до тех пор
到那时, 在那以前
слова с:
в русских словах:
до тех пор, пока не
до тех пор, пока ты не выучишь русский язык - ты не найдешь хорошую работу в России 在你没有学好俄语之前,你在俄罗斯找不到工作
до тех пор, пока не будет хороших денег для учителей - молодежь не пойдет работать в школы 在老师们没有很好的工资之前,年轻人不会去学校工作
пока
2) (до тех пор, как) [在]... 以前 [zài]... yǐqián, 在[没有]... 以前 zài[méiyǒu]... yǐqián; 一直到... [为止] yīzhí dào, ... [wéizhǐ]
минуть
уже пять лет минуло с тех пор, как... - [从...起]已经过了五年
исполняться
исполнилось два года с тех пор, как он уехал - 他走后已满两年了
в китайских словах:
张着神
儿子,我这熬盐呢,你呢,盯着这个锅,一直攉拢着,直到水熬干了为止啊,张着神别糊锅了。 Сынок, я тут соль вывариваю, ты проследи за котелком, постоянно перемешивай до тех пор, пока вода не выпарится, не спускай глаз, чтобы не подгорело.
到那时
1) до тех пор; до тех пор, пока
硬磨死缠
действовать до тех пор, пока не добьешься цели; настаивать на своем, быть настойчивым в осуществлении своих целей
先君子后小人
досл. сначала [поступать как] порядочный человек, затем как подлый обр. обращаться с человеком хорошо, до тех пор, пока он не нарушит обязательства или правила; сначала проявить широту души, потом начать мелочиться
在那以前
до тех пор
仓储保管人的留置权
право владельца склада распоряжаться находящимся в нем имуществом до тех пор, пока не будут сделаны все выплаты по хранению товаров
管仓人留置权
право владельца склада распоряжаться находящимся в нем имуществом до тех пор, пока не будут сделаны все выплаты по хранению товаров
不止
非… 不止 не прекращать до тех пор, пока не...
加至
добавить до; добавлять до тех пор, пока
罢休
要满足了他们的愿望,才肯罢休 они не отстанут до тех пор, пока не исполнятся их желания
天荒地老
[до тех пор, пока не] опустеет небо и [не] состарится земля (обр. в знач.: на веки вечные, во веки веков; вечно)
洎乎
к тому времени, когда...; до тех пор, пока...
一俟
как только...; выждав до тех пор, когда...
一天
一天..., 一天… пока..., до тех пор...
敌人一天不停止进攻﹐我们一天不停止反抗 пока враг не прекратит наступления, [до тех пор] мы не прекратим сопротивления
толкование:
нареч.До определенного времени.
примеры:
一天...,一天…
пока..., до тех пор...
敌人一天不停止进攻﹐我们一天不停止反抗
пока враг не прекратит наступления, [до тех пор] мы не прекратим сопротивления
我想引用鲁迅先生的一句话:时间就像海绵里的水,只要你愿意挤,还是有的。
Хотелось бы процитировать одну фразу господина Лу Синя: время, как вода в губке, до тех пор пока ты готов выжать - оно всегда есть.
非… 不止
не прекращать до тех пор, пока не...
直到...时候
пока не...; до тех пор, пока не...; до тех пор пока
直到…时候(为止)
до тех пор пока; докуда не; доколе не
多读几遍直到你都理解。
Читай (это) ещё несколько раз до тех пор пока всё не поймёшь.
(连)直到…(为止)
До тех пор пока
地狱不空,誓不成佛
до тех пор, пока преисподняя не опустеет, клянусь, я не стану Буддой
到亡者农场去杀掉那里的腐皮豺狼人。如果没有看到奈塔拉什的话,就继续屠杀腐皮豺狼人直到她出现为止,然后击败她。
Отправляйтесь на Мертвое поле и атакуйте Гнилошкуров. Убивайте их до тех пор, пока не покажется Плеть Ночи, а затем убейте и ее.
年轻时,我曾是个经验丰富的猎手,没有什么野兽会让我感到害怕,直到……
В свое время я был закаленным охотником. Не было на свете такого зверя, которого я бы боялся. До тех пор, пока...
我不得不替他收拾这堆烂摊子。他原本奉命杀掉孢子之翼,但我打赌这只蝙蝠还活得好好的。如果你有时间的话,能不能去死亡泥潭西部杀死孢子之翼?我要利用这段时间,让里维伊清醒过来。
А до тех пор, пока он не придет в себя, мне приходится разгребать за ним несделанную работу! Например, он должен был разобраться со Спорокрылом, но могу поручиться, что это чудовище до сих пор летает на свободе! Послушай, если у тебя есть время, не сходишь ли ты в западную часть Мертвой трясины, чтобы убить этого ската? А я пока что разберусь с Реавижем...
在离贫瘠之地很远的南方,有一个叫作千针石林的地方。如果你能从千针石林一直向西走,一直走到菲拉斯森林的边缘,就会在那里找到一位名叫法芬德尔的德鲁伊。
Далеко на юге Пустошей находится земля, известная как Тысяча Игл. Если идти на запад Тысячи Игл до тех пор, пока не достигнешь границ густого леса Фералас, то встретишь друида по имени Фалфиндер Хранитель Дорог.
满腔的怒火让我难以自制。我……我要报仇,血债血偿!你可曾有过这样的经历?我想要抡起斧头,将敌人统统劈成两半,直到耗尽最后的气力,再也挥不动武器。
Я ощутил что-то такое, чего не чувствовал прежде... Я... я жажду мести. Кровь за кровь. Ты когда-нибудь <чувствовал/ощущала> что-либо подобное? Меня охватывает непреодолимое желание схватить топор и сокрушить им моих врагов. Я готов сражаться до тех пор, пока рука не опустится в изнеможении.
你必须北上,前往龙骨荒野的第七军团前线。返回暮冬要塞,沿着北边的道路离开要塞。在交叉路口往左转,抵达雪线后继续朝西走,直到你踏上泰坦之路。沿着泰坦之路继续北上就是第七军团前线了。
Тебе нужно отыскать Передовую 7-го легиона в северном Драконьем Погосте. Вернись в крепость Стражей Зимы и выйди из города через северные ворота. Ступай на север, пока не дойдешь до дороги. Поверни налево и иди по дороге до тех пор, пока не дойдешь до линии снегов. Иди дальше на запад, пока не выйдешь на Путь Титанов. Ступай на север, и он выведет тебя прямо на передовую 7-го легиона.
<兄弟/姐妹>,记住,我永远是你值得信赖的朋友!我们会在对岸再见面的。祝你平安,<name>。
Знай, <брат/сестра>, ты всегда можешь рассчитывать на меня! Мы встретимся на большом острове. И пусть до тех пор ничто не нарушит твой душевный покой, <имя>.
有什么东西正试图从内部吞噬黑海岸的生命!我会打听打听你在湖里发现的这个——东西——的情报。与此同时,你要保护这里的野生动物免遭其害。
Что-то подтачивает силы всех живых существ Темных берегов! Я попытаюсь узнать что-нибудь об этой... штуке, которую ты <нашел/нашла>, но до тех пор надо защитить природу от дальнейшего уничтожения.
我要照顾锐爪直到他完全康复——他应该不久之后就能痊愈。在等待期间,我还有一个任务要交给你……事实上,你也看出来了,是一个赐福。
Пока Лютый Коготь отдыхает, я буду сторожить его сон. Очень скоро он вернется к нам, но до тех пор тебе придется выполнить еще одно мое поручение. Надеюсь, ты тоже сочтешь эту миссию почетной.
很好,如果那个“国王”肯一心一意地帮助我们抵御外敌,我就为他保守秘密。
Отлично, тайна твоего короля останется со мной до тех пор, пока он не перестанет помогать нам бороться с нашими врагами.
我得待在这儿做好营救准备。那么,又要麻烦你帮我从莎尔兰德手中夺回牢笼的钥匙了。我们对莎尔兰德所知甚少,只知道如果她的魔法护盾完好无损,就可以免疫一切伤害。
Я должен оставаться здесь и помочь в подготовке спасения. Я позову тебя снова – на сей раз, чтобы добыть ключ от тюрьмы. Все, что мы знаем о личности этой Салранд, так это то, что ей нельзя повредить до тех пор, пока действует ее щит.
他们已经成为卡拉诺斯的威胁。看来卡拉诺斯的矮人们需要一切可能的援助。你应该去那里跑一趟,向萨兰恩队长报到。沿着东面的道路离开烈酒村,一直向前走就是卡拉诺斯了。
Теперь они создают угрозу для дворфийского города Караноса. Поэтому жителям Караноса пригодится любая помощь. Отправляйся в Каранос и найди капитана Таррана. Иди по дороге, ведущей на восток от Поселка Пивоваров, до тех пор, пока не увидишь город.
我的伐木工尽心尽力,可直到蜘蛛出现。现在他们都不敢往林子深处去了。
Мои дровосеки трудились не покладая рук... до тех пор, пока не понабежали эти пауки. Теперь они отказываются углубляться в лес.
<name>,这是我所知的最悲惨的故事。费格雷原本是最优秀的挖掘工之一,直到他得到——“月神之泪”。它改变并重塑了费格雷。我真希望这玩意儿永远埋在地下。
Это самая грустная история, которую я когда-либо слышал, <имя>. Фиглай был одним из наших лучших землекопов до тех пор, пока не связался с этой вещью. Мы называли ее "Слезой Лун". Она изменила его. Он стал совсем другим. Лучше бы он умер.
这样就能把他们赶回到森林里去,让我们得到一段时间的安宁,等他们又不长记性了再说。
Это заставит их отступить обратно в лес и даст нам передышку – до тех пор, пока они не забудут полученный урок.
将他们从蛛网中放出来,然后打到他们投降,乖乖戴上镣铐为止。
Вырви их из парализующей паутины, а потом бей до тех пор, пока не сможешь надеть оковы.
随着资产阶级即资本的发展,无产阶级即现代工人阶级也在同一程度上得到发展;现代的工人只有当他们找到工作的时候才能生存,而且只有当他们的劳动增殖资本的时候才能找到工作。这些不得不把自己零星出卖的工人,像其他任何货物一样,也是一种商品,所以他们同样地受到竞争的一切变化、市场的一切波动的影响。
В той же самой степени, в какой развивается буржуазия, т. е. капитал, развивается и пролетариат, класс современных рабочих, которые только тогда и могут существовать, когда находят работу, а находят ее лишь до тех пор, пока их труд увеличивает капитал. Эти рабочие, вынужденные продавать себя поштучно, представляют собой такой же товар, как и всякий другой предмет торговли, а потому в равной мере подвержены всем случайностям конкуренции, всем колебаниям рынка.
我可以接手这里的训练。要是你想找事情做的话,我建议你去西北边。塞纳里奥德鲁伊和银色黎明十字军设立了一处营地,就在达尔松的旧农场。也许他们能让你忙上一阵子,直到我们再度需要人手。
Теперь я и сам с тренировками справлюсь. А ты, если ищешь чем заняться, отправляйся прямиком на северо-запад – друиды Кенария и члены Серебряного Авангарда разбили у старой Фермы Далсона небольшой лагерь. Может, они тебя чем-нибудь займут до тех пор, пока нам снова не понадобится твоя помощь.
我的离去也会焕发出更多的新生。我还有智慧需要传承。请……在我完成最后的仪式之前,不要让它们伤害我。
Новая жизнь может зародиться на останках прежней. Я должен передать свои знания другим. Умоляю, не дай им забрать меня до тех пор, пока я не закончу начатое.
把真主之门的邪教徒一个个搜过来,直到你找到为止。
Отправляйся к Вратам Мастеров и убивай сектантов до тех пор, пока не найдешь планы.
魔古族进行这种大规模唤灵仪式也不是毫无副作用的。有些被召唤而来的灵魂因太过狂野而难以驯服。通常,这样的灵魂会被拘禁起来,直到他们绝望屈服。
Массовый призыв духов, которым занимаются могу, сопровождается определенными побочными эффектами. Некоторые из этих духов помутились рассудком, другие слишком своевольны, чтобы ими можно было управлять. Их лишают свободы и оставляют скитаться до тех пор, пока они не станут посговорчивее.
一旦你找到了,我就会召唤其他的德鲁伊。在我们有能力把它安全运走之前,好好保护它。
Когда оно будет обнаружено, я позову остальных друидов. Защищай яйцо до тех пор, пока мы не будем готовы перенести его в безопасное место.
杀进工艺之厅旁边的黑色宝库中去,突破它的层层安保,拿到山脉之心。具体说来,你必须击败卫兵杜格瑞普,而要让他出现,你就必须把宝库里面的所有古物宝库都打开!
Пробейся в Черное хранилище рядом с Залом Ремесла, взломай секретный сейф и достань оттуда самоцвет. Для этого придется расправиться со сторожем Хваткой Смерти, который не появится снова до тех пор, пока ты не открыл все ларцы с сокровищами, стоящие в хранилище!
匹克上尉毒打囚犯时,我大声地斥责他。于是他狠狠地踢了我的头。<race>,他一直踢,直到踢瞎我的眼睛。
Я осмелился заговорить с капитаном Пиком во время зверской экзекуции одного из заключенных. В ответ он ударил меня по голове. И продолжил бить. До тех пор, пока я не ослеп, <раса>.
在这里的东北方,你会发现一些体型较小的迷雾爬行者在沼泽里游荡。杀死这些迷雾爬行者,直到迷雾恐魔出现,然后把它的心脏带给我。
К северу и к востоку отсюда, на болоте, обитают небольшие туманные ползуны. Убивай их до тех пор, пока не появится Туманный ужас, и принеси мне его сердце.
在重获神谕之力前,他是不会进行投票的。
Он не согласится голосовать до тех пор, пока не восстановит свои способности ворожить.
我在铁炉堡的小日子过得有滋有味,直到我被撵出去替侏儒们收拾残局。
Вот у меня в Стальгорне был отличный дом... до тех пор пока нас не поперли оттуда, чтобы освободить место для гномов.
除非每一个恶心、啸叫、杀人的野猪人都死无葬身之地,否则我不会罢休!只靠我的两只手,都快忙不过来了。你也去帮我多杀掉一些吧,<race>。
Не будет мне покоя до тех пор, пока по этой земле ходит хотя бы один отвратительный, визжащий, жестокий свинобраз! У меня лишь две руки, и я не могу убивать их достаточно быстро. Помоги мне, <раса>!
这只小猫舔着嘴唇。一定是又到它的吃饭时间了!作为它的代理<父亲/母亲>,你有责任为它提供肉食,直到它能够自己狩猎。
Детеныш облизывается. Наверное, его снова пора кормить! Раз уж вы заменяете ему <отца/мать>, то вам и заботиться о его пропитании до тех пор, пока он не сможет охотиться сам.
毫无疑问,你可以在兵营中央大厅里找到她,在血红的旗帜下战斗,直到她胜利或是死亡。
Думаю, ты найдешь ее в центральной комнате казарм, под алым знаменем. Она будет сражаться до тех пор, пока не одержит победу или не умрет.
当然,你会受到半人马的攻击,只要保护好钻机,让我们打上一两桶就好。
Кентавры наверняка попытаются на тебя напасть. Так что защищай бур до тех пор, пока тот не выкачает бочку-другую нефти.
我们将泡菜坛埋入地下,直到它完成发酵。我最近做好的一批泡菜应该刚好到出土时间了。你可以在城中各处找到埋藏那些坛子的土堆。能不能帮我把这些成熟的泡菜找回来?
Мы держим кадки в земле до тех пор, пока капуста не дойдет до кондиции. Новая партия моего кимчи уже готова к употреблению. Кадки закопаны по всему городу. Не поможешь мне собрать их, пока капуста в самом соку?
世界裂开时我正在沉睡。
Я спал до тех пор, пока не открылся разлом.
沙达尔鸦巢就是这样一个地方,但信徒们发现了它,然后开始了净化。他们这么做也许是为了提振士气,也许只是为了追求刺激而已。
Гнездовье Шадар было таким уголком. До тех пор, пока не пришли Приверженцы и не начали "очищение". Для поднятия боевого духа. И просто смеха ради.
杀死萨格雷的成员,直到你收集到一顶兜帽、一件长袍和一双软鞋。再用它们组合成萨格雷伪装。
Убивай саргераев до тех пор, пока не найдешь клобук, одеяние и туфли – тогда у тебя будет отличная маскировка.
别看他们是鬼魂,但那些安葛洛什成员毕竟还是食人魔。就算你把他们的书拿在手里,他们在你证明自己之前仍然不会敬你半分,而且想要赢得尊敬的方法只有一种。
Может, это и духи, но все равно при жизни они были ограми. Даже если ты возьмешь в руки их книги, духи не признают тебя до тех пор, пока ты не покажешь себя в деле. И сделать это можно только одним способом.
在扫清这片土地上的所有联盟之前,我们是不会回奥格瑞玛的。
Мы не вернемся в Оргриммар до тех пор, пока не уничтожим последнего солдата Альянса в этой стране.
在将城市还给大家前,我是不会罢休的。
И я не успокоюсь до тех пор, пока не верну им его.
在那之前,我们必须尽可能地阻止燃烧军团站稳脚跟,以免他们进一步扩张。
Но до тех пор нужно приложить все усилия и ослабить позиции демонов, иначе их будет не остановить.
异教徒迫使他们在深渊无休止地采矿,直到油尽灯枯。
Еретиков заставляют работать в шахтах бездны без отдыха, до тех пор пока они не падут замертво.
我是卡格瓦,曾经拥有伟力的神灵。我诅咒鲜血巨魔和他们的黑暗之神!他们杀死了我的信徒,只留下了泽蒂摩一人。但现在,连泽蒂摩都不在了。
Я – Крагва, когда-то великий и могучий. Будь прокляты эти тролли крови и их темный бог! Они убивали моих последователей до тех пор, пока не остался один Зентимо, а теперь и его больше нет.
在我证明自己的清白之前,我的位置必须保密。
Мне пока необходимо скрываться – во всяком случае до тех пор, пока не сумею доказать свою невиновность.
这个办法应该能行得通。有时候一些翼手龙幼崽不想飞,它们的母亲就会把它们从巢穴里拽出来,用爪子一直抓着它们,直到它们愿意展开翅膀为止。
Но этот способ тоже может сработать. Бывает так, что птенцы не хотят летать, и тогда мать вытаскивает их из гнезда и летает с ними в когтях до тех пор, пока они не пообвыкнутся и сами не расправят крылья.
矮人们可以在机器中安全地等待我们的部队的抵达。
Дворфы будут ждать в своих установках до тех пор, пока не подоспеет наша армия.
我需要有人去堵住那些喷口,我会在这里将压力引导到纳沙塔尔更安全的地方。
Нужно, чтобы кто-то запечатал гейзеры до тех пор, пока стихии не перенаправят давление в более безопасные места Назжатара.
泰达希尔被焚之时我就在现场。虽然我当时很恐慌,思维很混乱,但只要做出如此恶行的人还未受到惩罚,我就决不罢休。
Я была в Тельдрассиле, когда начался пожар. Помню панику, хаос... Я знала, что не обрету покоя до тех пор, пока те, кто сотворил это, не будут наказаны.
你会在陷阱里发现我不过是我学到的一个教训,所谓施恩必有报。把我救出来,我的利刃就任你驱使了——只要我还没有对你失去兴趣。
Эта ловушка – данный мне урок о предоплате. Освободи меня, и мой клинок будет служить тебе до тех пор, пока ты мне не надоешь.
把心能带来,我会将它们存起来,这样你就可以用了。
Приноси мне все, что тебе удастся добыть, и я сохраню запасы до тех пор, пока они тебе не понадобятся.
你的地图上标出了几个地点,去夺取其中的两处吧。在那里抵挡住敌人的进攻,等到旗帜立起,这个地点就是我们的了。
Захвати контроль над двумя точками, отмеченными на твоей карте. Защищай их от вражеских посягательств до тех пор, пока флаг не будет размещен, а точки – окончательно заняты.
控制者一直强迫我们工作,完全不让我们休息。
Подчинители заставляют нас работать до тех пор, пока мы не упадем от усталости.
现在我已经对整个诅咒有了一个全面的了解,并开始着手研究如何补救了。
但阿鲁高依然好好地住在影牙城堡中。在干掉阿鲁高之前,我们还不能宣称银松森林已经是黑暗女士的地盘。
但是,我得去搞明白怎样才能根除他的魔法影响,<name>。所以我只能把除掉阿鲁高的任务交给你了。
到影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!
但阿鲁高依然好好地住在影牙城堡中。在干掉阿鲁高之前,我们还不能宣称银松森林已经是黑暗女士的地盘。
但是,我得去搞明白怎样才能根除他的魔法影响,<name>。所以我只能把除掉阿鲁高的任务交给你了。
到影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!
Аругал по-прежнему сидит в крепости Темного Клыка. Мы не можем считать Серебряный бор стратегическим оплотом Темной Госпожи до тех пор, пока Аругал жив.
Я позабочусь о том, чтобы искоренить его магию, <имя>. Но сделать так, чтобы Аругал встретил заслуженную смерть – это я оставляю вам.
Отправляйтесь в крепость Темного Клыка и положите конец скверным деяниям Аругала раз и навсегда. И принесите мне голову этого злодея!
Я позабочусь о том, чтобы искоренить его магию, <имя>. Но сделать так, чтобы Аругал встретил заслуженную смерть – это я оставляю вам.
Отправляйтесь в крепость Темного Клыка и положите конец скверным деяниям Аругала раз и навсегда. И принесите мне голову этого злодея!
你想成为我们的救星吗?很好,我将与你实现灵体链接。在这种状态下,我可以通过你的眼睛看见事物并随时与你交流。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
Так ты собираешься стать <нашим спасителем/нашей спасительницей>? Что ж, прекрасно, я установлю мысленную связь с тобой. Тогда я смогу общаться с тобой и видеть все твоими глазами.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
要去北边吗,啊?跟那些黑石怪物打一场你自己的小仗如何?你怎么说,<name>?在奥瑟尔伐木场或撕裂者营地里攻击你看见的所有黑石兽人。击败他们,直到他们知道你的厉害,然后再回来找我,我会大加奖赏你的。
这也许无法阻止黑石入侵,但肯定可以给他们的计划增添一些变数的。
这也许无法阻止黑石入侵,但肯定可以给他们的计划增添一些变数的。
На север отправляешься? Может, повоюешь там немного с этими зверями из клана Черной горы? А, <имя>, что скажешь?
Просто убивай любых орков из клана Черной горы, какие встретятся тебе на лесопилке Альтера или в лагере Ренда. Убивай их до тех пор, пока твоя кожа не покраснеет от их крови, а тогда возвращайся ко мне за честной наградой!
Может, вторжения мы так и не остановим, но планы им немного подпортим, это уж точно.
Просто убивай любых орков из клана Черной горы, какие встретятся тебе на лесопилке Альтера или в лагере Ренда. Убивай их до тех пор, пока твоя кожа не покраснеет от их крови, а тогда возвращайся ко мне за честной наградой!
Может, вторжения мы так и не остановим, но планы им немного подпортим, это уж точно.
特斯拉电磁塔只在攻击者靠近时才显现。
Потайная тесла — это башня, скрытая от нападающих, до тех пор пока они не приблизятся.
赶紧带着这孩子出去玩吧,我接着在这呆着,吃那些修女的白眼。
Всё, давай, иди, поиграй с ребёнком. А я останусь стоять здесь... до тех пор, пока сёстры не просверлят своим взглядом мне дырку в затылке.
琴团长一直都是我的榜样,我的实力和认真程度完全比不上她。她对别人就像对自己一样严格,所以如果有一天我能得到她的认可,那也是对我一直以来努力的最大肯定了。在那之前,我都是不会松懈的!
Магистр Джинн - мой кумир. Мне не сравниться с ней ни в силе, ни в целеустремлённости. И к другим людям у неё такие же высокие требования, как и к себе, поэтому если я когда-нибудь смогу добиться её признания, то это стало бы лучшей наградой за мои труды. А до тех пор я не могу расслабляться!
然后用你最顺手的节奏搅动…直到霓裳花的汁水…
Теперь начинай двигать им вверх и вниз. Очень важно соблюдать ритм... Продолжай до тех пор, пока не начнёт выделяться жидкость...
当然是到下一次狩猎开始的时候啊,这不是明摆着的事情吗?
Я не буду охотиться до тех пор, пока не начну охотиться. Это что, вопрос с подвохом?
只要跟上提示,跟上节拍,接下来的都不是什么问题。
Всё будет хорошо до тех пор, пока вы следуете подсказкам и держите ритм.
图书馆可不是谈情说爱的地方!这样只会打扰到真正在这里看书做研究的人!
Библиотека не место для свиданий! По крайней мере до тех пор, пока вы мешаете тем, кто действительно учится!
我先陪着这群孩子们玩个够,等那个画家来了,我会和他说的。
Я буду с детьми до тех пор, пока они не наиграются. Когда художник придёт, я с ним поговорю.
直到某一天,属于她自己的「神之眼」,悄然降临到这枚古老的教具中…
Но ровно до тех пор, пока в него не снизошёл её собственный Глаз Бога...
对 1 个敌军单位造成 1 点伤害。重复直至目标受伤。
Нанесите 1 ед. урона вражескому отряду. Повторно применяйте способность до тех пор, пока вражеский отряд не будет поврежден.
在你的回合结束时,抽若干牌,直至手牌数量达到3张。
В конце вашего хода вы берете карты до тех пор, пока у вас в руке их не будет 3.
抽若干数量的牌,直到你的手牌数量等同于你对手的手牌数量。
Вы берете карты до тех пор, пока у вас в руке не будет столько же карт, сколько у противника.
「我总以为命运就像铁栅栏,错综复杂而又无从改变。 自从某种力量弯曲命运的铁杆来救我一命之后,我再也不作如是想。」 ~旅行说书人伊洛莫
"Я всегда думал, что судьба похожа на кованую железную изгородь. Ее узор прихотлив, но изменить его нельзя. Так было до тех пор, пока некая сила не изогнула прутья судьбы и не спасла мне жизнь". — Илромов, бродячий рассказчик
一位神祗的造物只能维持到另一位神祗失去耐性为止。
Дело рук одного бога существует лишь до тех пор, пока не иссякнет терпение другого.
为训练手下地精备战,梅燕会从树冠洒下一整袋橡实。 每位弓箭手都设法在橡实落到树林地面前多劈开几颗。
Чтобы подготовить своих эльфов к войне, Майел опрокидывала с дерева мешок желудей. Каждый лучник старался поразить как можно больше целей до тех пор, пока желуди не коснутся земли.
塔上的钟随着教堂一起给拉入地下,其响声持续到泥泞大地永远让它静默为止。
Когда часовню засасывало в трясину, колокол на колокольне звонил до тех пор, пока его звук не затих в темной пучине навсегда.
「到了来世,就没必要休息。还没争到来世前,我没时间休息!」
«В загробной жизни мне не нужно будет спать. А до тех пор у меня на сон нет времени».
「这原本只是好玩而已。 在有人受伤后,则变得更爆笑。」
«Весело до тех пор, пока кто-нибудь не пострадает. Ну а потом начинается просто умора»
贝赞洛的副手雅库开始展露野心,恶魔领主便把他变成一条蛆虫。有只青蛙吞下了这条蛆虫后不断变大,最终贪食的精怪从其体内破膛而出。
Когда подручный Бельзенлока по имени Яр-Кул стал слишком честолюбивым, Демон-Владыка превратил его в червяка. Червяка съела лягушка и стала расти — расти до тех пор, пока из ее туши не вырвался прожорливый дух.
只要生死循环仍在,苏勒台的补给就永远不会中断。
До тех пор, пока за жизнью идет смерть, у султайцев не будет трудностей со снабжением.
唯有显威之时,方能见证内心之力。
Внутренняя сила не видна до тех пор, пока не становится решающим фактором.
波尬拼命狂吃,直到肚子发光才停手。
Боггарты набивали утробы до тех пор, пока их животы не засветились.
「祝你全族死光光!」
«Пусть и ты, и вся твоя родня иссыхает и увядает до тех пор, пока твоему роду не придет конец!»
「燃起怒火!把怒火烧遍世界!」
«Буйствовать! Буйствовать до тех пор, пока не загорится весь мир!»
他们诞生自黯影,不断制造浑沌,终而重归黯影。
Они рождаются из тени, сея хаос вокруг до тех пор, пока тень снова не призовет их.
史迷很快就学会了地精舞蹈。 而最困难又最重要的步骤,就是在被纳斯叫去表现之前别给他瞧见。
Смик научился танцевать эльфийские танцы довольно быстро. Но самое трудное и, в то же время, самое главное было не попадаться Нату на глаза до тех пор, пока не позовут его развлекать.
这种瓶子传自古代兵匠之手,瓶身坚固到足以将巨龙吐息贮存其间~留到需要时使用。
Эти созданные древним мастером флаконы достаточно прочны, чтобы удержать смертоносное дыхание дракона — до тех пор, пока оно не понадобится.
史芬斯以极权统治班特,直到某位罗克法师测试她光亮部份的硬度为止。
Бэнт страдал от тирании сфинкса до тех пор, пока один из роксов не решил испытать на прочность сверкающие части ее тела.
「在没看见矛尖从另一头穿出前不准停。」 ~泰林托
«Не останавливайся до тех пор, пока копье не выйдет с другой стороны», ТелимТор
除非给偷走,否则人们很少注意到自己的心跳。
Редко кто вспоминает о биении сердца, до тех пор пока оно вдруг не пропадет.
它不断狂吃,直到成为自己最美味的佳肴。
Он ест и ест до тех пор, пока сам для себя не станет самым жирненьким кусочком.
从今开始,晶熄方休 ~克崔亚誓言,意指「永远」
Отныне и до тех пор, пока не перестанут мерцать кристаллы. — кетрийская клятва, которая означает «навсегда»
「如果我说灵魂永存,它才真会永存。」 ~支配者韶伦
«Душа бессмертна до тех пор, пока я этого хочу». —Шарум Гегемон
齐心克敌,最后终需反目相弑。
Плечом к плечу — до тех пор, пока клинок не обратится против клинка.
大地只能承受这么多毒害,再多便会反咬回来。
Земля впитывает в себя яд до тех пор, пока сама не начинает кусать.
原牛大群满足地吃着草~直到唱反调的蛮牛撩起冲刺欲望。
Стадо аурохов может спокойно пастить... до тех пор, пока от быка им не передастся неодолимое желание броситься куда-то.
由你开始,每位牌手可以支付任意数量的生命值。 重复此流程,直到没有人支付生命为止。 对每位牌手而言,他每以此法支付1点生命,就将一个1/1黑色老鼠衍生物放置进场。
Начиная с вас, каждый игрок может заплатить любое количество жизней. Повторяйте этот процесс до тех пор, пока никто не заплатит жизнь. Каждый игрок кладет в игру одну фишку существа 1/1 черная Крыса за каждую 1 жизнь, которую он заплатил таким образом.
飞行每当饮灵者梅可沃斯对任一牌手造成战斗伤害时,该牌手自其牌库顶开始展示牌,直到展示出四张地牌为止,然后将这些牌置入其坟墓场。
ПолетКаждый раз, когда Мирко Воск, Иссушитель Разума наносит боевые повреждения игроку, тот игрок показывает карты с верха своей библиотеки до тех пор, пока не покажет четыре карты земель, затем кладет те карты на свое кладбище.
激怒~每当残暴笼颚龙受到伤害时,放逐目标由对手操控的生物,直到残暴笼颚龙离开战场为止。
Неистовство — Каждый раз, когда Капканозубому Тирану наносятся повреждения, изгоните целевое существо под контролем оппонента до тех пор, пока Капканозубый Тиран не покинет поле битвы.