завершить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
完成, 结束, -шу, -шишь; -ш нный (-н, -ена) (完)
завершать, -аю, -аешь(未)что 或 что чем 完成, 结束
завершить труды 写完著作
досрочно завершить весенний сев 提前完成春播
завершить пятилетку блестящими успехами 以辉煌的成绩完成五年计划
завершить изучение (чего) 结束对... 的研究
завершить опыты (по чему, с чем) 完成... 的实验
~шающий этап 最后阶段. ||завершение(中)
В завершение(前)(二格)在... 以后, 在... 结尾
В завершение лекции— показ диафильмов. 课后演幻灯片
что 或 что чем 完成, 结束
что 或 что чем 完成, 结束
[完] 见 завершать
слова с:
завершиться
СЗОП сигнал завершения операции
акт завершения работ
в завершение
дата завершения
завершать
завершаться
завершающая стадия ядерного топливного цикла
завершающий
завершение
завершение переходного процесса
завершение постройки
завершение работы
завершение сборочных работ
завершение строительства
завершенность
сертификат о завершении механических работ
в русских словах:
завершать
завершить
успешно завершим весенний сев - 我们将顺利完成春播
кончать
2) (завершать чем-либо) 以...结束 yǐ... jiéshù
заканчивать
1) 完成 wánchéng, 结束 jiéshù; (завершать) 作完 zuòwán
выполнять
(осуществлять) 实行 shíxíng, 实现 shíxiàn; (исполнять) 执行 zhíxíng, 履行 lǚxíng; (завершать) 完成 wánchéng
венчать
4) сов. увенчать (завершать) 胜利完成 shènglì wánchéng, 圆满结束 yuánmǎn jiéshù
угол
завернуть за угол - 转过拐角
заверять
заверить
заверять в преданности и дружбе - 请确信忠诚和友好
доктор заверил, что опасность миновала - 大夫有把握地说, 危险已过了
заверять подпись - 证明签字无讹
заверять копию - 证明副本无误
завертывать
завернуть
завертывать покупки в бумагу - 用纸把买的东西包起来
завертывать кого-либо в одеяло - 把...包在被里
завертывать гайку - 拧紧螺帽
завертывать газ - 关住瓦斯
завертывать рукав - 卷起袖子
завернуть за угол - 拐过角去
завертывать налево - 向左拐
завертывать к приятелю - 顺便去看朋友
я завернула в магазин, возвращаясь с работы - 下班回家路上, 我顺便到商店去了
завернули морозы - 严寒突然来临
завертеть
она его так завертела, что он совсем забросил свой дела - 她把他迷惑得完全抛弃了自己的事情
жизнь его завертела - 他陷入了生活的旋涡
завернуть
тж. завернуться, сов. см.
заверение
примите заверения в самом глубоком уважении - 请接受最深的敬意
в китайских словах:
竟
1) оканчиваться, приходить к концу; законченный, завершенный
请竟其词 просить завершить свою речь (аргументацию)
完篇
лит. завершить произведение; законченное сочинение, завершенное произведение
完竣
завершить, окончить; закончиться: окончание (напр. работ), завершение
考完
завершить сдачу экзаменов, сдать экзамены
全面完成
комплексное выполнение, полностью завершить
办好
1) сделать, выполнить, завершить, оформить
封镜
завершить съемки, окончание съемок
圆就
завершить, привести к благополучному концу; полностью договориться
挂剑
2) завершить профессиональную карьеру фехтовальщика
圆
2) восполнить; успешно завершить, довести до совершенства (полноты)
圆满
圆满结束 завершиться положительно
3) будд. завершить богослужение
拍成
завершить съемку (напр. кинофильма), заснять
结束
1) закончить[ся], завершить; покончить с...; финал, конец
合尖
сделать макушку (верхушку, т. е. закончить строительство пагоды, башни; обр. в знач.: завершить, закончить какое-л. дело)
讫了
1) закончить, завершить
作就
завершить, закончить; выполнить; сделать; выполнение
不成
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
汗青
2) завершить произведение
谋事在人,成事在天
посл. задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба; человек предполагает, а Бог располагает
麟止
довести до единорога (обр. в знач.: завершить великий труд, закончить свое произведение: Конфуций закончил летопись «Чуньцю», а Сыма Цянь - «Исторические записки» на поимке единорога)
准备好
подготовиться, завершить подготовку
毕
1) заканчивать, завершать
毕其功于一役 единым актом полностью завершить свое большое дело; совершить большое дело смаху
2) приходить к концу; заканчиваться, завершаться
办完
завершить, выполнить
弄好
2) закончить, завершить
出
9) завершать, выполнять; составлять
10) * завершить, исполнить; сделать
倒断
2) покончить, завершить, порешить (дело)
完案
завершить тяжбу (спор), прекратить (закончить) судебное дело
利索
3) закончить полностью, завершить; совершенно, полностью
完讫
завершить, закончить
俐索
3) закончить полностью, завершить; совершенно, полностью
既
1) * исчерпаться, истощиться; исчезнуть; завершиться, прийти к концу; закончиться
2) закончить, исчерпать, завершить, дойти (провести) до конца
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. завершать.
примеры:
极往
завершить путь, пройти до конца весь маршрут
閟其事
завершить свои дела, исполнить свою службу
谋事在人, 成事在天
[c][i]посл.[/i][/c] задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба ([i]ср.: человек предполагает, а Бог располагает[/i]); человек предполагает, а бог располагает
按期竣工
завершить в срок
请竟其词
просить завершить свою речь (аргументацию)
为了完成学业他入了高等学校
он поступил в вуз, чтобы завершить своё образование
欧洲央行周三称,已停止向部分希腊银行提供流动性,因这些银行未能成功完成资本重整。
В среду Европейский центральный банк заявил, что уже приостановил выделение ликвидности отдельным греческим банкам, так как эти кредитные организации не смогли успешно завершить рекапитализацию.
今天下午我们充其量只能完成一半。
Сегодня после обеда мы можем завершить максимум половину.
结束讲话
закончить выступление, завершить речь
完成这任务需要多少时间?
Сколько нужно времени, чтобы завершить это задание?
完成这项工作需要百折不回的毅力。
Чтобы завершить эту работу, нужна непоколебимая решимость.
早日完工
поскорее закончить работу, завершить дело пораньше
成事不足, 败事有余
помочь - не поможет, а навредить - может; не помгать, а вредить; чтобы испортить дело - [его] хватит с избытком, чтобы успешно завершить дело - [его] никак не хватит (о непригодном человеке)
结束对…的研究
завершить изучение
完成…的实验
завершить опыты по чему; завершить опыты с чем
结束职业生涯
завершить профессиональную карьеру
结束球员生涯
завершить карьеру футболиста/баскетболиста [i]и т. п. [/i]
终结!
Завершить начатое!
我实在分不开身去同时完成仪祭和父亲交付给我的任务。你……能不能替我跑一趟?
Как же мне выполнить сразу обе задачи – завершить ритуал и отнести меха?! Не отнесешь ли ты их вместо меня?
码头的尽头浮着一颗仪式宝珠,我要你用它把仪式完成,从他的漩涡中把元素领主召唤出来。
В конце этого причала плавает ритуальный шар. Я прошу тебя завершить ритуал, который привяжет владыку элементалей вдали от водоворота.
被杀害的工匠和萨满祭司的灵魂已经重获自由,我们可以继续先前被打断的仪式了。你必须以海象人萨满祭司的身份来主持仪式,这样的话你就需要一套仪式必备的道具。
Теперь, когда духи убитых ремесленников и шаманов упокоились, мы можем завершить ритуал, прерванный нападением. Тебе придется выполнять роль, которая по традиции отводится шаману клыкарров – а для этого тебе нужно иметь все необходимые ритуальные предметы.
大领主命令我尽快完成这座体育馆。我们派出了所有的石匠加班加点工作,但很快就发现没有足够的建筑材料。我雇了两个地精来帮忙,也就是贝兹尔·布拉斯波和他的兄弟波兹尔·布拉斯波。
Верховный лорд поручил мне завершить строительство Колизея как можно быстрее. Мы бросили все наши силы на эту работу, но очень скоро обнаружили, что нам потребуется помощь в доставке материалов. Для этого я наняла парочку гоблинов – Беззла Рвизасова и его брата Боззла.
先前,指引先祖之魂的仪式被入侵者打断了,你必须继续完成那个仪式。带上你从采掘场找回的仪式道具,站在那些刻有先祖之魂名字的石像前,吟诵这首圣歌。
Ритуал возвращения предков был прерван во время нападения на карьер, и теперь тебе нужно будет завершить его. Возьми с собой предметы, добытые в карьере, встань перед наделенными именами статуями и продекламируй это.
我有身体了,谢谢你,谢谢你的迅猛龙,还有甘祖拉恩。现在,假如我没记错的话,你和你的巫医朋友还需要魔精才能完成这仪式。
Теперь у меня есть тело благодаря тебе, твоему ящеру и Ганзулаху. И если мне не изменяет память, вам с приятелем-знахарем понадобится особый настой, чтобы завершить этот ритуал.
我们不能允许这样的事情发生。在事态进一步发展之前,杀掉迦玛兰和他的牧师!
Мы не можем этого допустить. Прикончи Джаммалана и его жрецов, пока им не удалось завершить начатое!
但你主要的精力必须集中在你的任务上。将新的奎尔德拉放进太阳之井中,完成这把神剑的重生。当你准备进入太阳之井高地时,就和太阳之井守卫谈谈。
Сосредоточься на своей миссии. Когда ты будешь <готов/готова> завершить восстановление КельДелара, поговори с хранителем Солнечного Колодца. Окуни меч в Солнечный Колодец, а затем отнеси его Миралию Блеску Солнца в покой КельДелара.
我可以在这里完成召唤,但是你必须击退厄索拉斯的防御力量。别让它们靠近!我们能活下来!
Я могу завершить ритуал, но только если ты защитишь меня от Изората. Действуй! Мы победим!
阻止他们,让河水再度得到净化。
Не дай им завершить его – тогда река наконец-то очистится.
该把事情解决干净了。就我们所推算,这件神秘的物体在日志上所说的一个“聪明”蛮兵手上。我们并不知道这生物到底发生了什么事情,很显然,你要多加小心。
Пришло время завершить это дело. Исходя из того, что мы выяснили, этот таинственный предмет находится по власти некоего "сообразительного" животного, описанного в журнале. Мы не можем с уверенностью сказать, что случилось с этим существом, так что будь осторожнее.
但你主要的精力必须集中在你的任务上。当你准备进入太阳之井时,就和一名太阳之井守卫谈谈。将新的奎尔德拉放进太阳之井中,完成这把神剑的重生。如果你举起它,就像萨洛瑞安说的那样,它就会与你绑缚在一起。
Сосредоточься на своей миссии. Когда ты будешь <готов/готова> завершить восстановление КельДелара, поговори с хранителем Солнечного Колодца. Окуни меч в Солнечный Колодец, а затем отнеси его Миралию Блеску Солнца в Покой КельДелара.
我已经派我们的地卜师们去封锁所有的建筑,但他们需要这些材料,以及从战斗中抽身的时间,才能进行崩岩仪式。
Я приказал нашим геомантам заблокировать выходы из всех зданий, но чтобы завершить свои ритуалы по вызову оползней, им нужны реагенты и возможность не участвовать в битве.
但你主要的精力必须集中在你的任务上。当你准备进入太阳之井高地时,就和一名太阳之井守卫谈谈。将新的奎尔德拉放进太阳之井中,完成这把神剑的重生。如果你举起它,就像萨洛瑞安说的那样,它就会与你绑缚在一起。
Сосредоточься на своей миссии. Когда ты будешь <готов/готова> завершить восстановление КельДелара, поговори с хранителем Солнечного Колодца. Окуни меч в Солнечный Колодец, а затем отнеси его Миралию Блеску Солнца в покой КельДелара.
我要你带上一具战争守护者去对付那些巨人和石头穴居人。你的目标是那些巨蘑菇,我和我的地卜师们会在秘法师有机会完成仪式之前把它们放倒。
Возьми с собой боевого стража, он поможет тебе разобраться и с грибами, и с каменными троггами. Доберись до гигантских грибов и пометь их. Мы вместе с геомантами сделаем так, что земля поглотит их прежде, чем мистикам удастся завершить свои ритуалы.
我要把观察员从灰色洞穴撤回来,因为巨魔前线急需人手。你能不能帮我的人削减一下雪怪的数量?没有了数量优势,它们也就没法攻击我们了。
Я собираюсь забрать из Серой берлоги своих наблюдателей, потому что они нужнее для борьбы с троллями. Не поможешь ли ты моим людям завершить искоренение популяции вендиго? Когда их численность уменьшится, они не смогут атаковать нас.
据说这本魔法古籍是由建筑大师亲笔撰写,可立即完成任一正在进行的建筑升级。在家乡和建筑大师基地都可使用!
Считается, что эта волшебная книга написана самим главным строителем. Она позволяет немедленно завершить любое улучшение здания. Работает в обеих деревнях!
我们需要奥术能量来完成卷轴。那样才能把卷轴拼合起来。
Чтобы завершить работу над свитком, нам понадобится магическая энергия. Она послужит связующей субстанцией.
可我需要更多矿石来完成这项任务。
Чтобы завершить начатое, мне нужно больше руды.
我们可以使用一些精华来完成仪式,然后你就能侦察燃烧军团的首领,看看他们有什么企图。
Мы можем использовать часть эссенции, чтобы завершить ритуал. Ты сможешь подсмотреть за предводителями сил Легиона и узнать, что они задумали.
我很快就要忙不过来了。如果你愿意的话可以帮帮我们,但一定要确保德雷克塔尔完成他的仪式。
Нам придется нелегко и твоя помощь нам пригодится. Никто не должен помешать ДрекТару завершить ритуал.
我们至少能跟着她留下的线索,继续调查下去。
К сожалению, ее скоропостижная гибель не позволила завершить начатое, но уж мы-то управимся.
我们唯一的希望就是酿出风暴蜜酒。陈和艾吉拉已经前往风语厅了,但他们也遭到了猛烈的攻击。
Наш единственный шанс – завершить приготовление штормового меда. Чэнь и Эгира уже подошли к Залу Шептаний, но им тоже приходится отчаянно обороняться.
干得好,<name>。在所有在此奋战的人们共同的努力下,我们携手完成了指挥中心的建造。
Отлично, <имя>. Мы собрались здесь, чтобы завершить строительство ставки командования, что ознаменует наше единство в борьбе с Легионом.
你现在只需要检查一下我们的杰作,并完成建造即可。
Тебе осталось только осмотреть результаты наших трудов и завершить строительство.
我会带你前往艾泽拉斯以外的一个地方,完成我们一族在很久以前就开始的工作。你愿意帮助我们吗?
Мне нужно перенести тебя в одно место за пределами Азерота, чтобы завершить некое предприятие, начатое моим народом давным-давно. Ты поможешь нам?
一旦你激活了符文,我就会完成法术。
Когда ты активируешь нужные руны, я смогу завершить заклинание.
古尔丹认为燃烧军团才是兽人的宿命所在,他也从来没有停止过这种残酷的追求。现在,我们将终结他的恶魔远征,并代表我们所有人,对他进行正义的审判。
Гулдан верил, что оркам судьбой предначертано вступить в союз с Легионом. Он шел к этой цели, не останавливаясь ни перед чем. Но теперь наконец пришло время завершить развязанную им войну и восстановить справедливость для всех.
你在这场战争中居功至伟,这份荣耀应该属于你。激活执政团之冠吧,让我们一起完成这份使命。
Будет справедливо, если эта честь выпадет тебе – твоя помощь была неоценимой. Активируй корону Триумвирата – пора завершить нашу миссию.
如果你能帮助我们完成任务,我们将不胜荣幸。
Почтем за честь, если именно ты поможешь нам завершить наше задание.
去破坏他们愚蠢的仪式吧。碾碎他们!让他们看看艾泽拉斯的真正力量!
Не дай этим глупцам завершить ритуалы. Уничтожь их! Покажи им истинную силу Азерота!
我们可以在那里安心完成安东尼达斯未竟的工作。你准备好离开的话就跟我说一声。
Там мы сможем завершить то, что в свое время не удалось Антонидасу. Скажи мне, когда будешь <готов/готова> отправиться в путь.
要是这些能量没有用,掮灵一定不会大费周章。也许你能完成这项未尽的任务。>
Брокеры не стали бы интересоваться ей, если бы не считали, что она может оказаться им полезной. Наверное, стоит завершить то, что они начали.>
我们在缝合构造体时缺少一些工具和配件。如果要重建我的构造体,我们就需要这些东西!
Нам не хватает нескольких инструментов и частей для сшивания кадавра. Они нужны нам, чтобы завершить моего кадавра!
你必须冲进堡垒里,阻止他完成仪式。他那黑暗的法术是对圣光的亵渎。
Мы должны проникнуть в цитадель и не дать ему завершить ритуал. Его жуткая некромантия – как чума для Света.
你算走运了,我能完成他的这把杰作!
К счастью для тебя, я способна завершить его работу!
斯特拉达玛侯爵正翘首等待着我们的最新药剂成品!
Маркграфиня Страдама ждет нашего зелья. Нужно поскорее его завершить!
虽然我知道我们都急于完成药剂,但我相信我能与你分享的最重要的经验就是耐心。
Конечно, мы оба хотим поскорее завершить зелье. Но я считаю, что самое лучшее, чему я могу тебя научить, это терпение.
现在,我们还需要最后一种原料才能完成献给斯特拉达玛侯爵的药剂。
Чтобы завершить зелье для маркграфини Страдамы, не хватает всего одного ингредиента.
有些渊誓者最初只是一套毫无生气的护甲,由佐瓦尔的坩埚的冥河工匠铸成。装饰完毕后,只有再注入一个衰弱的影魔,渊誓者才算诞生。
Некоторые разновидности Верных Утробе появляются на свет из безжизненных доспехов, выкованных стигийскими кузнецами в Котле Зоваала. После сборки доспехи должны поглотить ослабленную тень, чтобы завершить процесс создания.
完成这名掮灵的任务,将物品交还给威·娜莉的话,肯定可以获取酬劳。>
<Если вам удастся завершить его задание и доставить Венари нужные предметы, вас наверняка ждет награда.>
他已经收集了足够的生命精华,足以尝试着完成仪式……即使复活的拉芙妮尔可能无法完全回复其力量。
Он накопил достаточно жизненной энергии, чтобы завершить ритуал... даже если Равнир не вернет всю свою мощь.
邦桑迪需要一点那种魔精,完成他的仪式。挡住亡灵,搞一点过来。
Оно понадобится Бвонсамди, чтобы завершить ритуал. Уничтожь мертвяков и добудь моджо.
你准备好之后,我们就该前往王座。如果你在这里还有其他事要做,最好尽快做完。
Когда ты будешь <готов/готова>, мы вместе направимся к ее трону. Если у тебя здесь остались какие-то дела, сейчас самое время их завершить.
这本魔法古籍记录了各种英雄事迹和金玉良言,可立即完成任一正在进行的英雄升级。在家乡和建筑大师基地都可使用!
С помощью этой волшебной книги, полной мудрых советов и историй о героических подвигах, можно мгновенно завершить любое улучшение героя. Работает в обеих деревнях!
这本魔法古籍由神秘的法师所撰写,可立即完成任一正在进行的法术升级。只可在家乡使用。
С помощью этой волшебной книги, написанной неизвестными колдунами, можно мгновенно завершить любое улучшение заклинания. Работает только в родной деревне.
这本魔力无穷的万能之书可立即完成任一正在升级的项目。在家乡和建筑大师基地都可使用!
Эта волшебная энциклопедия обладает невероятной силой: с ее помощью можно мгновенно завершить любое улучшение. Работает в обеих деревнях!
立即完成改装以空出建筑大师?
Завершить модернизацию и освободить главного строителя?
回营取消友谊战!
Вернитесь домой, чтобы завершить испытание!
立即完成!
Завершить сейчас!
这本魔法古籍中记载了各种高效的训练技巧,可立即完成任一正在进行的部队升级。在家乡和建筑大师基地都可使用!
С помощью этой волшебной книги, полной описаний необычайно эффективных методов тренировок, можно мгновенно завершить любое улучшение войск. Работает в обеих деревнях!
皇女与我要代替士兵看护那些患者,剩下的事就交给你们了。
Госпожа и я собираемся позаботиться о пострадавших, заместив собою солдат. Расследование мы предоставляем завершить вам.
由于您的账号存在异常,无法进行注册,如有疑问请联系客服。
Не удалось завершить регистрацию из-за возникших проблем с вашей учётной записью. Пожалуйста, свяжитесь со службой поддержки, если у вас есть какие-либо вопросы.
还是来说结论吧,今天获得了海量的数据,很难一次性将研究全部完成。
Пора огласить результаты. Сегодня мы добыли огромное количество информации. Завершить всё исследование за один подход было очень трудно.
完成历史任务
завершить историческую миссию
要跳过旅店老板的挑战吗?如果现在跳过,之后将无法挑战该任务,并且失去赢得三包免费卡牌包的机会!
Если вы пропустите испытание хозяина таверны, то не сможете вернуться и завершить задание, чтобы получить 3 бесплатных комплекта карт.
你需要完成这副套牌的组建。
Необходимо завершить создание этой колоды.
你想自动填充满这副套牌吗?
Завершить колоду автоматически?
目前无法处理你的付款操作。请过一段时间后再次尝试购买。
В настоящий момент мы не можем завершить эту операцию. Пожалуйста, повторите попытку позднее.
如果在构筑套牌的过程中需要帮助,请点击卡牌收藏界面中的“完成我的套牌”按钮!
Если вам нужна помощь в составлении колоды, обратите внимание на кнопку «Завершить колоду» в меню коллекции.
快来吧,我的宠物们。我们必须完成这个仪式!
Собирайтесь, слуги мои. Нужно завершить ритуал!
来吧,基尔里克,让我们来完成召唤仪式!
Иди сюда, Килрек. Пора завершить ритуал!
锁定新修改的生命值上限。注意这将结束设置阶段。
Установить новый максимальный запас здоровья и завершить фазу настройки.
要完成力量祀炼,唯有拔下蜥怪鳞片一途。
Успешно завершить испытание силы можно лишь с чешуйкой василиска в руках.
取消游戏模式自带的完成条件,比赛只由程序命令完成。
Отключает завершение матча событиями самого режима игры, оставляя возможность завершить матч только посредством скриптовых команд.
允许规则结束执行,而不改变情景变量的值。
Позволяет завершить выполнение правила без изменения его контекстных значений.
维鲁鲁斯修士死了,我需要食用他的尸体来完成我在娜米拉这里的入会仪式。
Брат Верелий мертв, а мне предложили испробовать его мертвой плоти, чтобы завершить обряд принятия в ковен Намиры.
我帮助阿内尔完成了他专题研究最后一个部分,追踪到了一个从尘风送货来的送货人。送来的东西是锐锋,这是一把矮人匕首,阿内尔认为它非常重要。有了它,他就可以完成他实验的最终部分,他并且邀请我观看接下来发生的事情。
Мне удалось найти гонца, который должен был привезти артефакт из Морровинда, и доставить посылку Арнелу. Это - Разрубатель, двемерский кинжал, который очень важен для Арнела. Он говорит, что с ним сможет завершить свой эксперимент, и предлагает мне увидеть результат.
波特玛已经从坟墓中被召唤出来了,正在聚集力量。斯提尔把波特玛陵墓的钥匙给了我。我必须进入陵墓拿走她的遗骨,阻止波特玛完全恢复力量。
Потема была призвана из загробного мира, и теперь она набирает силу. Стирр дал мне ключ от катакомб Потемы. Нужно спуститься в катакомбы и забрать кости Потемы, чтобы она не смогла завершить процесс воскрешения.
维鲁鲁斯修士死了,我需要食用他的尸体来完成我在娜米拉之宴的入会仪式。
Брат Верелий мертв, а мне предложили испробовать его мертвой плоти, чтобы завершить обряд принятия в ковен Намиры.
我帮助阿内尔完成了他计划最后一个部分,追踪到了一个从晨风送货来的信使。送来的东西叫做哀恸,这是一把矮人匕首,阿内尔认为它非常重要。有了它,他就可以完成他实验的最后一部分,并且他也邀请我观看接下来发生的事情。
Мне удалось найти гонца, который должен был привезти артефакт из Морровинда, и доставить посылку Арнелу. Это - Разрубатель, двемерский кинжал, который очень важен для Арнела. Он говорит, что с ним сможет завершить свой эксперимент, и предлагает мне увидеть результат.
波特玛已经从坟墓中被召唤出来了,正在聚集力量。斯提尔把波特玛墓穴的钥匙给了我。我必须进入墓穴拿走她的遗骨,阻止波特玛完全恢复力量。
Потема была призвана из загробного мира, и теперь она набирает силу. Стирр дал мне ключ от катакомб Потемы. Нужно спуститься в катакомбы и забрать кости Потемы, чтобы она не смогла завершить процесс воскрешения.
为了防止哈根完成这个预言,瑟拉娜必须牺牲一切。我还期望她会将这些解释给你了解呢。
Серана принесла огромную жертву, чтобы Харкон не смог завершить пророчество. Смею предположить, что это она тебе объяснила.
也许这是一个纠正的机会。我能依照马林发疯前的计划,将他的工作结束掉。
Возможно, это мой шанс все исправить. Я могу завершить начатое Мейлином так, как мы хотели с самого начала.
据说如果一个朝圣者能按规定走完那条路,他将成为一个与阴影同在的人。没人想得出那是什么意思。
Если паломник мог завершить путь, считалось, что он сливался с тенями. Что это значит, поди догадайся.
你处理好其他事情,可以准备面对公会了吗?
Ну что, удалось тебе завершить свои дела? Не пора ли идти в Гильдию?
你帮我主人完成了他一生的志愿,这很崇高。谢谢你。
Очень благородно с твоей стороны было помочь моему мастеру завершить дело своей жизни. Спасибо тебе за это.
为了荣誉我必须做,因为我等的已经太久了。我爸爸在我的训练完成之前就已经过世了。
Пришлось - ради чести семьи. Однако я слишком долго думала, и отец умер, не успев завершить мое обучение.
赫米尔来找我的时候我正准备收拾东西。她想确保我是不是把锻造的手艺都教完了。
Я уже начал вещи собирать, но тут пришла Гермир. Хотела завершить обучение кузнечному делу.
瑟拉娜牺牲了一切来阻止哈孔完成预言。我原以为她会跟你解释清楚。
Серана принесла огромную жертву, чтобы Харкон не смог завершить пророчество. Смею предположить, что это она тебе объяснила.
也许这是一个纠正错误的机会。我能依照马林发疯前的计划,将他的研究完成。
Возможно, это мой шанс все исправить. Я могу завершить начатое Мейлином так, как мы хотели с самого начала.
据说如果一个朝圣者能按规定走完那条路,他将成为一个与暗影同在的人。没有人猜得出那意味着什么?
Если паломник мог завершить путь, считалось, что он сливался с тенями. Что это значит, поди догадайся.
你办完其他事,准备好面对公会了吗?
Ну что, удалось тебе завершить свои дела? Не пора ли идти в Гильдию?
морфология:
заверши́ть (гл сов перех инф)
заверши́л (гл сов перех прош ед муж)
заверши́ла (гл сов перех прош ед жен)
заверши́ло (гл сов перех прош ед ср)
заверши́ли (гл сов перех прош мн)
завершáт (гл сов перех буд мн 3-е)
завершу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
заверши́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
заверши́т (гл сов перех буд ед 3-е)
заверши́м (гл сов перех буд мн 1-е)
заверши́те (гл сов перех буд мн 2-е)
заверши́ (гл сов перех пов ед)
заверши́те (гл сов перех пов мн)
заверши́вший (прч сов перех прош ед муж им)
заверши́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
заверши́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
заверши́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
заверши́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
заверши́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
заверши́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
заверши́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
заверши́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
заверши́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
заверши́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
заверши́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
заверши́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
заверши́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
заверши́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
заверши́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
заверши́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
заверши́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
заверши́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
заверши́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
заверши́вшие (прч сов перех прош мн им)
заверши́вших (прч сов перех прош мн род)
заверши́вшим (прч сов перех прош мн дат)
заверши́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
заверши́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
заверши́вшими (прч сов перех прош мн тв)
заверши́вших (прч сов перех прош мн пр)
завершЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
завершЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
завершЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
завершЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
завершЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
завершЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
завершЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
завершЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
завершенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
завершено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
завершены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
завершЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
завершЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
завершЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
завершЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
завершЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
завершЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
завершЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
завершЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
завершЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
завершЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
завершЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
завершЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
завершЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
завершЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
завершЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
завершЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
завершЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
завершЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
завершЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
завершЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
заверши́вши (дееп сов перех прош)
завершá (дееп сов перех прош)
заверши́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
завершить
完成 wánchéng, 结束 jiéshù
успешно завершим весенний сев - 我们将顺利完成春播