дороже
сравнит. ст. прил. дорогой и нареч. дорого
дорогой 和дорого 的比较级.
дорогой 和дорого 的比较级.
дорогой 和дорого 的比较级.
дорогой 和
дорого 的比较级
слова с:
Платон мне друг, но истина дороже
вдвое дороже
дороженька
жизнь дороже золота
себе дороже
уговор дороже денег
в русских словах:
втридорога
(трое дороже обычного) 贵三倍 guì sānbèi; (очень дорого) 非常贵 fēicháng guì
дорожка
посыпать дорожки песком - 用砂子把小路铺起来
лесная дорожка - 林间小路
достраивать
железная дорога пока еще не достроена - 铁路尚未修通
зеленый
ехать по зеленой дорожке - 行驶在林荫路上
лабиринт
1) (здание) 迷宫 mígōng; (дорожки) 迷径 míjīng
велотрек
自行车赛车场 zìxíngchē sàichēchǎng; (дорожка) 自行车赛车场跑道 zìxíngchē sàichēchǎng pǎodào
вираж
2) (спортивной дорожки) 弯道 wāndào
взлетный
взлетная дорожка - 跑道
зарысить
(不用一人称), -сишь〔完〕〈口〉(乘车、马等)驰骋起来. ошадка ~ла по дороге. 马在路上快步跑了起来。
запасаться
запасаться продовольствием на дорогу - 准备路上用的食品
закольцевать
-цую, -цуешь; -цован-ный〔完〕закольцовывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что(为进行科研)往(鸟)脚 (或鱼尾)上套环儿. ~ птиц 给鸟脚套上环儿. ⑵что 把…联成环行系统. ~ все внутрирайонные дороги 把区内的道路联成环行系统.
загораживать
загородить кому-либо дорогу - 挡住...的道[路]
не загораживайте дороги! - 别堵着路!
желанный
2) (дорогой, милый) 亲爱的 qīn’àide
мимо
мимо пролегала дорога - 附近有一条道路
волокуша
松耙, 耙子(空气分解器中的), 刮板, 拖板, 拖运器, 铲运机, 〔阴〕 ⑴(无轮的)拖架; 拖板. На ~ах возили по лесным дорогам. 在林间道路上用拖车搬运。 ⑵〈农〉草耙. ⑶〈农〉无齿平土耙.
влево
влево от дороги - 在道路左边
вклиниваться
дорога вклинилась в лес - 这条路突入树林里
виться
3) (о дороге и т. п.) 蜿蜒 wānyán
дорога вьется среди гор - 峰回路转
вилять
дорога виляла между холмами - 道路在丘陵之间弯弯曲曲
изгибаться
弄弯 nòngwān; (о реке, дороге) 弯弯曲曲 wānwānqūqū; (о человеке) 弯下腰去 wānxiayāoqu
встречать
встречать дорогих гостей - 迎接贵宾
клубить
-ит〔未〕что 使一团团地吹起 (或卷起). Ветер ~ит пыль по дороге. 风将路上的尘土一团团地吹了起来。
встречаться
по дороге не встретилось ни одной живой души - 一路上几乎遇不见人烟
думаться
в дороге хорошо думается - 路上有好条件想着
вступить в строй
开工; 投入生产; (о дороге) 开始通 车
завихриться
-ится〔完〕呈螺旋状升起. Сухие листья ~лись на дороге. 干树叶在道路上打旋。‖ завихрение〔中〕〈专〉. ~ воды 水的旋涡.
бездорожье
1) (отсутствие дорог) 道路的缺乏 dàolùde quēfá
3) (местность без дорог) 无路可走的荒野
зажор
〔阳〕〈方〉 ⑴(流冰时的)冰塞, 冰坝. ⑵(雪下边融化了的)雪水, 积水. ~ы на дороге 路上雪融的积水.
выбираться
с трудом выбрались из леса на проезжую дорогу - 好容易从森林中走上通行的道路
заметать
снегом замело дорогу - 大雪掩盖了道路
выбоина
坑 kēng; (на дороге) 坑洼 kēngwā
в китайских словах:
贵一倍
вдвойне дороже
尺璧非宝
драгоценности не являются ценными (по сравнению с временем), время дороже денег; сокр. 尺璧非宝,寸阴是竞
开张贵于金钱
почин дороже денег
只认钱不认人
现今社会越来越功利, 大多数人只认钱不认人, 人情味也日趋淡薄。 современное общество все более жаждет выгод, в большинстве ценят деньги дороже, чем людей; человечность блекнет с каждым днем.
尺璧非宝,寸阴是竞
большой нефрит не является драгоценностью, короткое мгновение много стоит; драгоценности не так ценны как время; время дороже денег
可贵胜金
Дороже золота
杀熟
2) брать со старых клиентов дороже, чем с новых
博
不博金 не обмениваться на золото, стоить дороже золота
铜
铜比铁贵 медь дороже железа
升值
2) подниматься в цене; становиться дороже; дорожать
倒把
перекупать (чтобы продать дороже); наживаться (пользуясь колебанием цен на рынке)
倍
贵一倍 вдвое дороже
诺
得黄金百斤, 不如得季布一诺 обещание Цзи Бу дороже ста цзиней золота!
金不换
1) дороже золота; неоценимый, бесценный
炒贵
сделать дороже через спекуляции
米珠薪桂
рис дороже жемчуга, хворост дороже коричного дерева (обр. в знач.: дороговизна, высокая стоимость жизни, бешеные цены)
最好不要发生争吵
себе дороже
败子回头
[когда] блудный сын возвращается на праведный путь [это дороже золота] (пословица-недоговорка)
一笑千金
улыбка [красавицы] стоит тысячу золотых; трудно добиться улыбки от красавицы; одна улыбка дороже золота
败子回头金不换
[когда] блудный сын возвращается на праведный путь это дороже золота (пословица-недоговорка)
俩钱儿
常言道:『一分钱,一分货。』东西贵个俩钱儿,买后才不会吃亏。 Как говорится: "Какова цена, таков и товар". Не прогадаете, купив товар на пару монет дороже.
更
价钱更贵了 цена стала еще дороже
一言已定,千金不移
обр. уговор дороже денег, договор превыше всего
龟
人用莫如龟 человеку всего дороже деньги
一鸟在手远胜两鸟在林
букв. лучше одна птица в руке, чем две в лесу обр. лучше синица в руке, чем журавль в небе; ближняя копеечка дороже дальнего рубля; ближняя соломка дороже дальнего сенца
价值连城
стоить нескольких городов; обр. исключительно дорогой, драгоценный, дороже золота
买卖不成情意在
букв. сделка не состоялась, дружеские отношения остались; обр. дружба дороже денег
一寸光阴一寸金
обр. время - деньги; время дороже золота
贵七倍
ввосьмеро дороже
一言千金
слово ценой тысячу цзиней (золотом), слово дороже золота; обр. ценные слова, ценный совет
彼此的约定贵于金钱
уговор дороже денег
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
得黄金百斤,不如得季布一诺
обещание Цзи Бу дороже ста цзиней золота!
贵一倍
вдвое дороже
不博金
не обмениваться на золото, стоить дороже золота
铜比铁贵
медь дороже железа
价钱更贵了
цена стала ещё дороже
人用莫如龟
человеку всего дороже деньги
吾爱吾师, 吾尤爱真理
Я люблю своего учителя, но ещё более (больше всего) я люблю истину. Платон мне друг, но истина дороже
贵好几倍
дороже во много раз
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在,不愁没柴烧,...
Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастет....
美名胜于财富。
Доброе имя дороже денег
烽火连三月,家书抵万金。
Долгие месяцы бушует война, и весточки из дома дороже золота.
好模样不如好心肠
доброе сердце дороже красивой внешности
与柏拉图为友,更与真理为友
Платон мне друг, но истина дороже
健康比金钱更重要
здоровье дороже денег
友情比金钱更可贵!
Дружба дороже денег
彼此的约定贵于金钱(宁可吃亏, 不可食言)
уговор дороже денег
开张贵于金钱(开个张, 不在乎赚钱)
почин дороже денег
早晨的一个小时比晚上两个小时更有价值。
Один утренний час стоит дороже двух вечерних.
[ 直义] 身边的戈比比远处的卢布更可贵.
[ 释义] 即 Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[ 比较] Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 参考译文] 未来虽有一银圆, 不如今日一文钱; 隔手的金不如到手的银.
[ 例句] Заработки брата и сестрёнки были небольшие, но
[ 释义] 即 Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[ 比较] Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 参考译文] 未来虽有一银圆, 不如今日一文钱; 隔手的金不如到手的银.
[ 例句] Заработки брата и сестрёнки были небольшие, но
ближняя копеечка дороже дальнего рубля
[直义] 约定贵于金钱.
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
уговор дороже лучше денег
[直义] 时间比黄金宝贵.
[参考译文] 一寸光阴一寸金; 寸金难买寸光阴; 时间就是金钱.
[参考译文] 一寸光阴一寸金; 寸金难买寸光阴; 时间就是金钱.
пора да время дороже золота
(见 Почин дороже дела)
[直义] 开始了比什么都强.
[直义] 开始了比什么都强.
почин всего дороже
最好不要发生冲突
себе дороже
<name>,我求你了,帮帮我。达纳斯可以夺走我的尊严,但绝不能他拿走我的麦酒!
Умоляю, <имя>, спаси меня! Можешь меня презирать, но пиво мне дороже, чем гордость!
众所周知,我的时间比……嗯,任何人的都更宝贵,恐怕我必须开始着手更换我的药剂器皿。
Хотя не секрет, что мое время стоит дороже чем... чье бы то ни было еще, боюсь, придется мне самому приложить усилия к замене проводника отваров.
我们必须给他们一个教训,让他们知道跟恶魔勾结是不会有好下场的!
Надо преподать им урок, пусть знают, что связываться с демонами – себе дороже!
你站在我面前,穿着价值连城的衣饰,佩戴着即使我最虔诚的信徒都无从奢望的武器。
Твое облачение стоит больше золота, чем иные королевства, а твое оружие дороже всего, что когда-либо добудут мои самые знаменитые и преданные последователи.
我知道你在想什么……维库人是个麻烦。不过她还没跟我玩过什么花样。
Я знаю, ты думаешь, что связываться с врайкулами себе дороже. Но Прустага не такая.
说到做到,<name>。这是你要的热活塞!
Уговор дороже денег, <имя>. Вот заказанные термоштепсели!
我知道许多灵魂羁绊,但其中最重要的一位就是斯特拉达玛侯爵!她的知识、天赋和善良都成了如今的我的一部分。从今往后直到永远,我们都将共享这一纽带。
У меня было много медиумов, но дороже всех была моя связь с маркграфиней Страдамой! Ее знания, мастерство и доброта стали неотъемлемой частью моего существа. Наши узы не разорвать уже никогда.
听说风暴峡湾的羊毛用途很广。最一流的要属银尾羊的毛皮。我好像在那座山上看到一些银尾羊。
Говорят, что из шерсти штормхеймских коз вяжут самые разные вещи. И дороже всего ценится шерсть среброхвостых козлов. Вроде бы таких видали вон там, на горе.
是的,虽然这些琐事对你是大材小用,不过我现在实在是忙得不可开交,而且你和我都很清楚,我的时间比你的宝贵得多。
Понимаю, тебе не пристало быть <мальчиком/девочкой> на побегушках, но у меня сейчас дел по горло, а мое время, как ты <сам/сама> знаешь, стоит куда дороже твоего.
还有…酒这东西可比水贵,你加一点在汤里,有点味道让客人知道就好。谁让你加那么多了!
К тому же вино гораздо дороже воды, понимаешь? Когда ты добавляешь немного вина в суп, то его вкус улучшается. Но кто просит тебя наливать так много?!
这里的茶难道很贵…
Чай здесь намного дороже обычного...
…我的意思是那瓶酒和那座别墅的价值差不多。
Так вот, та бутылка стоила дороже, чем этот дом.
是想请我走镖吗?现在是特殊时期,价钱要加倍。
Вам нужна охрана? В такое особое время она обойдётся дороже.
不过,就算是只有这么一点区别,但如果要论起价格,它们可比普通的浮生石要贵不少呢。
Но хоть различия и невелики, стоит такой плаустрит гораздо дороже, нежели обычный.
…而莉莉对我来说,也是像「神之眼」一样的心愿的结晶吧,或许还要更加宝贵。
Но мне Лили дороже, чем любой Глаз Бога.
所以现在原料反而快比产品值钱了…我就想不如直接把璞石拿来卖,刺激、好玩、又说不准能赚钱…
Поэтому сейчас сырьё дороже готовых изделий... Я думаю, лучше уж продавать необработанный материал, ведь гадать, стоил он своих денег или нет, так волнительно...
其实我以前是奇货商人。为什么选奇货呢?简单来说,世间的道理就是物以稀为贵。
Раньше я продавал диковинные товары. Почему диковинные, спросишь ты? Если руководствоваться логикой, то чем диковиннее товар, тем дороже его можно продать.
我很想帮你,但我最好闭上嘴……
Я бы тебе помог, но только это себе дороже...
在你的回合结束时,将所有随从替换成法力值消耗增加(1)点的新随从。
В конце вашего хода заменяет всех существ на других на (1) дороже.
随机将你的所有随从变形成为法力值消耗增加(1)点的随从。
Превращает ваших существ в случайных, на (1) дороже.
随机将所有随从变形成为法力值消耗增加(3)点的其他随从。
Превращает всех существ в случайных, на (3) дороже.
「颠簸大地,不稳定的同盟关系,以及无法预测的法术,都让我们吃尽苦头。 你能够真正相信的东西比整箱的黄金更加珍贵。」 ~玖瑞加吟游诗人倪古
«Мы страдаем от зыбкой земли, шатких альянсов и непредсказуемой магии. То, чему можно полностью доверять, дороже, чем сундук золота». — Нику, джорагский бард
对于已逝者而言,生命尤为珍贵。
Жизнь дороже всего тем, кто ее уже потерял.
「其他公会将学到惨痛教训;绝不该干涉我们的调查。」 ~伊捷觅爆师波力安东
«Рано или поздно остальные гильдии поймут, что вмешиваться в наши опыты — себе дороже». — Бори Андан, иззетский взрывоискатель
「钱可以赚回来,东西可以重新拥有。 而莫洛伊偷走的青春远比这两者更珍贵,因为一旦失去,就再也要不回来。」 ~城市治疗师勃塔‧苏札
"Золото можно добыть вновь, имущество можно восстановить. Моройи крадут юность, которая дороже стоит, и если она уходит, то уходит навеки". —Берта Сузат, городской целитель
然而要是我能够即早察觉自己灵魂所拥有的(同样)价值,那么我就绝不会来到这里。
Если бы я могла предвидеть, что дороже всего они оценят мою собственную душу, я бы и не подумала сюда заявляться.
我会尽可能载你过去,但是我得额外多收费,而且也不打算在那里逗留。
Я тебя довезу, докуда получится, но ждать не буду. И возьму дороже, чем обычно.
这是我的剑,把它拿给厄伦德打磨一下。小心点,搞不好它比你还值钱。
Вот мой меч. Иди, отнеси его Йорлунду, пусть заточит. И осторожнее, он стоит дороже тебя.
是啊,关于这个还有更有趣的事。那价格比我预计的还高了一百枚金币。
Да, тут неувязочка. Цена вышла на сто монет дороже, чем я думал.
碎铁者矿场的价值是软银矿场和那蠢蛋矿主的三倍。
Железорудная шахта стоит втрое дороже Ртутной вместе с ее болваном-хозяином.
很幸运战友团找到了我。现在我有了奋斗的理由。战友团兄弟姐妹的荣誉在金钱之上。
Мне повезло, что я встретил Соратников. Теперь у меня есть причина сражаться. Честь моих братьев и сестер дороже золота.
我的尊严没有那么廉价,外来者。
Моя честь стоит дороже, чужак.
那你死掉的话更加值钱!
Тогда твой труп стоит дороже тебя!
你还不足以赢得我的信任。
Я стою дороже.
我事前要是知道他们如何评价我的灵魂,我绝对不会来这里。
Если бы я могла предвидеть, что дороже всего они оценят мою собственную душу, я бы и не подумала сюда заявляться.
我会尽可能地让你靠近,但是我不打算停留在那边,而且我还要跟你额外收费用。
Я тебя довезу, докуда получится, но ждать не буду. И возьму дороже, чем обычно.
这是我的剑,把它拿去让厄伦德磨利。小心点,它搞不好比你还值钱。
Вот мой меч. Иди, отнеси его Йорлунду, пусть заточит. И осторожнее, он стоит дороже тебя.
是啊,告诉你一件有趣的事。那价格比我预计的高了一百金币。
Да, тут неувязочка. Цена вышла на сто монет дороже, чем я думал.
碎铁者矿坑的价值是水银矿坑和那蠢蛋矿主的三倍。
Железорудная шахта стоит втрое дороже Ртутной вместе с ее болваном-хозяином.
很幸运战友团找到了我。现在我有了战斗的理由。战友团兄弟姐妹们的荣誉更胜过金钱。
Мне повезло, что я встретил Соратников. Теперь у меня есть причина сражаться. Честь моих братьев и сестер дороже золота.
你还不足以赢得我的忠诚
Я стою дороже.
它的眼睛是相当好用的材料,而且非常珍贵。它尾巴的羽毛更是有价值。
Хотя его глаза и не могут превращать людей в камень, они довольно универсальный компонент - и очень дорогой. Я слыхал, что перья с его хвоста еще дороже.
偷死人的靴子?但这么做很不∗光彩∗!(拒绝——为了荣誉。)
Украсть ботинки мертвеца? Но это же так ∗бесчестно∗! (Отказаться: честь дороже.)
那东西要比我贵多了,实际上比我们任何一个都要贵。没关系,我能抗住。
Эти вещи стоят дороже, чем я. Дороже, чем любой из нас, честно говоря. Ничего страшного. Холод меня не смущает.
比警枪,警徽还有警車∗加起来∗都更加珍贵。永远地丢失了,就在那最深的海底。
Дороже, чем пистолет, удостоверение и мотокарета ∗вместе взятые∗. Потеряно навсегда. В пучине морской.
“人比机器要贵重的多。”他试着让你振作起来。“训练一个警察比这个可贵多了。”
Люди важнее машин. — Теперь он пытается тебя подбодрить. — Обучить полицейского — еще дороже.
留着你的钱吧。我想从你那里要的东西比金子还贵……
Оставь себе. То, что мне от тебя нужно, дороже золота...
硬核模式会极大地提高游戏难度。检定难度加大,治疗道具也会更加昂贵。请明智地选择自己的着装和思维。为了回报你付出的辛苦和汗水,任务奖励的经验值将会小幅增加。
Сложность хардкорного режима находится за гранью реальности. Добиться успеха при броске костей тяжелее, а предметы, которые восстанавливают здоровье, стоят дороже. Подходите к выбору одежды и мыслей ответственно. За все ваши мучения вы получите небольшое количество дополнительного опыта при выполнении заданий.
或许吧。我欣赏你的诚实 - 最近不常见到这种人了。要养家糊口越来越难 - 要买这个,要买那个的。
Может, и я. Теперь редко встретишь порядочного заявителя. А детишек содержать все дороже. Все покупай им и покупай!
随你吧!但假如那位女术士失败了,你和你的货物就会在这里卡到冬天。你的损失会远比雇用我的代价还高。再见。
Воля ваша, но если чародейка не справится, будете сидеть тут с товаром до зимы. И ваши убытки обойдутся дороже моей помощи. Прощай.
他是伊欧菲斯的副手,他活着更有价值。
Он правая рука Иорвета. Живым он стоит дороже.
好吧,不过这会让你付出额外的代价。
Ладно, только это выйдет дороже.
同意,不过这会让你付更多钱。
Согласен, только так выйдет дороже.
男人越老越值钱。
Мужчина, как коньяк, чем старше, тем дороже.
好吧,现在我们要一起想办法,所以由我看来,你们得把报酬加倍…
Мы работаем вдвоем, значит, стоим в два раза дороже.
或许吧。我欣赏你的诚实 - 这些日子很少见了。要养家糊口越来越难了。要买这个,要买那个的。
Может такое быть. Теперь редко встретишь порядочного заявителя. А детишек содержать все дороже. Все покупай им и покупай!
我是挺蠢的。愚蠢会让人付出代价,但背叛要付出的代价会更大。
Я был глуп, а за глупость надо платить. Только за предательство надо платить дороже.
谢谢你…我知道你很为难,我由衷感谢。
Спасибо... Я понимаю, как нелегко это для тебя. И тем дороже для меня твой дар.
别担心,我们的约定仍然有效。拿走你的酬劳吧。
Не бойся, уговор дороже денег. Ты свою плату заработал.
我们在你家外面挖到一箱尼弗迦德黄金,你的谷子比那更值钱吗?
Слушай, мы у твоей межи выкопали сундук с нильфским золотом. Думаешь, зерно твое дороже?
十二克朗。听见了,伙计?他妈的十二克朗。连我的魔药材料都不够。
Двенадцать. Понимаешь, брат? Двенадцать гребаных крон. Да мне компоненты для эликсира дороже встали.
伊莎贝尔夫人提醒过你角色扮演要收额外费用了吗?如果你想扮演猎魔人,那么…
Мадам Изабель сказала, что ролевые игры стоят дороже? Если играть в ведьмака и чудовище, то...
谢谢,猎魔人,再怎么感激你都不为过。我儿子是我的心肝宝贝,我不能眼睁睁地看着他死去。
Спасибо тебе, сто раз спасибо. У меня дороже сына ничего нет на свете. Я бы не вынес его смерти.
荣誉重於生命!
Честь дороже жизни!
这条海底管道的耗资将是在现有的陆地线路上铺设一条新的管道的三倍, 损害了德国东部邻国的能源安全,同时会威胁波罗的海脆弱的生态系统。
Подводный трубопровод обойдется в три раза дороже нового газопровода вдоль существующих наземных маршрутов, подорвет энергетическую безопасность восточных соседей Германии и является угрозой для хрупкой экосистемы Балтийского моря.
但是人们后面才发现建造飞行器的困难和每年平均进行四次飞行的费用远远高于他们的预计。
Но оказалось, что космические корабли многоразового использования гораздо более трудны в эксплуатации и стоят гораздо дороже, чем предполагалось, а летать они могут, в среднем, лишь четыре раза в год.
除了以前常有的效率论,最简单的原因是维持复杂特殊的国家税收体制将变得越来越困难,代价也越来越昂贵。
Помимо обычных аргументов в пользу экономической эффективности, просто будет все труднее и дороже поддерживать сложные и своеобразные федеральные налоговые меры.
没错,我的新买卖。看着那么一大群牲畜的感觉真好!直到它们的排泄物淹没你的脚。但是再也不需要过刀尖舔血的生活啦。我从城里的伯缇娅那低价买进,打算运到圣石村去卖个高价。
Да, это мои новые товары. Как приятно гнать это стадо! Ну, то есть до тех пор, пока они на насрут тебе на сапоги. Но скоро мои расходы на обувь сократятся! Я купил этих тварей по дешевке у Бертии, а здесь продам намного дороже.
没必要这么着急!我们能把黯金卖出更高的价钱!
Не спеши! Если этот тенебрий стоит дороже золота, его можно выгодно продать!
你更看重哪个,金币还是你的右手?在我们离开之前你要做出选择。
Что для тебя дороже: это золото или правая рука? Сейчас ты лишишься либо того, либо другого!
一个允许这种邪恶茁壮成长的社会一定是从高层开始腐化的,秘源猎人。我会小心你口袋里的金子。再多的钱也要有命花。
Общество, которое позволяет процветать таким людям, прогнило до самой сердцевины. Я боюсь кошеля с золотом. Кусочки блестящего металла не могут быть дороже бьющихся сердец.
别说出去哦,巨魔王那有一种连他自己都不知道的宝物——一种被称为黯金的金属,据说它可比黄金还要值钱。我打算把它搞过来卖掉,好舒舒服服地过我的下半辈子。
Между нами говоря, король троллей сидит на сокровище, о котором даже не подозревает. Металл под названием тенебрий стоит дороже своего веса в золоте! Я хочу его забрать, продать и провести остаток дней без забот и хлопот.
这些黯金比金子要值钱多了!我们应该自己留着。
Этот металл стоит дороже золота! Мы должны оставить его себе.
是的,我在这儿有很多朋友,但没有谁像这三位那么可爱:一对夫妻跟他们的女儿,受巫师的雇佣看守房子。每天晚上他们都会为我除跳蚤,并和我分享被窝。
У меня было много друзей, но эта семья - муж с женой и их дочка - для меня дороже всех. Они были слугами в доме волшебника. Они подобрали меня, долгие часы вычесывали мучивших меня блох и пускали меня на ночь к себе в постель.
那是一种奇特的物质...大约在两年前在这里被发现,在那之后人们都争吵着要染指这肮脏的生意。对于真正的买家来说,它比钻石还要值钱。
Странное, вонючее вещество... его нашли здесь года два назад, и с тех пор все тянут к нему свои жадные лапы. Для кого-то эта штука стоит дороже бриллиантов.
和监禁相比,更糟糕的是那个野兽从我这夺走了古老的符文:这可比绿维珑的任何东西都要贵重。只有我和秘源守护者才拥有这些古老的符文,我们发誓要保护它们的。
Но страшнее плена было то, что этот мерзавец забрал у меня руну, одну из древних рун, что дороже всех реликвий Ривеллона. Их было всего две - одна у меня, вторая - у хранителя Источника. Мы поклялись их защищать. Хранителя зовут Зандалор. Возможно, тебе доводилось слышать это имя.
至于那女孩...别担心。我还有一张羊皮纸,上面有她的名字。事实证明,她活着比死了更有价值。后裔们每天都在增值。但这跟你没关系。
А насчет девчонки не беспокойся. У меня есть еще один пергамент – с ее именем. Оказывается, мертвой она гораздо дороже, чем живая. Отпрыски с каждым днем дорожают... Но это тебя не касается.
对你来说,他们比你的族人、比你的家园还重要吗?
И теперь они для вас дороже, чем собственный народ? Чем собственный дом?
морфология:
до́рого (нар опред кач)
доро́же (нар сравн)
подоро́же (нар сравн)
дорого́й (прл ед муж им)
дорого́го (прл ед муж род)
дорого́му (прл ед муж дат)
дорого́й (прл ед муж вин неод)
дорого́го (прл ед муж вин одуш)
дороги́м (прл ед муж тв)
дорого́м (прл ед муж пр)
дорогáя (прл ед жен им)
дорого́й (прл ед жен род)
дорого́й (прл ед жен дат)
дорогу́ю (прл ед жен вин)
дорого́ю (прл ед жен тв)
дорого́й (прл ед жен тв)
дорого́й (прл ед жен пр)
дорого́е (прл ед ср им)
дорого́го (прл ед ср род)
дорого́му (прл ед ср дат)
дорого́е (прл ед ср вин)
дороги́м (прл ед ср тв)
дорого́м (прл ед ср пр)
дороги́е (прл мн им)
дороги́х (прл мн род)
дороги́м (прл мн дат)
дороги́е (прл мн вин неод)
дороги́х (прл мн вин одуш)
дороги́ми (прл мн тв)
дороги́х (прл мн пр)
до́рог (прл крат ед муж)
дорогá (прл крат ед жен)
до́рого (прл крат ед ср)
до́роги (прл крат мн)
доро́же (прл сравн)
подоро́же (прл сравн)
дражáйший (прл прев ед муж им)
дражáйшего (прл прев ед муж род)
дражáйшему (прл прев ед муж дат)
дражáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
дражáйший (прл прев ед муж вин неод)
дражáйшим (прл прев ед муж тв)
дражáйшем (прл прев ед муж пр)
дражáйшая (прл прев ед жен им)
дражáйшей (прл прев ед жен род)
дражáйшей (прл прев ед жен дат)
дражáйшую (прл прев ед жен вин)
дражáйшею (прл прев ед жен тв)
дражáйшей (прл прев ед жен тв)
дражáйшей (прл прев ед жен пр)
дражáйшее (прл прев ед ср им)
дражáйшего (прл прев ед ср род)
дражáйшему (прл прев ед ср дат)
дражáйшее (прл прев ед ср вин)
дражáйшим (прл прев ед ср тв)
дражáйшем (прл прев ед ср пр)
дражáйшие (прл прев мн им)
дражáйших (прл прев мн род)
дражáйшим (прл прев мн дат)
дражáйшие (прл прев мн вин неод)
дражáйших (прл прев мн вин одуш)
дражáйшими (прл прев мн тв)
дражáйших (прл прев мн пр)