заняться
сов.
1) см. заниматься I 1, 2, 4, 5
2) (приступить к чему-либо) 着手作 zhuóshǒu zuò, 开始作 kāishǐ zuò
заняться подготовкой к конференции - 着手准备代表大会
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, займусь, займёшься; -ялся 及занялся, -ялась[完]
, займусь, займёшься; -ялся 及занялся, -ялась[完]
чем 开始做, 着手
заняться подготовкой к чему 着手准备…
заняться русским языком 开始学习俄语
заняться вопросом о чём 着手研究…问题
заняться чтением 开始阅读
заняться литературой 开始研究文学
заняться торговлей 开始经商
Что ты всё ходишь без дела? Займись чем-нибудь. 你为什么老是闲着? 做些什么事情吧。
Что ты всё ходишь без дела? Займись чем-нибудь. 你为什么老是闲着? 做些什么事情吧。
кем-чем 关心, 照顾, 料理, 周旋, 应付
заняться делом 料理事情
заняться игрушкой 专心地玩玩具
заняться газетой 聚精会神地读报
заняться покупателями 接待顾客
заняться собой 关心自己(注意自己的衣着打扮、身体健康)
Пора вам заняться своей болезнью. 您该去治一治自己的病了。
Пора вам заняться дочерью: она совсем больна. 您该照顾您的女儿, 她病得不轻。
Займитесь, пожалуйста, гостями, а я займусь ужином. 请您张罗客人们, 我去准备晚饭。
Займитесь, пожалуйста, гостями, а я займусь ужином. 请您张罗客人们, 我去准备晚饭。
с кем-чем〈 口语〉帮助…学习, 给…上课
заняться с отстающими учениками 帮助成绩不好的学生学习
Я нездоров, займись ты сегодня с детьми. 我不舒服, 今天你给孩子们上课吧。
4. 〈俗〉效法, 学到
заняться от кого 效法…
◇ (2). дух занялся 或 (3). дыхание занялось(由于极度激动、急跑等) 喘不上气来, 上气不接下气
Вот как ты напутала.Даже дух занялся. 你可把我吓坏了, 我连气都喘不上来了。
Бежал так, что дух занялся. 跑得气喘吁吁。 ‖未
(6). заниматься, -аюсь, -аешься(用于2, 3解)
заняться; займётся; занялся 及
занялся, -ялась[ 完]
燃烧起来, 着起火来
Костёр занялся. 篝火燃起来了。
От брошенной спички занялся сарай. 由于扔下了一根火柴, 板棚起火了。
开始亮天, 露出曙光
Заря занялась. 霞光出现了。
Белый день занялся над столицей. 首都的上空天色亮起来了。 (3)(草)长起来, 开始长出来
Только где-где занялась настоящая трава. 只有很少几处长出了真正的青草。 ‖未
заниматься, -ается
从事, 注意, 关心, 指导, 辅导, 帮助, займусь, займшься; -ялся, -лась; -явшийся(完)
занимать-ся, -аюсь, -аешься(未)? чем 开始(着手)做, 从事, 干
заняться спортом 从事体育运动
заняться вопросом 着手研究问题
заняться торговлей 经商, 从事贸易工作
заняться ремонтом 修理
заняться стиркой 洗
заняться подготовкой (к чему) 着手准备
..Завтра утром хочу ~яться уборкой квартиры. 明早我想打扫房子.?
кем-чем 照顾, 照应, 张罗; 应付; 专心于, 沉溺于
заняться больным 照顾病人
заняться покупателем 接待顾客
заняться игрушкой 专心玩玩具
заняться собой 只顾自己
заняться газетой 专心读报
заняться естественной наукой 对自然科学感兴趣
? с кем 给... 上课; 指导... 学习, 帮助... 学习, 给... 辅导
заняться с ребятами 给孩子们上课
заняться с отстающими учениками 给后进生辅导. ? (只用未)做(脑力)工作; 学习
заняться в университете 在大学里读书
1. 1. чем 开始做; 着手
кем-чем 照顾, 关心, 照料; 应付
кем-чем 专心于, 沉溺于
с кем-чем (口语)帮助... 学习; 给... 上课
2. 燃烧起来; 露出曙光; (草)开始长出来
займтся; -ялся, -лась; -явшийся(完)
заниматься, -ается(未)? 燃起, 烧起来
От брошенной спички ~ялся сарай. 棚子由于一根乱扔的火柴起了火
Костр ~ялся. 篝火燃起来了.? (曙光, 霞光)开始, 出现
Утренняя заря ~ялась. 出现了朝霞
слова с:
в русских словах:
усаживать
2) (заставлять заняться чем-либо) 使...坐下 shǐ...zuòxià
подбор
заняться подбором кадров - 着手挑选干部
надумать
он надумал заняться математикой - 他决心学(研究)数学
засесть
2) (надолго заняться чем-либо) 着手...用功 zhuóshǒu...yònggōng, 着手勤奋地作 zhuóshǒu qínfèn-de zuò
заниматься
1) (быть занятым чем-либо) 忙 máng, 作 zuò, 干 gàn
вплотную
вплотную заняться работой - 抓紧工作
в китайских словах:
料理事情
заниматься вопросами; заниматься делами; заняться делами
弃官经商
уйти со службы и заняться бизнесом
抓思想政治工作
заняться идейно-политическим воспитанием
专心玩玩具
заняться игрушкой
治治
2) заняться лечением, лечиться
专心读报
заняться газетой
操
重 (chóng) 操旧业 снова заняться старым ремеслом
老有所为
старикам есть, чем заняться, старики могут внести свой вклад
冒
冒了火 заняться пламенем
冒火
1) заняться пламенем; запылать
偃武修文
прекратить военные действия и заняться гражданскими делами; перековать мечи на орала
鉏
七时而鉏 в 70 лет заняться хлебопашеством
上灶儿
заняться стряпней, пойти на кухню (для приготовления пищи)
回家务农
вернуться домой и заняться земледелием
弃政从商
оставить политику, чтобы заняться своим делом
吃饱了撑的
нечем больше заняться, от нечего делать; с жиру беситься
下海
2) уйти с работы и заняться частным делом, заняться своим бизнесом, отправиться в свободное плавание
淫合
заняться постыдным делом, переспать
单打一
1) сосредоточиться на (чем-л.) одном; заняться всецело одним; посвятить себя исключительно (чему-л.)
整顿秩序
заняться наведением порядка
可就
2) можно заняться (работой), можно приступить (к исполнению обязанностей)
接待顾客
заняться покупателем
竱
竱本肇末 [сначала] урегулировать главное, [а потом] заняться второстепенным
着手准备
заняться подготовкой
手儿
上手儿 приложить руки, заняться (чем-л.); совершенствовать (дело)
马上着手研究问题
срочно заняться рассмотрением вопроса
奚
子奚不为政 почему бы Вам не заняться делами управления?
着手研究的问题
заняться вопросом
谋干
пытаться, добиваться, пробовать (сделать что-л., заняться чем-л.)
吃饱太闲
нечем больше заняться, от нечего делать; с жиру беситься
狠抓
крепко взяться (за что-л.); прочно ухватиться (напр. за решающее звено); решительно взяться (заняться)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов.см. заниматься (1*).
2. сов.
см. заниматься (2*).
синонимы:
см. предприниматьпримеры:
七时而鉏
в 70 лет заняться хлебопашеством
冒了火
заняться пламенем
拿笔杆子
взяться за перо; заняться писательством
子奚不为政
почему бы Вам не заняться делами управления?
捡起蘑菇来
заняться сбором грибов
从事革命
заняться революционной деятельностью; посвятить себя революции
抓紧工作
вплотную заняться работой
着手准备代表大会
заняться подготовкой к конференции
他决心学(研究)数学
он надумал заняться математикой
着手挑选干部
заняться подбором кадров
抓农业
вплотную заняться развитием сельского хозяйства
男孩们不知道放学后该做些什么
мальчики не знают, чем заняться после уроков
狠抓继续教育
решительно заняться [вопросом] непрерывного образования
提出性要求
предложить заняться сексом
这件事儿你必须亲自出马。
Тебе надо лично заняться этим делом.
哎哟,你们无不无聊啊?在这里瞎猜!
Ну, вам заняться нечем что ли? Сидите тут и вслепую гадаете.
会议期间我们做了大量工作
Во время сессии нам приходилось особенно много заняться
着手塞入他们
заняться их распихиванием
着手研究…的问题
заняться вопросом
您不妨从事一下体育锻炼。
Вам не мешало бы заняться спортом.
她闲得无事就跟丈夫逗咳嗽。
Всякий раз когда ей нечем заняться, она затевает ссору с мужем.
明早我想打扫房子
Завтра утром хочу заняться уборкой квартиры
瞧你弱不禁风的样子,我建议你多参加体育锻炼。
У тебя такой болезненный вид, я бы советовал тебе заняться спортом.
要两手抓, 一手抓改革开放, 一手要严厉打击经济犯罪, 包括抓思想政治工作
необходимо одновременно заняться решением двух проблем: с одной стороны, проводить политику реформ и открытости, с другой - развернуть суровую и решительную борьбу с экономическими преступлениями, в том числе и через идейно-политическую работу
他们的打算是,高中毕业后开始混社会,混好了自然好,混不好就合伙去南方,做点生意。
Их план был таков: окончить высшую школу и начать крутиться, если раскрутятся, то все ОК, если не раскрутятся, то сообща ехать на юг и заняться каким-нибудь бизнесом.
我会试着调查看看。
Я постараюсь этим заняться.
事情永远做不完。
Мне всегда есть чем заняться.
镇上什么好逛的吗?
Чем можно заняться в городе?
现在快去加强护墙吧!
Теперь можно заняться Корпусом!
我希望你调查这个人。
Поручаю тебе заняться этим человеком.
你现在可以去向我的助手兰萨恩·派雷隆报到了。他将会指示你如何进行下一步的工作。我们仍然会留在太阳之塔,继续想方设法夺回对燃烧水晶的控制,与此同时,你则会去处理法瑟林学院那边的问题。当你找到兰萨恩之后,他会把那里的情况详细地解释给你听。
Ступай к моему помощнику, Лантану Перилону. Он скажет тебе, что делать дальше. Пока мы обуздываем мощь пламенеющих кристаллов, тебе придется заняться академией Фалтриена. Лантан подробно объяснит тебе все при встрече.
如果你愿意成为侏儒技师的话,请签署这份终生保密文件,然后再次和我说话。请谨慎考虑,<name>。
Если ты по-прежнему хочешь заняться гномским инженерным делом, подпиши этот документ о пожизненном неразглашении тайн и снова обращайся ко мне. Но сначала подумай хорошенько.
<name>,我们已经派人对太阳传送门进行了追踪调查,现在我有别的任务要交给你。
У нас есть кому заняться поиском порталов, <имя>. Для тебя есть другая, не менее важная задача.
<name>,快到阿斯特兰纳去。我确信像你这样热心的联盟成员会在这里有一番作为的。和辛德瑞尔·速火谈一谈,尽可能地帮助他吧。
<имя>, отправляйся в Астранаар. Уверен, такому преданному стороннику Альянса будет, чем заняться в городе. Поговори там с Шиндрелл Огненный Всполох и предложи ей свои услуги.
我听厨师说考瓦尔居住在那边的大洞穴中……无论如何,找到钥匙,把我从这鬼地方救出去!如果我们能逃过这一劫,我父亲肯定会好好奖赏你的!救出我之后,就去找他吧。
Говорят, Човар живет в огромной пещере... знать бы еще, где она находится... Возьми ключ от клетки и освободи меня! Если ты мне поможешь отсюда выбраться, мой отец щедро тебя наградит! А потом можешь заняться поисками Човара.
我们必须找到南风村的异种蝎巢穴,而我知道有一个方法可以找到它。以我的经验来看,它们对于周围的环境很敏感,这也就解释了为什么它们会在听到灵魂的死亡嚎叫之后发起攻击。
Пора заняться ульем в деревне Южного Ветра, и мне кажется, я знаю, как это лучше сделать. Я знаю по опыту, что ульи силитидов очень чувствительны к окружающей среде; этим объясняется их нападения при звуках призрачного воя.
当然,我可以教你。不过,我先要看看你到底有多大的本事。
Да, я могу заняться твоим обучением, но сначала хочу взглянуть, на что ты годишься.
对搜索工作有兴趣吗?
Не хочешь ли заняться его поисками?
焚木村议会随时都有可能回来,而阿鲁高此时正好无暇顾及这里。他利用议会作为傀儡控制着焚木村中无知的村民们,我相信如果没有议会的引导,阿鲁高的奴隶们一定会反戈一击,背叛他们的主人。
Совет деревни Погребальных Костров вернется в любой момент. Аругалу же есть чем заняться в крепости. Он использует Совет как марионеток, чтобы держать лишенных разума и воли приспешников в деревне под своим полным контролем. Но я уверена, что без руководства Совета деревни Погребальных Костров сыны Аругала взбунтовались бы против своего предводителя.
那里是一处古老的德莱尼文明废墟,我和此地的地精遇到了同样的麻烦:燃烧军团已经进驻阿尔科隆废墟并启动了挖掘工事。
Это старинные руины дренейских построек. К несчастью как для меня, так и для здешних гоблинов, Пылающий Легион тоже решил заняться там раскопками.
请你在村里找到这三个大法师,杀死他们,并夺取他们手中的钥匙碎片。只要集齐了三块钥匙碎片,我的父亲就有救了。只要他能获得自由……
Зачисть деревню и найди этих магов. Убей их и забери фрагменты ключей. Когда у нас будут все три фрагмента, мы сможем заняться освобождением моего отца. А когда он будет свободен...
我很想和你分享一份热呼呼的美食,只是我也没有。我要在这里等一个合伙人,所以走不开,否则我肯定会自己去解决这个问题啦。
Я бы тебе предложил что-нибудь перекусить, но у меня ничего нет. Не знаю даже, что делать – то ли понадеяться на чью-нибудь помощь, то ли заняться охотой самому.
呃,你好像很闲,而且这附近到处都是肉。不如你帮我个忙,去弄些食物怎么样?
Слушай, тебе же все равно нечем заняться? Может быть, принесешь мне немного мяса? Смотри, сколько его тут пасется!
东,南,西,北。在这座要塞周围的巨石采掘场内分布着四个尼鲁巴尔虫孔。
Север, юг, восток и запад. Вот направления, которыми тебе предстоит заняться. Вокруг крепости в карьере Камня Силы расположены 4 нерубарские воронки.
我对生活在影月谷熔岩流附近的爬行动物很感兴趣,这些奇怪的生物竟然能承受液态的岩浆所产生的高温,真是闻所未闻!
Я хочу заняться изучением странных рептилий, которые водятся возле потоков лавы в Долине Призрачной Луны. Я никогда еще не видел животных способных противостоять обжигающему жару лавовых потоков!
我其实很早就想派人去彻底调查一下空石矿洞了。可是一直没有适当的时机——毕竟,我这里的人仅仅是应付西边那群部落和东边那些铁矮人就够头疼的了。
Я и сам собирался послать кого-нибудь проверить, что происходит на руднике Полого Камня, но все как-то не было времени этим заняться. <Сам/Сама> понимаешь, Орда на западе и железные дворфы на востоке не дают скучать.
既然我们已经解决掉了刀塔氏族,那么现在是时候来对付他们的竞争对手了。
Теперь, когда мы разделались с Камнерогами, пора заняться и их противниками.
黑海岸遍布着许多类似的废墟,大部分游荡着上层精灵的怨灵。出于尊重,我们没打算因为要搜刮废墟里的神器而打扰他们,但这一好意却被巨魔的威胁所打破。
Здесь, на Темных берегах, есть еще много подобных руин, но на многих из них обитают неупокоенные призраки высокорожденных. Из уважения к духам мы старались обходить эти руины стороной, но в свете угрозы троллей пора отбросить предрассудки и заняться поиском артефактов.
快去吧!我还要盯着这些药剂师呢。
А мне дай заняться своими делами. Мне нужно приглядывать за этими аптекарями!
现在我们已经解决掉了血槌氏族,是时候关注一下他们的竞争对手了。
Теперь, когда мы разделались с Кровавым Молотом, пора заняться и их противниками.
达克萨隆要塞是通往祖达克的最佳捷径。我们必须占领它,以保证给联盟打开一条安全通道。不过在我们有足够的人手发动进攻前,必须先清理冰巨魔,并收集足够的情报。
Мы нашли самый короткий путь в ЗулДрак – через крепость ДракТарон. Мы должны захватить ее, чтобы обеспечить безопасный проход для войск Альянса. А пока мы собираем армию для осады крепости, самое время заняться истреблением ледяных троллей и сбором разведданных.
帮帮我,<race>。为我收集一些蝙蝠翅膀来,这样或许我很快就能回到真正的战斗中去了。
Помоги мне, <раса>. Собери за меня крылья летучих мышей, чтобы я мог поскорее заняться настоящим делом.
我的部队正在达卡莱巨魔和天灾军团的夹击下忙得不可开交,所以只好派你去把这事情查清楚。
Моим воинам есть чем заняться, тем более теперь, когда мы зажаты между молотом и наковальней – между Драккари и Плетью. Так что поиском сокровищ придется заняться тебе.
说真的,荆棘谷是个好去处……那里有数不清的机遇,而且没有遭到很严重的破坏,你看石爪山成了什么样子……真希望我也能跟你一起去。
Кроме шуток, в Тернистой долине сейчас есть чем заняться... там много чего творится, а катаклизм не так набедокурил, как, скажем... в Когтистых горах. Жаль, не могу с тобой пойти.
她说她去砂槌营地开店,处理一些食人魔的事情。你做完事之后,最好也跟着去吧……我不会让她这样的地精久等的。
Она сказала, что отправляется к поселению Песчаного Молота и собирается заняться там какой-то торговлей, вроде бы что-то, связанное с ограми. Раз уж здесь тебе делать больше нечего, можешь отправиться за ней... Такого гоблина, как она, не стоит заставлять ждать.
我们需要医疗物资来救助伤患,但我们的补给箱在失事时都散落在现场了。如果你能找到一些补给箱,我会非常感激。
Чтобы заняться ранеными, нам нужны медикаменты, а ящики с ними разбросало во все стороны во время крушения. Если тебе удастся найти их и принести мне, моя благодарность будет безграничной.
如果你真的愿意拯救北方城堡,就去后面的塔楼向海军司令奥布里报到吧。我曾经恳求他带我们撤离此地,但是他选择了坚守海湾。
Хорошо, если ты действительно хочешь защищать Северную стражу, тебе надо обратиться к адмиралу Обри, он в башне за моей спиной. Он как раз собирает корабли для битвы, хотя я и умолял его заняться нашей эвакуацией.
如果我出个价,你愿意替我跑一趟吗?去西边的洞穴击败雪人,收集雪人的毛发,然后带回来给我就好啦。
Может быть, если я пообещаю тебе награду, ты согласишься заняться этим вместо меня? Все, что от тебя требуется, – это отправиться на запад к пещерам йети и убивать йети. Вырывай сердца из их груди, пока они еще бьются, и приноси их мне.
我们的卫兵很强大,但他们不如你那么强大。所以我想,如果你不介意的话,是不是能帮他们进行一些训练呢?只要过去跟一个卫兵交谈,然后打几场就行了。希望他们能学会你的动作,变得更厉害一点。
Наши стражники сильны, но они уступают тебе. Может быть, ты согласишься заняться их боевой подготовкой? Просто подойди к ним и покажи пару приемов. Надеюсь, они переймут у тебя технику боя и станут лучше.
如果你要找些事做,我们需要圈养更多迅猛龙。到南边的岛上去找我们的管理员吧,他们会给你安排工作的。
Ищешь, чем заняться? Нам очень не хватает ящеров. К югу отсюда есть остров; отправляйся туда и поговори с нашими управляющими – они подскажут, где найти ящеров.
你就和我呆在这里,我们有些准备工作要做。
А ты останешься здесь. Нужно заняться приготовлениями.
我的其他助手将保证咱们骄傲的新同志们乖乖地进到舒服的笼子里,被运到最需要他们的地方去。为了部落。与此同时,我们的计划上还有最后一件事。
Другие мои помощники сейчас заняты размещением наших новых товарищей в комфортабельных клетках и отправкой туда, где их труд наиболее необходим. Орде. Тем временем нам стоит заняться последним пунктом нашей программы.
我可以接手这里的训练。要是你想找事情做的话,我建议你去西北边。塞纳里奥德鲁伊和银色黎明十字军设立了一处营地,就在达尔松的旧农场。也许他们能让你忙上一阵子,直到我们再度需要人手。
Теперь я и сам с тренировками справлюсь. А ты, если ищешь чем заняться, отправляйся прямиком на северо-запад – друиды Кенария и члены Серебряного Авангарда разбили у старой Фермы Далсона небольшой лагерь. Может, они тебя чем-нибудь займут до тех пор, пока нам снова не понадобится твоя помощь.
如果你没事做了,我想你可能就要离开这里了。我们都会很伤心的。当你离开的时候,去跟燃烧平原东南角的莎朗·缓爆谈谈。她会送你一程的。
Когда тебе тут станет нечем заняться, то ты захочешь уйти. Это нас всех опечалит. Если ты действительно уже <надумал/надумала> покинуть это место, переговори с Шарон Быстроходной в юго-восточном краю степей. Она тебя прокатит с ветерком.
现在,看看周围,都是些凶猛的僵尸。我准备把它们也收拾了,你要一起来吗?
Теперь посмотри вперед. С этими зомби шутки плохи. Я как раз собирался ими заняться. Не хочешь присоединиться?
人类已经滚远啦,现在该处理更为紧要的事务了。
Теперь, когда по крайней мере какое-то время эти люди не будут копаться у нас прямо под носом, можно заняться более актуальными проблемами.
我知道事情会怎样发展的……很快,你就会做完烈焰峰这边的事情,然后你会保证自己会经常回来看看,但是你再也不会回来。
Знаю, чем это закончится... скоро тебе станет нечем заняться на Пламенеющем Стяге. Ты, конечно же, пообещаешь вернуться. Однако никогда не сдержишь своего слова.
我的手下都已经忙得四脚朝天了,所以必须由你来摆平这件事。带上这桶水,把那些火扑灭!
Все мои люди заняты, так что придется тебе заняться этим. Возьми это ведро с водой и потуши пламя!
或许你该调查一下。
Возможно, вам стоит этим заняться.
好吧,既然你那么绝望地看着我,我就让你参与真正的工作。
Ладно, раз уж в твоих глазах столько отчаяния, позволю тебе заняться настоящей работой.
以后有的是时间来反省,但现在我们必须返回五晨寺。我们要让大家知道神真子已经得救了,还要决定这些新盟友的命运。
У нас будет достаточно времени для размышлений; сейчас же нам нужно вернуться в храм Пяти Рассветов. Мы должны рассказать всем о том, что Шэнь-Цзынь Су спасен, и заняться судьбой наших новых союзников.
我正在对这里的房地产进行全面评估,但不幸的是,其市值远低于可接受程度。我们必须重新翻修。
Я провела тщательную оценку недвижимости здесь и, к сожалению, ее рыночная стоимость ниже даже минимального приемлемого уровня. Придется заняться восстановлением.
想找些事情做吗?苏拉赫刚好有事相求!
Ищешь, чем бы заняться? У Суллы найдется для тебя работенка!
好的,现在是时候收拾收拾,接着干下一件工作了。总有别的东西等着要炸。某个地方,有座山要移走,或是需要弄一个峡谷出来。
Ну что ж, пора собирать вещички и приниматься за новую работу. Здесь всегда найдется, что взорвать. Где-то нужно гору передвинуть, где-то овраг пообтесать, и я всегда готов этим заняться.
要想施放巫毒,我就需要几样特别的材料。从这里的石爪山羊身上把它们的角给我弄来,<name>!没有角我们就完了!
Мне понадобятся некоторые компоненты, чтобы заняться черной магией. Принеси мне рога баранов Когтистых гор, <имя>! Без них у нас ничего не получится!
里面完工了,剩下来就是帮楦了。这部分,我只用最好的老鳄鱼皮。它们更耐久,而且更方便你在上面设计花样图案——如果你愿意的话,这样就可以完成崔斯里克的精制系列啦。
Внутренняя отделка готова, теперь осталось заняться внешней. На это я пускаю только самые лучшие шкуры старых кроколисков. Они прочнее, и текстура у них удобнее для нашивки украшений и разных деталей, благодаря которым прославились фирменные изделия Дриззлика.
沃金将他的战鼓交给我,让我负责训练这里的新兵。现在我唯一的问题就是找不到新兵。
Волджин дал мне свои боевые барабаны и поручил заняться подготовкой новых рекрутов. Одна проблема – у нас не хватает добровольцев.
奥格瑞玛的安全得以保障,龙喉也成了我们的盟友,现在该把注意力集中在征服暮光高地,以及彻底摧毁死亡之翼的部队上了。
Оргриммар теперь в безопасности, а орки из клана Драконьей Пасти стали нашими союзниками, и теперь мы можем заняться покорением Сумеречного нагорья и уничтожением войск Смертокрыла.
卡拉克西瓦应该也派人带着凯帕圣树的树脂参加了我的唤醒仪式……但你也得做点什么。
Клаксива должны были заготовить сок кипари для моего Пробуждения... этим придется заняться тебе.
我还是太虚弱,没办法去狩猎,所以你必须代替我去。
Я еще слишком слаб, чтобы охотиться, так что этим придется заняться тебе.
我们得赶在她造成更大的威胁之前,彻底消灭她。你能执行这项任务吗?
Нужно положить этому конец, пока от нее не пострадал еще кто-нибудь. Можешь заняться этим?
“翻地者,农用犁中的战斗犁。居家旅行,务农必备。”
“Пахарь, используй даже боевой плуг для сельских нужд. Будучи дома или в дороге, всегда будь готов заняться сельским трудом. ”
我得找个制高点设立事务所,并规划远洋任务。到船坞入口来见我吧。
Мне нужно будет организовать мастерскую в стратегически выгодном месте, и там я смогу заняться планированием этих морских заданий. Поговори со мной у входа на пристань, чтобы мы могли приступить к делу.
既然你的技巧已经得到了真正的磨练,那你就可以完全进入宠物对战的世界了。
Теперь, когда ты <отточил/отточила> свои навыки, время заняться битвами питомцев всерьез.
我可以帮你收集故事的片段,但你得靠你自己将它们拼合起来。而我或许恰巧知道你该到哪里完成这件事。
Я могу помочь разузнать разные детали, но общую картину тебе придется составить самостоятельно. И я знаю, где ты можешь этим заняться.
该干正事了,<name>。我们一分一秒都耽搁不起。
Пора заняться делом, <имя>. Нам нельзя медлить.
可我却恰恰相反,弄脏手这种事情我很喜欢。你呢?
А я вот, наоборот, не прочь заняться им вплотную. Ты со мной?
我们来探讨一下吧?
Может, нам стоит заняться поисками?
只有这样,我们才有机会将精力再次转到天启四骑士上面。
Когда справимся с этой задачей, можно будет снова заняться Четырьмя Всадниками.
<你的恐嘴雏龙有点不知所措,似乎希望你能帮助它活下来,并健康长大。>
<Ваш детеныш злобоклюва не знает, чем ему заняться. Похоже, он надеется, что вы защитите его и поможете ему вырасти большим и сильным.>
<name>,你在附近看到过我的账本吗?我好像在装填坎努匹克陶罐的时候把它给放到哪里了。
<имя>, тебе не попадался на глаза мой журнал? Кажется, он потерялся, когда мне пришлось заняться укладыванием каноп.
啊……我没办法继续无视这个伤口了。
Ох... Давно пора было заняться этой раной.
是时候派出我们新训练的小鬼上战场了。使用恐痕作战计划,派出你的勇士和部队执行常规侦察任务。
Пора нашим новым обученным бесам заняться делом. Изучи стратегическую карту разлома Зловещего Шрама и отправь своих защитников и боевые отряды на разведывательное задание.
这个账本上写的全是地点,你得去调查一下并采取行动,朋友。这事已经闹得够久了。
В этой книге упомянуто много разных мест. Пора заняться расследованием и принять меры. А то все это уже начинает надоедать.
我们已经修好了这个宝贝,现在应该给它添加一些酷炫的能力。
Теперь, когда наш малыш заработал, мы можем заняться расширением его возможностей.
我的职责是在这附近建立行动的坚固基地。现在,我们有很多伤员急需收治,很多饥民急需食品。这之后,我们还要为建立防御工事发愁。
Мое дело – организовать тут надежную базу. Сейчас нам нужно позаботиться о раненых и обеспечить всех продовольствием. Затем заняться строительством укреплений.
在这种时候,泰兰德还来雪上加霜,提出一大串的要求,我根本就没有时间去应付。
А Тиранда взвалила на меня столько дел, что мне просто не хватает времени заняться всем этим.
我需要特定的坐标,才能将我的传送器校准到最精确的状态。但不幸的是,获得这些情报后,我们还需要花大量时间来梳理它们。但没关系,在这段时间里,我们还有很多事情可以忙。
Мне нужны определенные координаты, которые позволят управлять телепортацией с небывалой точностью. К сожалению, потребуется немало времени, чтобы разобрать все собранные данные, но это уже мелочи. Нам в это время будет чем заняться.
我们把迫在眉睫的威胁解除后,再专门想办法争取到火焰之地的支持。
Когда мы устраним прямые угрозы, связанные с войной, то сможем заняться присоединением Огненных Просторов.
现在我们有机会去消灭希里克了。你看,<name>,制作魔精可是我的专长。
Теперь нужно заняться планом устранения Хирика. Видишь ли, <имя>, я – мастер зелий и ядов.
现在我终于能转头来关心一下我的丈夫了。
Теперь я наконец могу заняться поисками пропавшего мужа.
морфология:
заня́ться (гл сов непер воз инф)
заня́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
занялáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
заняло́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
заняли́сь (гл сов непер воз прош мн)
займу́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
займу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
займЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
займЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
займЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
займЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
займи́сь (гл сов непер воз пов ед)
займЁмтесь (гл сов непер воз пов мн)
займи́тесь (гл сов непер воз пов мн)
заня́вшись (дееп сов непер воз прош)
заня́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
заня́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
заня́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
заня́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
заня́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
заня́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
заня́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
заня́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
заня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
заня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
заня́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
заня́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
заня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
заня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
заня́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
заня́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
заня́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
заня́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
заня́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
заня́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
заня́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
заня́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
заня́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
заня́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
заня́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
заня́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
заня́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
I заняться1) (быть занятым чем-либо) 忙 máng, 作 zuò, 干 gàn
чем он сейчас занимается - 他在作什么?
заниматься упаковкой багажа - 包装行李
заниматься обедом - 张罗午饭
2) (какой-л, работой, деятельностью) 从事 cóngshì 搞 gǎo, 做 zuò
заниматься умственным трудом - 从事脑力劳动
заниматься медицинской практикой - 搞医疗工作
заниматься торговлей - 做买卖
заниматься плаванием - 练习游泳
заниматься домашним хозяйством - 操持家务
3) тк. несов. (учиться) 学习 xuéxí, 读书 dúshū; (изучать) 研究 yánjiū
заниматься в университете - 在大学学习
заниматься иностранным языком - 学外语
4) (учить) 给...上课 gěi...shàngkè, 教书 jiāo shū; (с отстающими) 补课 bǔkè
заниматься с первым классом - 给一年级小学生上课
5) (заботиться) 照顾 zhàogu, 照应 zhàoyìng; (обслуживать) 接待 jiēdài
заниматься больным - 照顾病人
заниматься детьми - 照顾孩子
заниматься покупателем - 接待照顾
заниматься гостями - 招待客人
1) (загораться) 起火 qǐhuǒ, 着火 zháohuǒ
2) (наступать)
•