дергануть
см. дёргать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
[完一次]
见 дёргать
(完一次)见дёргать.
(完一次)见дргать.
〔完一次〕打扰, 抽动
(完一次)打扰, 抽动
见дргать.
слова с:
в русских словах:
дергаться
дергаться всем телом - 全身抽搐起来
корабль дергался от залповых выстрелов своей тяжелой артиллерии - 战舰上的重炮齐射, 把战舰震得直颤
в китайских словах:
摇晃的尸体
Дерганый труп
拉绳子
Дерганье за веревку
拿捏法
Две массажные манипуляции: дергание и сжимание.
掠皮恶体
Дерганый Щелкун
巨型摇晃的尸体
Гигантский дерганый труп
толкование:
сов. перех. разг.-сниж.То же, что: дёрнуть (3).
примеры:
<鲁纳斯一脸焦虑。>
<Рунас выглядит каким-то дерганым.>
“很高兴我们谈论了∗什么∗?”又是一个古怪的手势。他在颤抖……
«Обсудили ∗что∗?» Еще один дерганый жест. Его трясет...
“猝然的动作,这是神经退化症晚期的信号。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«дерганые движения. признак поздней стадии нейродегенеративного заболевания. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
一定是紧张了。
Что-то я дерганая стала.
他挥着手——毫无章法,因为记不起来显得有些恼怒。一阵轻微的震颤穿过他的身体。
Он как-то дергано машет рукой, раздраженный тем, что ничего не помнит. По его телу проходит едва заметная дрожь.
你不需要什么歪歪扭扭的蠢灯!砸碎这个破烂玩意儿。
Не нужны вам никакие идиотские дерганые лампы. Разбить проклятую штуковину!
你的眼睛始终紧闭,一路回到自己躯干里的无限黑暗之中,你的第一感觉便是温暖。你已然成为了节奏塑胶韵律的胜利者——在瑞瓦肖海滨的一座散发着臭味的木制教堂里。你身上的战争创伤正在愈合,一道接着一道,一个接着一个。
Глаза все еще закрыты, и первое, что ты чувствуешь в кружащейся темноте собственного туловища, — это тепло. Теперь ты воплощение ритма и пластичности в зловонной деревянной церкви где-то на побережье Ревашоля. С каждым дерганым движением раны, полученные тобой в войне с собственным телом, затягиваются.
你真是疯疯癫癫的。
Какая-то ты дерганая.
别被他的设计愚弄了。他的内心有着一架微妙的天平在控制着他的情绪。但是现在这架天平却在剧烈的摇晃着,更何况他已经厌倦这一切了……
Пусть эта рассудительность тебя не обманывает. В его голове шаткое равновесие, и только оно удерживает его от того, чтобы сорваться. Но он нервный, дерганый — и ему все чертовски надоело.
发光的尸体看向你,胸部不规则地起伏,同时发出夸张的咯咯声。
Мерцающий труп смотрит на вас. Его грудь поднимается и опускается дергаными движениями, и это сопровождается душераздирающим бульканьем.
好吧,这家伙——但他总是坐立不安的,所以别抱太大期望。
Ну, вот этот — но он в принципе дерганый, так что особо не надейся.
它用奇怪的眼神盯着你的一举一动。你感觉它随时都有可能冲你扑过来。
Существо дерганым взглядом следит за вашими движениями, как будто вот-вот набросится.
它行于休耕田地,步态笨拙跳跃,头部嘎啦作响,谱成的旋律令人不寒而栗。
Оно бредет по незасеянному полю, и его пустая голова гремит в такт нелепой, дерганой походке. Этот кошмарный ритм пробирает до костей.
我不是存心想吓你的。为什么你那么紧张?
Мне не хотелось тебя пугать. Почему ты такой дерганый?
我才不疯!我会看报纸!我知道合成人就隐身在我们之中。
Я не дерганая! Я читаю газеты! Я знаю, что синты уже среди нас.
所有古怪动作,烦躁,还有他表现出来的情绪波动的总和……
Будто финальная точка всех его дерганых движений, ерзанья и постоянной смены настроения...
是的,自从加雷斯跑入沼泽之后,我们所有人都有点紧张。
Да, мы тут все слегка дерганые, после того как Гарет умчался на болота.
看来我年纪大了,变得神经兮兮。
К старости я становлюсь дерганым.
站着别动,迷失者...我恐怕这会造成不小伤害,我可不愿意把事情复杂化。
Спокойно, заблудшая душа... Боюсь тебе будет немного больно, а твои дерганья могут все испортить.
自从那次补货以后,左撇子说话就怪怪的。他后来毫无理由地杀了乔,还笑着谈这件事……
С тех пор как Левша подсел на эту новую дурь, он стал совсем дерганый... взял и убил Джо просто так, ни с чего... да еще смеялся при этом...
这里的人看起来好严肃。
Здесь все какие-то дерганые.
那个老鼠脸的小个子也很可靠。总在躁动不安,没错——但也没什么变化。
Мужичок с крысиным лицом тоже непробиваем. Да, он постоянно дергается — но это его ∗обычное∗ дерганье.
长官,你看起来有些焦虑。到底发生了什么事?
Сдается мне, вы какой-то дерганый, начальник. Что происходит?
除了非常古怪的手势,砸吧嘴唇和沮丧地凝视着火堆之外,你只能看出他老了。
Если не брать в расчет беспорядочные дерганья руками, причмокивания и отсутствующий взгляд, устремленный в костер, перед тобой просто старик.
ссылается на:
1) 扯 chě, 拉 lā
дёргать за рукав - 扯着袖子
2) тк. несов. разг. (выдёргивать) 拔 bá, 拔掉, 拔出
дёргать зубы - 拔牙
дёргать лён - 拔亚麻
3) безл. 痉挛 jìngluán, 抽搐 chōuchù, 抽动 chōudòng
его всего дёргает - 他全身抽搐
у меня дёргает палец - 我手指痉挛
4) (делать резкое движение) 抽动 chōudòng, 急剧地抽动, 急剧地颤动
дёргать плечами - 抽动肩膀
5) перен. (надоедать) 搅扰 jiǎorǎo, 打搅 dǎjiǎo, 以琐事麻烦 yǐ suǒshì máfan
дёргать подчинённых - 以琐事打搅下属
•
дёргать носом - 用鼻子大声吸气
дёрнуло меня (тебя, его...), чёрт дёрнул, нелёгкая дёрнула - 鬼迷心窍地, 盲目地(做某事)
дёрнуло за язык кого; чёрт дёрнул за язык кого - 干吗说这些; 何苦说这些(表示后悔)