка (предвещающая гибель страны)
鷔
птица-предвестник несчастья (внешне похожа на дикого гуся, с красным клювом и белым оперением; согласно легенде, если такие птицы собирались в стаю, это предвещало гибель государства)
枯鱼
2) снулая (без воды) рыба (обр. в знач.: обреченный на гибель от нужды и бедности)
三长两短
несчастье, гибель, непоправимое
羊入狼群
овца в стае волков (обр. в знач.: быть обреченным на верную гибель)
死亡
1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
今
吾数谏王, 王不用: 吾今见吴之亡矣! я неоднократно увещевал вана; он не принял моих советов, и мы немедленно увидим гибель царства У!
厄
2) толкать на гибель, доводить до гибели; создавать затруднения, делать неприятности
剥复
бо и фу (23-я и 24-я гексаграммы «Ицзина»,«Разорение» и «Возврат»; обр. в знач.: смута или порядок в стране, гибель или процветание государства)
耗斁下土
нести мор и гибель на землю (от засухи)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Прекращение существования чего-л. вследствие неблагоприятных или трагических обстоятельств.
б) Преждевременная или насильственная смерть.
2) перен. разг. Полная неудача; крушение, крах, провал.
2. предикатив разг.
1) Очень плохо, трудно; беда.
2) перен. Оценка количества, множества чего-л. как чрезвычайно большого, бесчисленного.
синонимы:
конец, пагуба, погибель, смерть, исчезновение, разрушение; беда. См. много, смертьпримеры:
吾数谏王, 王不用: 吾今见吴之亡矣!
я неоднократно увещевал вана; он не принял моих советов, и мы немедленно увидим гибель царства У!
其以强为弱以存为亡, 一朝尔也
их сила обращается в слабость, а существование — в гибель всего лишь на протяжении одного утра — не более!
构害
причинить вред, навлечь гибель
舍(括)身
пожертвовать собой, пойти на гибель ([i]ради высокой цели[/i])
鞫人忮忒
неся гибель людям, являть жестокость и коварство
忠臣危殆, 谗人般矣
когда преданным вассалам грозит гибель, клеветники радуются
危及家国
гибель угрожает дому и стране
王霸安存, 危殆灭亡, 制与在我, 亡乎人
прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-либо другого
为之出死断亡而愉者
ради него [народ] работает из последних сил и, даже идя на верную гибель, радуется этому
不可避免的死亡
верная гибель
船的复没
гибель судна
使...注定灭亡
обрекать кого-либо на гибель
他的钱多极了
у него гибель денег
使...必遭灭亡
обрекать кого-либо на гибель
帝国主义注定要灭亡
империализм обречён на гибель
必然灭亡
неизбежная гибель
遭到不可避免的灭亡
встретить неизбежную гибель
注定要灭亡
быть обреченным на гибель, неизбежно погибнуть
顺天者存 逆天者亡. 孟子·离娄上
Жить тому, кто действует по воле Неба, но гибель ждет того, кто действует наперекор
螳臂挡车, 自取灭亡
богомол, который пытается остановить повозку, обречён на гибель
使…注定灭亡
обречь кого на гибель; обречь на гибель
(人)在飞行中的死亡事故
гибель человека в полёте
注定…必遭死亡
обрекать на гибель
死亡紧逼!
Неминуемая гибель!
你想替自己送葬是你的事。
Ты сам себя обрекаешь на гибель.
死于杀人电梯(黑翼血环)
Гибель на подъемнике (твердыня Крыла Тьмы)
1秒后死亡
Гибель в течение 1 сек.
时光元素死亡 - 快
Гибель элементаля времени – ускорение
时光元素死亡 - 慢
Гибель элементаля времени – замедление
亡灵莱斯·霜语
Рас Ледяной Шепот – гибель
在尸骨储藏所地下室的中心使用预言水晶球来召唤达克雷尔的灵魂爪牙。将那些灵魂击败,这时死亡骑士就会出现,,把他的徽记交给我!只有他的死亡才能让灵魂世界免受伤害!
Приведи его в действие в Главном склепе, чтобы вызвать духов-приспешников Темного Терзателя. Когда ты одолеешь этих духов, явится сам рыцарь смерти. Принеси мне его голову, <имя>! Только его гибель способна исправить урон, нанесенный миру духов!
不管怎样,我们反正都得死在这里。要我说,不如死得光荣!
Скорее всего, всех нас ждет гибель в этом месте. Помирать – так с музыкой, вот что я скажу!
别担心,我吸取教训了,同样的事不会发生在你的身上。朝正北方游,去找盖瑞,他会跟你解释新计划。其实真的很简单。
Да не пугайся ты так, я с тех пор усвоил урок и не собираюсь отправлять тебя на верную гибель. Тебе надо будет сплавать на север и разыскать моего дружка Гари. Он расскажет тебе, какой у нас есть план. Правда, все просто?
你知道怎样才能让他们垂头丧气吗?那就是干掉他们的头目!
Ты знаешь, что может лишить их храбрости? Гибель их предводителя!
为阿卡里报仇,伙计。这是义不容辞的责任!
Отомсти за гибель Акали. Это будет доброе дело.
把烬网织网蛛或烬网爬虫从这一地区清除出去,帮我们守住阵线。看见孩子们被杀,贝丝缇拉克一定会抓狂的。
Помоги нам удержать позиции – расчисти окрестности от пеплопрядов-ткачей и ползунов-пеплопрядов. Красная Вдова придет в бешенство, увидев гибель своих детей.
你所见的已经够多了。辛玛洛水晶带来的只有毁灭。
Теперь тебе удалось увидеть все своими глазами. Знай, что кристалл Зин-Малора несет лишь гибель всему живому.
你必须杀死指挥官沃恩、欧莫克大王和维姆萨拉克。他们的死亡将会导致军队陷入瘫痪,为我们争取宝贵的时间。
Уничтожь воеводу Вуна, вождя Омокка и властителя Змейталака. Их гибель внесет смятение в войска, что позволит нам выиграть драгоценное время.
这种疯狂必须得到遏制,永生的岁月早已过去了。摧毁五座水晶塔周围的守卫,削弱能量力场的保护作用,然后杀死伊莫塔尔。此时王子的力量将被大大削弱,趁机解决他,让这座城市中的灵魂得到安息,冒险者,让王子为他的错误付出代价。
Пришло время положить конец этому безумию. Эра бессмертных давно минула. Уничтожь стражей, охраняющих пять пилонов. Силовое поле рассеется, и ты сможешь уничтожить Бессмертера. А затем убей самого принца – гибель демона здорово подорвет его силы. Пусть принц заплатит за свои злодеяния, а духи этого города упокоятся с миром.
其实我更喜欢堂堂正正的对决。我们本该手刃这些该死的怪物,但是眼下的局势要求我们动用更凶狠的手段。
Я предпочитаю сражаться честно. Эти чудовища заслужили гибель под ударами наших мечей. Однако данная ситуация требует особых мер.
嗯,年轻的,为我死去的兄弟们报仇的时刻终于到了。
Итак, <юный/юная:r> <раса>, настало время отплатить за гибель наших собратьев.
碎痕谷最可怕的恶魔叫做克罗苏斯。尽管多年来许多人都在捕杀他,但是毁灭只会把他变得更强。
Самого ужасного демона Долины Рваных Ран зовут Крошиус. На него охотились в течение многих лет, но каждая гибель лишь делала его сильнее.
结果就是要你把他们统统杀光,这是命令!
Результатом считается только гибель всех мурлоков!
原谅我,。大德鲁伊月爪的陨落是极其沉重的打击……
Прости меня, <раса>. Гибель верховного друида Лунного Когтя – тяжелейший удар...
我们至少能跟着她留下的线索,继续调查下去。
К сожалению, ее скоропостижная гибель не позволила завершить начатое, но уж мы-то управимся.
不过很可惜,他无法预知到一切。我要你帮我准备好他的末日,同时解决他的追随者。你会用到这件工具的,它叫声之瓮。
К сожалению, его предвидение несовершенно. Ты поможешь мне подготовить его гибель, а заодно расправишься с его соратниками. Для этого ты используешь инструмент под названием Урна Голосов.
然而,命运奇特而扭曲,给他带来最后一击的却并不是燃烧军团。
Но по странной иронии судьбы вовсе не от Легиона принял он свою гибель.
看来朋友引起了孟菲斯托斯的注意。这真是一个坏消息,恐惧魔王肯定想为他失去的手下大将报仇。
Боюсь, друг привлек к себе внимание Мефистрота. Этот повелитель ужаса наверняка захочет отомстить за гибель своего генерала.
如果要继续下去,我们就必须传递出一个明确的消息。我们需要让杜兰特那样的人知道,我们在看着他们,我们会让他们付出代价。
Чтобы продолжать свое дело, мы должны показать, что расплата за гибель Марго будет неизбежна. Пусть такие как Дюрант знают, что мы следим за ними, и что они за все ответят.
进入太阳之井高地并目睹它的陷落。
Отправляйся на плато Солнечного Колодца и узри его гибель.
不过,任何用它制成的船体零件必须经过海潮贤者的祝福才行,否则就会遭受水流末日的诅咒!
Однако каждую деталь для корабля должен благословить жрец моря, иначе серебро будет проклято и принесет кораблю гибель!
一个叫做莉莉亚斯的女巫正在被通缉,罪名是折磨并杀害多位镇民。她的死对于所有德鲁斯瓦的居民来说都将会是个好消息。
Ведьма по имени сестра Лилиас разыскивается за пытки и убийства многочисленных горожан. Ее гибель принесет облегчение всему Друствару.
在岛上看见他们让人感觉有些诧异。夏柯希尔被消灭后,螳螂妖受到了严重的打击,按理说它们不应该这么快便又成群结队了。
Странно, что вы нашли это на острове: гибель Шекзир стала тяжелым ударом для богомолов, и сейчас они не должны планировать нашествие.
但是,有一个战斗策略却永远是正确的——击倒那些发号施令的家伙肯定比消灭普通士兵更能打击敌人。
Однако один из главных законов войны действует всегда: гибель тех, кто отдает приказы, ослабит врага гораздо сильнее, чем гибель простых солдат.
让我们一起去面对这个怪物。我们会加入山德里娅,与她一同见证伽马尔的死期。
Идем, бросим вызов этому монстру. Мы присоединимся к Ксандрии и узрим гибель Гармала.
德莱文告诉我,她最出色的一些猎人眼下正在搜索惧谷镇。我们需要把握这个机会,只要消灭他们,就能引起她的注意。
Дрейвен сообщил мне, что некоторые из ее лучших охотников сейчас обыскивают Жуткую Лощину. Этим можно воспользоваться: их гибель привлечет ее внимание.
我们必须阻止他们,不然整个艾泽拉斯都会迎来末日!
Необходимо остановить их, иначе Азерот ожидает гибель!
我们一起去解决这个怪物。我们会和山德里娅一同见证他的死期。
Идем к этому монстру. Мы присоединимся к Ксандрии и увидим его гибель.
然而暗影深处潜藏着危险,恶毒与憎恨煽起黑暗风暴,树木在期间哀鸣。生灵渴求庇护,却只能身陷险境。
Но среди теней затаились враги. Деревья гнутся под натиском страшной бури злобы и ненависти. Существа ищут убежища, но находят только гибель.
这么说,特维德可算是把炸药做成了,嗯?
时机好得不能再好了。眼下,阿斯特兰纳的精灵正打算对我们的营地发动一次毁灭性的打击。
从天上把我们的新武器给他们丢下去!阿斯特兰纳的毁灭将会是所有暗夜精灵的心头刺!
你做好进攻准备了,就告诉萨拉卡。
瞄准点,。
时机好得不能再好了。眼下,阿斯特兰纳的精灵正打算对我们的营地发动一次毁灭性的打击。
从天上把我们的新武器给他们丢下去!阿斯特兰纳的毁灭将会是所有暗夜精灵的心头刺!
你做好进攻准备了,就告诉萨拉卡。
瞄准点,
Так значит Шкрып все-таки изобрел хорошую взрывчатку?
Как нельзя вовремя. Пока мы тут прохлаждаемся, эльфы Астранаара готовят атаку на наш лагерь.
Но мы сбросим на них наши бомбы с воздуха! Гибель Астранаара станет величайшей трагедией для всех ночных эльфов.
Как только завершишь последние приготовления, поговори с Тракой. И пусть рука твоя будет твердой, <класс>.
Как нельзя вовремя. Пока мы тут прохлаждаемся, эльфы Астранаара готовят атаку на наш лагерь.
Но мы сбросим на них наши бомбы с воздуха! Гибель Астранаара станет величайшей трагедией для всех ночных эльфов.
Как только завершишь последние приготовления, поговори с Тракой. И пусть рука твоя будет твердой, <класс>.
宽油炒制的素食。油温的控制不当让食材的口感泛起过重的油味,令人吃一口摇三次头,惋惜这来之不易的琉璃袋。
Вегетарианское блюдо, обжаренное в масле. Из-за безответственного отношения к его температуре все ингредиенты только маслом теперь и воняют. Одна ложка этого блюда заставит любого человека рыдать, оплакивая напрасную гибель редких стеклянных колокольчиков.
奇异陨石突然从天而降,为提瓦特大陆带去了极为罕见的昏睡症。沉眠不醒之人、神秘的梦、未知的星……危机迫在眉睫!
Странный метеорит неожиданно рухнул с небес, принеся на Тейват редкую и опасную сонную болезнь. Люди, пойманные в ловушку собственного сна, мистические грёзы, неизвестные звёзды... Гибель угрожает всем!
资产阶级无意中造成而又无力抵抗的工业进步,使工人通过结社而达到的革命联合代替了他们由于竞争而造成的分散状态。于是,随着大工业的发展,资产阶级赖以生产和占有产品的基础本身也就从它的脚下被挖掉了。它首先生产的是它自身的掘墓人。资产阶级的灭亡和无产阶级的胜利是同样不可避免的。
Прогресс промышленности, невольным носителем которого является буржуазия, бессильная ему сопротивляться, ставит на место разъединения рабочих конкуренцией революционное объединение их посредством ассоциации. Таким образом, с развитием крупной промышленности из-под ног буржуазии вырывается сама основа, на которой она производит и присваивает продукты. Она производит прежде всего своих собственных могильщиков. Ее гибель и победа пролетариата одинаково неизбежны.
在龙脊雪山,有着一度繁荣、最终又因为气候剧变而悄然消亡的古文明。
Резкая перемена климата принесла гибель процветающей цивилизации, в древности населявшей Драконий хребет.
那当然是最好的情况,我们一路的追踪也算有了收获。
Да, его гибель стала бы лучшим завершением наших мытарств.
随风扬遍世界……所到之处种下凋零与疯狂。
Принесенные ветром на Большую землю, они сеют безумие и гибель.
战栗吧,丧钟已为你鸣响!颤抖吧,挽歌已为你宣唱!
Готовьтесь, презренные, гибель все ближе. Спасайте скорей стариков и детишек.
暗言术:毁
Слово Тьмы: Гибель
「她满怀悲痛,泪悼凡人殒命。」 ~迈勒提斯诗人普塞弥拉
«Она, согбенная горем, оплакивает окончательную гибель каждого смертного». — Псемилла, мелетидская поэтесса
安塔卡族的鬼怪和他们铁木尔的同胞一样随时准备赴死,但他们通常死在大型的有翼阴影之下。
Атаркские гоблины идут на гибель с той же готовностью, что их темурские предшественники, но над ними обычно нависает огромная крылатая тень.
知识本身无正邪之分。不法之徒手持善典也能毁灭世界,而正义之士手持恶籍也能拯救众生。
Знание само по себе нельзя отнести к категории добра или зла. Одна и та же книга, попав в неправильные руки, может обречь на гибель все мироздание, а в правильные — спасти его.
命定灾厄哥斯拉
Годзилла, Неумолимая Гибель
「巨型蜘蛛已然移居至多明纳里亚的贫瘠尖峰,正是树林荒废之明证。」 ~寻碧者阿那夫
"Показательно, что гигантские пауки теперь живут на лысых вершинах Доминарии. Это доказывает гибель лесов." — Азнаф, искатель цветущих земель
虽然尼米捷离故让全城陷入悲痛,但他已为新生做好万全准备。
Город оплакивал гибель Нив-Миззета, но тот оставил детали для своего возрождения.
那天使眼中只看得到自己的末路。
Все, что видел ангел, — это собственную гибель.
召亡大师莉莲娜
Лилиана, Несущая Гибель
绝望终局伊莫库
Эмракул, Обетованная Гибель
在每个不由你操控的生物上各放置一个-1/-1指示物。你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为召亡大师莉莲娜的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Положите один жетон -1/-1 на каждое существо не под вашим контролем. Вы можете найти в вашей библиотеке и (или) на вашем кладбище карту с именем Лилиана, Несущая Гибель, показать ее и положить в вашу руку. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
灾祸临头进战场时上面有一个末日指示物。每当你施放总法术力费用等同于灾祸临头上末日指示物数量的咒语时,灾祸临头对目标生物或牌手造成等量的伤害。然后在灾祸临头上放置一个末日指示物。
Неминуемая Гибель выходит на поле битвы с одним жетоном погибели на ней. Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание с конвертированной мана-стоимостью, равной числу жетонов погибели на Неминуемой Гибели, Неминуемая Гибель наносит такое же количество повреждений целевому существу или игроку. Затем положите на Неминуемую Гибель один жетон погибели.
结附于力量等于或小于3的生物当奔越者诅咒进战场时,横置所结附的生物。所结附的生物于其操控者的重置步骤中不能重置。
Зачаровать существо с силой 3 или меньшеКогда Гибель Исследователя выходит на поле битвы, поверните зачарованное существо.Зачарованное существо не разворачивается во время шага разворота контролирующего его игрока.
故意滥用游戏机制或技能,干扰己方队伍。比如故意送人头, 或在悬崖边放置“秩序之光”的传送门。
Использование игровых механик или совершение действий, мешающих союзникам или причиняющих им вред. В эту категорию входит размещение телепорта Симметры у обрыва или намеренная гибель в бою с противником .
资产者唯恐失去的那种教育,绝大多数人来说是把人训练成机器。
Образование, гибель которого он оплакивает, является для громадного большинства превращением в придаток машины.
过来面对你的毁灭吧!
Подойди и встреть свою гибель!
我当然会尽一切方法达到目的。除此之外……我不想你因我的良心而死。
Я могу сражаться со всем, с чем можно сражаться. Кроме того... я не хочу быть ответственной за твою гибель.
所以,我们必须团结一致,镇压这场叛乱,不要让我们兄弟们白白牺牲!
И потому мы - каждый из нас - должны и дальше гасить этот мятеж, чтобы гибель наших братьев не пропала зря!
藏匿只是暂时推迟的你死亡。
Прячась, ты только оттягиваешь свою гибель.
暗影将令你毁灭!
Тени принесут тебе гибель!
我会为我死去的丈夫报仇。站起来吧!
Я страшно отомщу за гибель моего мужа. Восстаньте!
你的死期已到!
Подойди и встреть свою гибель!
我愿意对抗一切。但是……我不希望要为了你的死负责。
Я могу сражаться со всем, с чем можно сражаться. Кроме того... я не хочу быть ответственной за твою гибель.
藏匿只是暂时推迟你的死亡。
Прячась, ты только оттягиваешь свою гибель.
这影子就是你死亡的原因。
Тени принесут тебе гибель!
末世浩劫每击中一名敌方英雄其冷却时间缩短25秒,最多可缩短至5秒,并且迪亚波罗死亡时该技能会自动施放。
Сокращает время восстановления «Апокалипсиса» на 25 сек. за каждого пораженного героя, вплоть до минимума в 5 сек. Гибель Диабло приводит к срабатыванию «Апокалипсиса» без затрат маны.
盲目的爱情使得法师没有好下场。他召唤了连自己都无法控制的力量而死。
Слепая любовь сотворила для мага гибель. Он призвал силы, которые не мог контролировать. Он умер, и башня его обрушилась.
伊丝琳妮的预言||伊丝琳妮是一位精灵女预言家,因预言世界末日而闻名。根据她的预言,世界将会被冰河期所毁灭,所有人类都会死去。唯一的生存者将会是精灵族,被拥有上古之血的后代 - 燕雀拯救。几种异象将会宣告世界毁灭的来临,精灵的血浸湿大地的时候,大灾变也将开始。然后鄙视、手斧与狼的暴风雪的时代将会来临,它可以被解读成漫长的战争,或是回归到野蛮人的时代。
Пророчество Итлины||Итлина, эльфийская пророчица, прославилась тем, что предсказала наступление конца света. Согласно этому пророчеству, в мире наступит ледниковый период и все люди погибнут. Выживут только эльфы, спасенные отпрыском Старшей крови - Ласточкой. Гибель мира была предсказана по многочисленным знамениям, и катаклизм начнется, когда эльфийская кровь пропитает землю. Тогда настанет час презрения, топора и волчьей пурги, что можно интерпретировать как долгую войну или возвращение к варварству.
在极北寒风彻骨的恐惧之地居住着强大的野蛮人战士,在家园和部族遭到摧毁后,桑娅在庇护之地游荡着,寻求战斗的刺激,并为自己的人民寻找新的避难所。
Могучие воины-варвары происходят из заснеженных Мертвых земель. Пережив разрушение своего дома и гибель родного племени, Соня бродит по Санктуарию в поисках сражений и лучшей жизни для своего народа.
只有少数几个莎拉·冯·凯瑞甘的求婚者像血腥伯爵阿尔萨斯·杜·米奈希尔那样无畏、傲慢。血腥伯爵希望他们不洁的结合可以彻底消灭乌鸦庭的吸血鬼杀手们。
Немногие поклонники графини Сары фон Керриган могут похвастать отвагой и дерзостью Артаса де Менетила. Кровавый граф надеется, что их нечестивый союз обречет охотников Вороньего двора на верную гибель.
等等……这本不是讲他自己假死的吗?
Стоп... это здесь он свою гибель подстраивает?
一派胡言。德洛莉丝·黛这辈子只做过一件好事,那就是被她自己的梗犬打死。
Бред. Величайшее из ее деяний — гибель от рук собственного солдата.
“相反,所有毒液都从这种生物的牙齿里渗出,然后流入周围的液体,把它自己也一并溶解了。也许这是一个充满诗意的结局,但是对于科学界来说是一个真正的损失……”她对自己说到。
«Но вышло так, что яд вытек из зубов существа, попал в окружающую жидкость и разъел само существо. Поэтичная гибель — но такая потеря для науки...» — прибавляет она, больше самой себе.
哦,不是的,他只是为了破案伪装的。
А, нет, он инсценирует гибель, чтобы раскрыть дело.
морфология:
ги́бель (сущ неод ед жен им)
ги́бели (сущ неод ед жен род)
ги́бели (сущ неод ед жен дат)
ги́бель (сущ неод ед жен вин)
ги́белью (сущ неод ед жен тв)
ги́бели (сущ неод ед жен пр)
ги́бели (сущ неод мн им)
ги́белей (сущ неод мн род)
ги́белям (сущ неод мн дат)
ги́бели (сущ неод мн вин)
ги́белями (сущ неод мн тв)
ги́белях (сущ неод мн пр)
ги́бель (предик)