затемно
разг.
1) (до рассвета) 天还未亮时 tiān hái wèi liàngshí, 在黎明之前 zài límíngzhiqián
2) (когда стемнеет) 天黑时 tiān hēishí
〈口语〉
1. 黎明前, 天还黑的时候
Он уехал ещё затемно. 他黎明前就走了。
Он встал ещё затемно.Слабо брезжило утро. 他起床的时候还黑着呢。天刚刚要亮。
2. 天黑时, 黄昏时
Он вернулся уже затемно. 他回来时天已黑了。
<口>
1. 天还未亮时, 在黎明之前
затемно проснуться 天还未亮时醒来
выехать ещ затемно 天还没亮就出发
2. 天黑时
вернуться затемно 天黑时回来
кончить работу уже затемно 干完活儿天已经黑了
1. 天还未亮时, 在黎明之前
2. 天黑时
1. 天还未亮时, 在黎明之前 ; 2.天黑时
天还未亮时, 在黎明之前; 天黑时
слова с:
затемнение
затемненная поверхность
затемнитель
затемнить
затемнять
полоса затемнения
затем
затемпературить
в русских словах:
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
дальше
2) нареч. (затем, потом) 往后 wànghòu, 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
затем
я затем и пришел - 我就是为这个来的
затем, чтобы... - 为了...; 为的是...; 以便...
напарница
Девушки разделились парами и пошли сажать (черенки тополя). Сперва натягивали шнур, затем вдоль него одна из напарниц граненым штыком делала ямки, а другая сажала в них черенки. (А. Кожевников) - 姑娘们分成两人一组, 去栽杨树插条. 她们先把一根细绳拉直, 然后两人中的一人沿着细绳用枪刺挖坑, 另一人往坑里栽插条.
там
2) разг. (потом, затем) 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
потом
1) (после) 以后 yǐhòu, 后来 hòulái; (затем) 随后 suíhòu
затекать
затечь
вода затекла в подвал - 水流入地下室
глаз затек - 眼眶肿起来了
у меня ноги затекли - 我的双腿麻木了; 脚麻了
затирать
затереть
меня затерли в толпе - 把我挤在人群中
пароход затерло льдами - 轮船被冰夹住
затевать
затеять, разг.
затеять разговор - 开始谈话
пустой
пустая затея - 空洞的计谋
драка
затеять драку 打起架来
зряшный
〔形〕〈口〉 ⑴白白的, 枉然的, 徒劳无益的. ~ая затея 徒劳无益的事. ~ая работа 无用的工作. ⑵无用的, 一点才能都没有的. ~ человек 一点用处也没有的人; ‖ зряшно.
выдумка
3) (изобретение, затея) 发明 fāmíng
затея
неудачная затея - 不合适的主意
ребячьи затеи - 小孩的玩耍
выкаблучиваться
Я подозревала, что именно перед Зойкой Николай надумал выкаблучиваться, затеяв с Бельчиком борьбу. (Гуро) - 我怀疑, 尼古拉正是想在卓伊卡面前炫耀自己, 才向别利奇克寻衅
спор
затеять спор - 引起争论; 争辩起来
в китайских словах:
黑股影儿
затемно, перед рассветом
星陈
1) затемно готовить повозки; выступать (выезжать) спозаранку
星驾
закладывать экипаж и выезжать ночью; выезжать при звездах (до рассвета, затемно)
宵衣
затемно одеваться (обр. в знач.: с раннего утра быть на ногах)
天还没亮就出发
выехать еще затемно
宵衣旰食
затемно одеваться, есть поздно вечером (обр. в знач.: работать с утра до ночи)
黑里
1) затемно; в потемках; ночью
起猛了
встать спозаранку, подняться затемно
天黑时回来
вернуться затемно
黑下
диал. ночью, затемно; в темноте, с темнотой
天还未亮时醒来
затемно проснуться
толкование:
нареч. разг.1) До рассвета, пока еще темно.
2) В сумерки, когда стало уже темно.
примеры:
干完活儿天已经黑了
кончить работу уже затемно
警督把自己的贡献轻描淡写地带过了——今天太阳还没出来之前,他就已经起来把这件事处理好了。现在他很高兴自己能这么有效率地处理掉这种令人厌恶的工作。
Лейтенант преуменьшает свои заслуги. Чтобы отправить тело, ему пришлось встать еще затемно. И сейчас он очень доволен собой: тем, как эффективно он решил такую ужасно неприятную задачу.