записки
会刊 huìkān, 论文汇编 lùnwén huìbiān, 会议论文集 huìyì lùnwénjí
в русских словах:
облитературить
облитературить записки - 把札记改写成文学作品
з.
(записки) 笔记, 会刊
записка
оставить записку - 留下一个字条
докладная записка - 呈报; 报告书
подать памятную записку - 递交备忘录
3) мн. записки 笔记 bǐjì, 记录 jìlù; (конспекты) 札记 zhájì
читать лекции по запискам - 照笔记本演讲
4) мн. записки (воспоминания) 回忆录 huíyìlù, 见闻录 jiànwénlù; 笔记 bǐjì
путевые записки - 旅行笔记
5) мн. записки (издание) 论丛 lùncóng
путевой
путевые записки - 旅行笔记; 游记
воспоминание
2) мн. воспоминания (записки) 回忆录 huíyìlù
в китайских словах:
梦粱录
«Записки снов о зерне» (книга южно-сунского ученого У Цзыму)
郭若虚
Го Жосюй (ведущий теоретик живописи эпохи Северная Сун, автор трактата "Тухуа цзянь вэнь чжи" ("Записки о живописи: что видел и слышал"))
史记后传
«Ши цзи хоу чжуань» («Исторические записки. Последующая история». Хроника, которую начал составлять Бань Бяо, отец Бань Гу: 《史记后传》班彪和班固编写的。65篇)
俄罗斯考古学会刊
ЗРАО Записки Русского археологического общества
学术论丛
УЗ ученые записки
野
野记 частные записки
野史
неофициальная история, частные [исторические] записки (в отличие от официальных правительственных династийных историй 正史)
箚记
выписывать из..., выписка из...; запись, записки (посвященные разработке коротких тем)
行纪
2) xíngjì записки о путешествии; (в названиях книг) путешествие
片奏
офиц. дополнительный лист к основному тексту докладной записки
笔谈
1) переписываться, перебрасываться записками
2) записки (литературный жанр)
麟止
довести до единорога (обр. в знач.: завершить великий труд, закончить свое произведение: Конфуций закончил летопись «Чуньцю», а Сыма Цянь - «Исторические записки» на поимке единорога)
枕草子
"Записки у изголовья" (книга средневековой писательницы Сэй Сенагон, один из шедевров японской литературы)
游记
путевые записки, описание путешествия; путешествие
搜神后记
«Последующие записки о поисках духов»
传记
2) записки (о чем-л., напр. в заглавиях книг)
池上草堂笔记
записки отшельника из хижины чишан
传志
биографические записки
启颜录
циянь лу; записки шута
才子书
лит. сочинения гениев (сюда, по литературоведческой традиции, относятся 6 произведений: трактат «Чжуан-цзы»; «Ли Сао» Цюй Юаня; «Исторические записки» Сыма Цяня; стихи Ду Фу; роман 水浒传 и драма 西厢记)
缪希雍
明代医家(16-17世纪),精于本草,推崇《神农本草经》。用三十余年加以参订注疏,撰成《本草经疏》(1625)。另撰《先醒斋医学笔记》。Мяо Сиюн – ученый-медик династии Мин (16-17-й век), специалист по травоведению, высоко оценивал фармакопею Шэньнуна, посвятил больше тридцати лет исправлению и комментированню фармакопеи Шэньнуна и составил книгу «Примечания и дополнения к Фармакопее Шэньнуна» (1625), написал и другую книгу «Медицинские записки в Кабинете Сяньсин-цзай».
手记
1) собственноручно записать; лично написанное, собственноручные записки
草檄
составить проект докладной записки
马
马史班书 «Шицзи» («Исторические записки») Сыма Цяня и «Хань шу» («История ранней Хань») Бань Гу
乐记
"Записки о музыке" (раздел "Книги ритуалов" Ли цзи)
奏
2) докладывать, сообщать вышестоящим; представлять [на рассмотрение], доклад, докладная записка [трону], памятная записка
奏稿 проект (черновик) докладной записки
奏草
проект докладной записки, черновик (набросок) доклада
述异记
«Записки с изложением странного»
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Чьи-л. письменные наблюдения, воспоминания, замечания и т.п.
2) а) Литературное произведение в форме воспоминаний, дневника.
б) Название некоторых научных сборников.
синонимы:
см. книгапримеры:
野记
частные записки
奏槁(槀, 藁)
проект (черновик) докладной записки
史记 «
Исторические записки»
小记
[мои] записки о...
详尽的记载
подробная запись, детальные записки
内蒙文革实录 - "民族分裂"与 "挖肃"运动
Записки о "культурной революции" во Внутренней Монголии - движение за раскол нации и ее полное уничтожение
司马迁忍辱写《史记》。
Сыма Цянь снеся унижения пишет "Исторические записки".
《史记·周本纪》
"Исторические записки. Основные записи династии Чжоу"
俄罗斯考古学会俄罗斯及斯拉夫考古学学部报告书(期刊)
ЗОРСА Записки отделения русской и славянской археологии Русского археологического общества
梅森的信件和便笺
Письма и записки о Метцене
我很快就能把信件翻译完了。请稍等一会儿再过来吧。
Я почти закончил работу над переводом записки. Она будет готова через несколько минут.
我收集到的仅存的《龙语傻瓜教程:第二卷》被撕成8份,散落在世界各地!如果你可以收集到这些遗失的章节,那么就用这个魔法书封面把它们合在一起,然后给我带回来。
Из полученной мной записки я узнал, что "Драконий язык для чайников: том II" разорван на 8 частей и разбросан по ветру! Если вы как-нибудь умудритесь найти пропавшие главы, при помощи этого магического переплета сшейте их снова и возвращайтесь ко мне.
<便笺上用不同的字体拼凑出一段话。>
∗Текст записки оттиснут на пергаменте различными шрифтами.∗
我想,我找到了你的那张便笺的作者,朋友。
Я, кажется, выяснил, кто автор этой записки.
我们得看看,那些较小帮派的成员会不会随身带着笔记或命令之类的。你能解决这件事吗?
Надо проверить, может, у пиратов из мелких команд при себе есть бумаги с приказами или записки. Возьмешься за это?
我们一定要拿到它!按照这份记录说的,他把那颗宝珠藏在了路那一头的一个掠食者巢穴里。
Нам нужен этот шар! Записки говорят, что Сит припрятал его в логове опустошителей вверх по дороге.
「今天那个很秀气的剑客哥哥又给我们带来了几本书,上面还有他的笔记。」
«Сегодня этот городской мечник принёс нам несколько книжек. В книжках мы нашли его записки».
侠客记·山叟篇
Записки благородного рыцаря: Отшельник
「只是我们都看不太懂他写了什么。我拿去问若心奶奶,她说像是什么方术符文之类的东西…但太潦草了,她也不能确定。」
«Но я не смог их прочитать и показал записки бабуле Жо Синь. Она сказала, что эти записи напоминают какие-то колдовские символы, но из-за неряшливого почерка их практически невозможно разобрать».
不过,我就先收着吧,这也算是剧情的一种,即使不能直接拿来写浪漫的桥段,也是有点参考价值的。
Однако я оставлю эти записки. Я подумаю, как развить романтическую линию.
唔…我们再仔细看看那本笔记吧。
Давай внимательнее изучим эти записки.
嗯…这些是我冒险时记下来的一些心得,送给你好了。
Эм... Вот мои записки о приключениях. Возьми их.
侠客记·留尘
Записки благородного рыцаря: Пыль
侠客记·黑貉
Записки благородного рыцаря: Чёрные еноты
「这生物的拟态异能过度发展。 他不再模仿周遭景物,而是强迫周遭景物都得跟他一样。」 ~析米克研究纪录
"У этого создания исключительные способности к мимикрии. Оно уже не имитирует свое окружение; существо заставляет окружение принимать его собственную форму." —Исследовательские записки Симиков
「巨犀兽的吼声破坏力比其足跺还强大。 其震耳巨响带有无法听闻的震动,能让法术器械四分五裂。」 ~析米克研究纪录
"Вой индрика обладает разрушительными свойствами, которые гораздо более интересны, чем свойства его топота. Сам звук вполне обычен, но неслышная вибрация расшатывает и разбивает магические ухищрения." —Исследовательские записки Симиков
「第九次的预防接种结果相同。 当然,在实验样本能够扩散传染之前便已将其安乐死。」 ~维多肯研究纪录
«Результаты нашей девятой прививки оставались прежними. Подопытный, естественно, был усыплен, чтобы не допустить распространения заразы». — Исследовательские записки ведалкенов
「虽然是拿来当穿刺式武器,那根长角还是比较接近刺针,让苦痛感立刻散布受害者全身。 此样本值得未来深入研究。」 ~析米克研究纪录
"Хотя этот бивень и использовали как колющее оружие, на самом деле он больше похож на жало и распространяет боль моментально по всему телу жертвы. Данный экземпляр нуждается в дальнейшем изучении". —Исследовательские записки Симиков
「骨质末端会持续长大,最终从尾部落下;这与侵略性与饥饿感的周期高潮碰巧相符。」 ~析米克研究纪录
"Когда костистый отросток становится слишком большим, он сбрасывается с хвоста. Одновременно животное становится излишне агрессивным и испытывает голод". —Исследовательские записки Симиков
「我们不太能确定他们在做些什么,但看来它们作得很好。」 ~维多肯研究纪录
«Мы не вполне понимаем, что они делают, но, похоже, у них все получается». — Исследовательские записки ведалкенов
「虽然重塑肉体的效率很高,但此特化种的胞塑体会让样本带有全能蛙的黏液。」 ~析米克研究纪录
"Эти специально выведенные цитопласты чрезвычайно действенны для переформирования плоти, однако они слишком сильно воняют слизью омнибий". —Исследовательские записки Симиков
「结果752:物质快速重新分配。「结果753:逆向合成造成灾难性后果。「结果754:严重紊乱。」 ~伊捷研究纪录
«Результат 752: быстрое перераспределение массы. Результат 753: катастрофический обратный синтез. Результат 754: хаотичное расщепление». — Исследовательские записки Иззетов
「对于飞行生物而言,没有双眼视觉多少会有点不便,但这个缺点能靠回声定位来弥补。」 ~析米克研究纪录
«Отсутствие бинокулярного зрения накладывает определенные трудности на летающее существо, но их легко преодолеть при помощи эхолокации». — Исследовательские записки Симиков
「技术上来说,它是个流浆,但生命史仅维持数秒。 在如此短暂生涯里,它对法术的胃口大得惊人。」 ~析米克研究纪录
"Технически, это тина, но ее жизнь измеряется секундами. За это краткое время она выказывает необычайное пристрастие к магии." —Исследовательские записки Симиков
我发现你母亲的笔记。
Нашлись записки твоей матери.
我找到你母亲的日记了。
Нашлись записки твоей матери.
我和瑟拉娜试图找出她的母亲,就是可能也拥有另一卷上古卷轴的维尔瑞卡。我们发现一座隐藏在沃奇哈城堡的庭院,维尔瑞卡所拥有的古老月晷下方的入口。我们搜遍这座颓圮的高塔,偶然发现一处老旧的研究炼金术的房间,瑟拉娜深信她母亲将可能将指出她的下落的笔记给藏在这里。
Мы с Сераной пытаемся найти ее мать, Валерику, у которой может быть один из Древних свитков. Путешествие привело нас во внутренний двор замка Волкихар, где мы нашли тайный ход под лунными часами и воспользовались им. Исследовав разрушенную башню, мы попали в старую алхимическую лабораторию. Серана убеждена, что ее мать спрятала где-то записки, которые могут указать на то, где она находится.
我想要她的笔记。你看你能在她不知情的前提下,帮我弄到手吗?
Мне нужны ее записки. Как думаешь, сможешь их достать так, чтоб она не заметила?
我听说都写些疯言疯语……内容是关于一个名叫阿荣迪尔的巫师和他的特殊癖好。
Мне он сказал, что ищет записки сумасшедшего... писания безумного мага по имени Арондил.
战争开始后她就跑了。他的丈夫,东尼尔,陷入了绝望。她没留下任何说明。
Она сбежала, когда началась война. Ее муж, Тоннир, был просто раздавлен. Никакой записки, ничего.
只要拿到笔记,然后交给我。如果你做不到,我会想别的办法。
Ты только записки мне принеси. Если не сможешь, я какое-нибудь другое решение придумаю.
我想要她的笔记。你觉得你能在她不知情的前提下,帮我弄到手吗?
Мне нужны ее записки. Как думаешь, сможешь их достать так, чтоб она не заметила?
据说都是些胡言乱语……这是一个叫做阿荣迪尔的疯子法师的特殊嗜好。
Мне он сказал, что ищет записки сумасшедшего... писания безумного мага по имени Арондил.
你听好,要不然你拿到笔记,要不然我会改天再行他法。东西拿到手就来找我。
Слушай, или ты мне приносишь записки, или я найду другой способ добыть их. Приходи ко мне, если удастся их заполучить.
似乎是笔记?
Какие-то записки
拉里斯·艾尔锥的库谷梅兹笔记
Записки Ралета Элдри о Кагрумезе
拉里斯·艾尔锥的卡谷梅兹笔记
Записки Ралета Элдри о Кагрумезе
邪教徒的笔记之二
Записки почитателя демонов - часть 2
邪教徒的笔记之一
Записки почитателя демонов - часть 1
在我们这座土地,也就是美丽的陶森特公国,狩猎石化蜥蜴是个漫长又充满历史的传统,可回溯至历史的起源。1023年,一名皮革工人特莱提翁的西农所写的笔记可证实此点。在笔记当中提及他受委托制作束腹,材料要使用“有翅膀的蛇,又称为石化蜥蜴”(见维戴朵·菲阿里,世纪手稿,1278)。虽然老死或饿死的怪兽身上也可以取得质量较差的皮革,但此束腹要求使用状况良好的石化蜥蜴皮革,因此需要进行狩猎。
Традиция охоты на василисков на территории современного Туссента восходит к началу нашего века, о чем неопровержимо свидетельствуют записки Зенона из Третьона, местного кожевника, датированные 1023 годом. Он отметил, что получил заказ на изготовление корсета из шкуры василиска обыкновенного (см. Ведетто Фиари, "Ремесло сквозь века", 1278). Шкура василиска, используемая для изготовления подобного рода изделий, чаще всего снималась с останков чудовищ, умерших естественным образом. Однако не раз предпринимались попытки получить ценное сырье со здоровых, недавно умерших особей.
“现在……”她的手移上键盘。“我要想出一个理论。对这一切的∗某种∗初步解释,不然的话,信里的我听起来肯定跟疯了一样……”
А теперь... — Ее пальцы стучат по клавиатуре. — Нужно сформулировать теорию. Своего рода предварительное объяснение всему этому, иначе мое письмо будет выглядеть как записки сумасшедшей...
“敦煌”一词最早见于《史记•大宛列传》,东汉应劭解释“敦,大也;煌,盛也”,取盛大辉煌之意。
Слово «Дуньхуан» впервые встречается в трактате «Исторические записки» в разделе «Историческая биография страны Даюань». Учёный Ин Шао эпохи династии Восточная Хань дал разъяснение, согласно которому «"дунь" также значит "большой"; "хуан" также означает "цветущий"», что вместе означает "величественный и блистающий".
好吧,如果你能找到莫顿‧科力斯的笔记,我就与你分享。他一生致力於研究狂猎,若你能弄到他的手稿,我们就可以谈些细节。
Лучше поищи записки Мортена Коллиса. Этот ученый всю свою жизнь посвятил исследованию Охоты. А потом, опираясь на его текст, можно будет поговорить о деталях.
我找到了莫顿‧科力斯的笔记。他是个学者 - 致力於研究狂猎。
Я нашел записки Мортена Коллиса. Это исследователь, который занимался Дикой Охотой.
我找到了某个学者关於狂猎的笔记。
Я нашел записки ученого, который занимался Охотой.
我找到了某个对狂猎有兴趣的学者的笔记。
Я нашел записки ученого, который занимался Дикой Охотой.
我手上有你可能感兴趣的东西。[出示巴尔提摩的信件。]
У меня есть что-то, что может тебя заинтересовать. [Показать записки Балтимора.]
这些应该能让你产生兴趣。我找到了某个学者对於狂猎的一些笔记。
Я нашел записки исследователя Дикой Охоты. Они могут тебя заинтересовать.
老天爷!是巴尔提摩大师的信件!你从哪里弄来的?!
Клянусь всеми херами великих богов! Это ж записки мастера Балтимора! Откуда ты их выудил?!
我是个凡人,不过可能不「仅仅」是个凡人。我找到了一个花费毕生心力研究狂猎之人的笔记…
Я не простой смертный. Я нашел записки человека, который посвятил этому всю свою жизнь...
我相信我找到了莫顿‧科力斯的笔记。
Я прочитал записки Мортена Коллиса.
托瑞克杀害了巴尔提摩,在我交给你的信件中拥有足够的证据。
Торак убил Балтимора. Записки, которые я тебе отдал, это подтверждают.
迪亨纳前往札里坎尼亚旅程的记录…
Записки Даэрхенны о путешествии в Зерриканию.
我有某个宣称曾被狂猎绑架的疯子的笔记。
У меня есть записки человека, который утверждает, будто его похитила Дикая Охота.
跟随巴尔提摩笔记中的线索。
Пройти по подсказкам из записки Балтимора.
修复护符的工匠的笔记,内有详细的技术信息。
Записки мастера, чинившего филактерию. С техническими подробностями.
阅读在雉园发现的笔记
Прочитать записки, найденные в "Фазанерии".
列出恶兽目标的信件
Записки с именами жертв Бестии
四指菲力伯特帮会第一任管家的笔记
Записки первого казначея ганзы Филиберта Четырехпалого
阿瓦拉克秘密实验室的笔记表明,这位贤者研究劳拉·朵兰的基因已经超过了两个世纪。并且明确发现,精灵致力于研究如何产生拥有非凡能力的儿童,就像希里这样。
Записки, обнаруженные в тайной лаборатории Аваллакха, свидетельствовали о том, что эльф занимался исследованиями генов Лары Доррен вот уже два столетия. Эльфы искали возможность получить ребенка с необычайными способностями - наподобие тех, которыми обладала Цири.
手札上写得很清楚,有人在科罗讷塔蓄意破坏。可惜我不知道是谁…不过继续搜寻的话应该能找出答案。
Из записки следует, что кто-то строит козни против Коронаты. Только неизвестно кто. Надо попробовать разузнать побольше...
这是什么?我找到一本笔记本。“物主为宫廷教师,伊莎贝尔·罗克佛”,这是席安娜和安娜·亨利叶塔两人小时候老师的笔记。
Тетрадь... "Собственность Изабель де Рокфор, придворной гувернантки". Это записки опекунши Сианны и Анны-Генриетты. Из тех времен, когда они были детьми.
古利亚的亚姆瓦利铸造笔记。
Записки ремесленника Амзвари из Гурии.
法师艾伦尼斯·史坦加德的笔记。
Записки чародея Иренеуса вар Штайнгарда.
笔记上说我要把书放在正确的地方…
Записки говорят, что книгу нужно разместить в особом месте...
叶奈法描述大史凯利格岛灾变的笔记。
Записки Йеннифэр с описанием таинственного катаклизма на Ард Скеллиге.
在陶森特监狱找到的笔记
Записки, найденные в тюрьме Туссента
呃…详细情形我说不好,但我偶然发现了菲丽芭·艾哈特的笔记。
Ох... Подробностей не знаю, но я нашел записки Филиппы Эйльхарт.
菲力伯特帮会成员的笔记
Записки рыцаря-разбойника из ганзы Филиберта
那你就得跟我再去找擦鞋工聊聊。我得知是他把纸条送到狄拉夫手里的。我们先从他开始调查起。
А тогда пойдем со мной и поговорим еще раз с чистильщиком обуви. Я узнал, что это он доставлял записки Детлаффу. С него и надо начать.
鬼屋居民匆匆写下的笔记。
Записки жителя дома с приведениями.
一个法师针对如何对待召唤侍从的心得笔记。
Записки чародея об обращении с магическими слугами.
一定是他自己把笔记烧光的。狂猎不会费这功夫…
Должно быть, он сам сжег эти записки. Охоте на них насрать...
亚力山大·欧森德到此古怪的遥远国度时所写下的笔记
Записки Александра де Оссенда о визитах в края странные и непривычные
如果事情不顺利,有人找到这本日记的话,我要告诉你:这一切都值得。杀死我的弟兄、偷走图纸,这一切都值得,只要我能脱离猎魔人道路的痛苦。
А если мне не повезет, но кто-нибудь найдет эти записки, то пусть знает одно: стоило убить своих, стоило украсть, лишь бы только бежать от этой паршивой жизни на Пути.
我的工作最糟糕的地方不是要爬过坑洞、从高处跳下、潜进运河、被绑起来又松绑、被鞭打、放火烧、折磨、被拔指甲或光手挖洞穴,这些都没那么糟糕。最糟糕的是我必须把一切都记录下来,还要把笔记给藏起来不被守卫发现!我必须详尽记下每次逃脱行动,不然我的雇主就没有依据可以发薪水。当个专业逃脱师可不简单呀,朋友。
В моей работе хуже всего не то, что иногда я ползаю в выгребных ямах, падаю с высоты, ныряю в каналы, меня связывают, развязывают, порют, пытают, жгут огнем, иногда вырывают мне ногти, а иногда я сам себе их срываю, делая подкопы... Хуже всего то, что я должен все это документировать, а потом еще скрывать записки от стражников! Каждый побег должен быть подробно описан, иначе у моих заказчиков нет оснований для выплаты вознаграждения. Тяжела доля профессионального эскаполога.
等到我年老时读到这些笔记,我相信到时有个叫玛西莫斯·诺里斯·马克林诺应该早就死了。真是可惜。不过现在他还活着。我为什么要写这个?几天前我向他单挑,打算一决死战。他盯着我的吕西安娜瞧到流口水,我受不了。结果他的剑术高过我一筹。但这还不是最糟糕的。丢了脸跟丢了手指比起来根本不算蛇。玛西莫斯打败了我,但是他不杀我,反而饶了我一命。我绝对不会忘记当时转头把视线从我身上移开的人的脸。
Когда я состарюсь и буду перечитывать эти записки, некий Максим Ноний Макрин давно уже будет мертвецом. Ничего не стоящим воспоминанием. Но пока что он жив. Почему я об этом пишу? Несколько дней тому назад я вызвал его на бой не на жизнь, а насмерть. Он пускал слюну при виде моей Люсьены, и я не сдержался. Он оказался лучшим фехтовальщиком, чем я. Но это не самое худшее. Утрата пальца ничто по сравнению с утратой чести. Максим победил меня, и вместо того чтобы добить, даровал мне жизнь. Я никогда не забуду лиц людей, которые отводили от меня взгляд.
[以血写在破布上的笔记]
[записки, писанные кровью на куске ткани]
–约阿希姆·冯·格拉茨笔记,诺维格瑞维默医院
- записки Иоахима фон Гратца, госпиталь Вильмериуса в Новиграде
我失血太多了,没办法爬回营地,也没有力气摧毁清除阻碍的红宝石。不管谁找到这张纸条,请务必记得:永远不要扰动这个处遗迹与里面的秘密。
Кровотечение слишком сильное, и я не сумею доползти до лагеря. Я не могу уничтожить рубин, который открывает барьер. Если кто-нибудь найдет эти записки, пусть знает, что эти руины и тайну, которую они скрывают, нужно оставить в покое.
巴尔提摩的笔记
Записки Балтимора.
弑王者瑟瑞特的笔记。
Записки убийцы королей Зеррита.
弑王者瑟瑞特的笔记
Записки Зеррита, убийцы королей
阅读乔治的笔记
Прочитать записки Георга.
有笔记…几乎全烧焦了。
Записки... Сожжены почти дотла.
一名螯虾渔夫写的笔记。
Исчерканные записки раколова.
阅读找到的笔记
Прочитать найденные записки.
阅读强盗首领的报告
Прочитать записки атамана разбойников.
一名泰莫利亚逃兵的笔记。
Записки темерского дезертира.
阅读猎魔人的笔记
Прочитать записки ведьмака.
佛蒙提诺葡萄园找到的笔记。
Записки с винодельни Верментино.
морфология:
запи́ска (сущ неод ед жен им)
запи́ски (сущ неод ед жен род)
запи́ске (сущ неод ед жен дат)
запи́ску (сущ неод ед жен вин)
запи́скою (сущ неод ед жен тв)
запи́ской (сущ неод ед жен тв)
запи́ске (сущ неод ед жен пр)
запи́ски (сущ неод мн им)
запи́сок (сущ неод мн род)
запи́скам (сущ неод мн дат)
запи́ски (сущ неод мн вин)
запи́сками (сущ неод мн тв)
запи́сках (сущ неод мн пр)