граблина
拔草齿耙
-ы[阴]拔草齿耙
слова с:
в русских словах:
разгребать
1) (лопатой и т. п.) 扒开 bākāi, 刨开 bàokāi; (граблями) 耙开 pákāi
грести
2) (граблями) 扒 pá, 搂 lōu
отгребать
1) (граблями и т. п.) 耙去 bàqù, 扒开 pákāi
отгребать солому граблями - 用耙子把麦稭扒到一边去
в китайских словах:
木翻轮拔草齿耙
граблина мотовила
格拉布列娃
Граблева (фамилия)
用耙子把麦秸耙到一边去
отгрести солому граблями
掠夺来的东西
грабленый вещь; грабленые вещи
用耙子搂干草
грести сено граблями
耙式吊车
кран с подхватами; граблевый кран
用耙子耙出两畦
пройти две гряды с граблями
搂
用耙子搂干草 сгребать сено граблями
примеры:
一而再,再而三重蹈覆辙
наступать на одни и те же грабли
你不信穆诺的话?昨晚,他们闯入了工具房……偷走了我们的农具。当我们醒来时,发现耙子和手推车被种在了地里。
Не веришь Муно? Прошлой ночью они взломать сарай и утащить инструменты. Мы просыпаться и видеть – грабли, тачки в землю вкопать.
你反应过激了,再说,菲丽芭也不是那种会在一条河里淹死两次的人。
Ты преувеличиваешь. Кроме того, Филиппа на одни грабли дважды не наступает.
你跟你那些智障帮手昨天晚上干了那些好事,把你们的裤子扒下来鞭一百下都不为过!我要你们准备我们可以吃的东西。结果吃了你煮的那炖菜之后,连把腌肉汁当汤喝、还配臭酸羊奶当饮料的阿马拉都上吐下泄!你在里面到底放了什么?狗屎?如果你敢再给我接近煮菜锅,我就要亲自把你的头给砍下来!明天我要你们整个厨房的组员都到河边找我!我要你们手洗整个工会沾满屎的内裤,直到你们的关节流血!
За то, что вы состряпали вчера вечером, вам полагается по сто батогов на каждую голую жопу. Тебе и твоим гребаным помощникам! Я приказал вам приготовить съедобную жратву на всю компанию, а после вашего гуляша дристал даже Аморий, который вино закусывает огурцами, а баранину запивает молоком! Вы из чего его приготовили? Из собачьих говен?! Еще раз кто из вас появится при горшках, я тому собственноручно башку ухерачу! Чтоб завтра же я видел всю твою кухонную братву на речке! Будете стирать обосранные портки всей ганзе, пока не сотрете себе грабли до белых костей!
侧面搂草机
грабли боковые
去把你们的耙子塞进屁眼里吧,臭老百姓!
А по-моему, так пусть мужичье себе грабли в жопу засунет.
天华随着三驼爷拿着铁搭子, 在犁翻过后的田间破垡。这种活, 就是将垡块打碎成细土。
Тяньхуа, держа железные грабли, шёл следом за Трёхгорбым дедом и бороновал уже распаханное поле. Его работа заключалась в измельчении комков почвы, разбивая их до мелкозёма.
巫婆对巫婆说,“我有一招,把耙子塞进你胯下!”
Одна баба другой бабе засадила в жопу грабли.
感觉他们还会接着犯病…
Что-то мне кажется, они будут наступать на свои грабли вновь и вновь...
我也曾征战沙场。但那些屁也不是。我现在只想要一把耙子和一块肥沃的地。
Я столько лет сражался в войнах. Все бессмысленно. Теперь мне нужны лишь грабли да клочок доброй земли.
我也曾征战沙场。但那些屁也不是。有一把耙子和一块好地才是真章。
Я столько лет сражался в войнах. Все бессмысленно. Теперь мне нужны лишь грабли да клочок доброй земли.
我们可以卖耕种的作物,用得来的钱买铜罐和铁耙子…
На денежки, вырученные за шерсть и дары земли, мы покупали бы все необходимое, ну, скажем, медные казанки и железные грабли...
把耙子扔上大车
вскинуть на воз грабли
猪八戒摔扒子不干了
Чжу Бацзе бросает свои грабли, становится непослушным
这些农民或许不会舞刀弄剑,不过挥舞锄头或是耙子对大部分人来说却是得心应手。
И пусть они не мастера боя, но со своими инструментами, будь то простая мотыга или грабли, они сроднились.
重蹈了我的覆辙
наступил на мои же грабли
морфология:
грáблина (сущ неод ед жен им)
грáблины (сущ неод ед жен род)
грáблине (сущ неод ед жен дат)
грáблину (сущ неод ед жен вин)
грáблиной (сущ неод ед жен тв)
грáблиною (сущ неод ед жен тв)
грáблине (сущ неод ед жен пр)
грáблины (сущ неод мн им)
грáблин (сущ неод мн род)
грáблинам (сущ неод мн дат)
грáблины (сущ неод мн вин)
грáблинами (сущ неод мн тв)
грáблинах (сущ неод мн пр)