здоровяк
м разг.
身强体壮的人 shēnqiáng-tǐzhuàng-de rén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-а(阳)<口>身体壮实的人. ||здоровячка, 复二-чек(阴).
身体壮实的人 ||здоровячка 复二 -чек [阴]
-а(阳)<口>身体壮实的人. ||здоровячка 复二-чек(阴).
-а[阳]〈口语〉身体特别健壮的人
〈口〉身体壮实的人
身体壮实的人 ||здоровячка 复二 -чек [阴]
-а(阳)<口>身体壮实的人. ||здоровячка 复二-чек(阴).
-а[阳]〈口语〉身体特别健壮的人
〈口〉身体壮实的人
в русских словах:
расклеиваться
3) перен. разг. (о здоровье) 觉得不舒服 juéde bùshūfu; 生起病来 shēngqibìnglai
поправляться
здоровье поправляется - 身体好转了
приличный
у него приличное здоровье - 他相当健康
цвести
2) перен. (быть здоровым, красивым) 身体很健旺 shēntǐ hěn jiànwàng; 长得健康美丽 zhǎngde jiànkāng měilǎ
он цветет здоровьем - 他的身体很健旺
подрыв
подрыв здоровья - 损害健康
следить
следить за своим здоровьем - 注意自己的健康
укреплять
4) (делать более здоровым, крепким) 增强 zēngqiáng; 健强 jiànqiáng, [使]...强壮 [shǐ]...qiángzhuàng
укреплять свое здоровье - 强壮自己的身体
воловий
-ья, -ье〔形〕 ⑴вол 的形容词. ⑵〈转〉非常健壮的, 非常有力的. ~ье здоровье 非常健壮的身体. ~ьи нервы 极其健全的神经. 〈〉 Воловьи глаза 无神的大凸眼睛. Воловья шея 短粗的脖子.
воплощение
он воплощение здоровья - 他是健康的化身
влиять
это может повлиять на его здоровье - 这可能影响他的健康
возвращать
возвратить здоровье - 恢复健康
вид
здоровый вид - 健康的样子
вернуть
вернуть здоровье - 恢复健康
бюллетень
бюллетень о состоянии здоровья - 病情报告书
расшатанный
расшатанное здоровье - 搞坏了的身体
восстанавливать
восстанавливать здоровье - 恢复健康
сберегать
сберечь здоровье - 把身体保护好
восстанавливаться
здоровье восстановилось - 健康恢复了
справляться
справиться о здоровье - 询问健康情况
вред
причинять вред здоровью - 危害健康
утрачивать
утратить здоровье - 失去健康
вредить
вредить здоровью - 危害健康
в форме
(быть в форме) 状态好 (好, 良好, 很好), (о фигуре) 身材好, (о здоровье) 身体好, 健康
вредно
вредно для здоровья - 有损健康
подтачивать
подточить здоровье - 损害健康
все
он все слабеет здоровьем 他身体越来越弱
пошатнуть
пошатнуть здоровье - 损害健康
губить
губить здоровье - 危害健康
разрушать
2) перен. 摧毁 cuīhuǐ; (здоровье и т. п.) 损害 sǔnhài
для
вредно для здоровья - 对身体有害
расстраиваться
4) (о здоровье и т. п.) 弄坏 nònghuài; 失常 shīcháng
здоровье расстроилось - 身体弄坏了
в китайских словах:
高头大马
2) обр. здоровяк, крупный человек
扳手与锤子
Здоровяк и Молот
结实
2) крепкий; здоровый
张胖子长得很结实 Толстяк Чжан - здоровяк
暴食者咕噜杜
Гуруду Здоровяк
回收者巨仆
Здоровяк-утилизатор
大哥绿羽毛
Здоровяк Зеленое Перо
亚兹·布拉斯托莫
Йаз Здоровяк
健儿
богатырь, здоровяк, атлет
铁汉
2) силач, здоровяк
皮蛋
2) молодой здоровяк (амплуа в театре)
硬郎
здоровяк, крепыш, дюжий молодец
大个子
1) рослый мужчина; детина, здоровяк; крупный, рослый
大个儿
1) рослый мужчина; детина, здоровяк
大个
1) рослый мужчина; детина, здоровяк
体育健儿
богатырь, здоровяк, атлет
魁杰
1) здоровяк, богатырь; здоровый, богатырский, крепкий
沃农·黑尔
Вернон Здоровяк
虎头虎脑
2) здоровяк, крепыш
大丹·风暴烈酒
Здоровяк Дань Буйный Портер
彪
2) перен. здоровяк, рослый детина
彪形大汉 здоровенный детина, гигант
勇敢的卡拉什
Здоровяк Кажаши
犺
2) здоровая (сильная) собака
4) здоровяк
邵老大
Здоровяк Саль
小金豆子儿
здоровяк, крепыш
王扳子
Здоровяк Ван
壮硕
крепкий, здоровый, сильный, здоровяк
尸魔巨怪
Здоровяк
壮汉
1) здоровяк, силач; мужчина во цвете лет; дюжий парень
толкование:
м. разг.Тот, кто отличается крепким телосложением и хорошим здоровьем.
синонимы:
см. богатырьпримеры:
这小伙子身体真棒,是一块当兵的料!
Этот парень настоящий здоровяк, он просто создан для того, чтобы быть солдатом!
好大只
здоровяк
没事,大家伙,我只是随便看看而已。
Спокойно, здоровяк. Я просто осматриваюсь.
他正待出口气,但是,对面那个本来剑已经被挑飞的大汉弹身而起,手往腰上一抹,手腕一抖,一柄软剑赫然在手。
Но перед тем, как совершить контратаку, он заметил, что здоровяк выпрямился во весь рост. Словно из воздуха в руке соперника возник гибкий тренировочный клинок.
本想借机多买几条回去给老公吃,可太多自己又搬不动…唉,要是扳子哥在就好了…
Это идеальная возможность пополнить запасы рыбы для моего мужа. Вот только боюсь, что мне самой всю эту рыбу не донести. Эх, если бы только Здоровяк Ван был здесь...
好,请你帮忙果然没错,王扳子、观海还有志华想吃的菜也都问到了吗?
Отлично. Я знал, что на тебя можно положиться. А Здоровяк Ван, Гуань Хай и Чжи Хуа сказали тебе, чего желают отведать?
扳子哥是…?
Какой ещё Здоровяк?
王扳子和李锤子想吃腌笃鲜。
Здоровяк Ван и Молот Ли хотели бы свиного супа с бамбуком.
我是这个船厂专门负责修船的,大家都叫我王扳子。
Я ремонтирую корабли в доках. Все называют меня Здоровяк Ван.
不过不知道为什么,他好像不喜欢我老公,总是瞪着他…
Но почему-то ему не очень нравится мой муж. Здоровяк всегда на него так странно смотрит...
对面持剑的人手一痛,手里的剑竟是被那年轻剑客轻巧挑开到了一旁,但那持剑人被轻易挑败心里怨恨,哪肯就此罢休。
Здоровяк внезапно почувствовал резкую боль в руке. Ловким движением меча послушник обезоружил своего оппонента. Но возмущенный этой выходкой здоровяк не собирался сдаваться без боя...
你好啊,大个子!请不要 捣乱!
Привет, здоровяк! Обойдемся без проблем?
你好啊,大个子。还是老 样子?
Привет, здоровяк. Тебе как обычно?
「快睡吧,你这大傻兽。」 ~疫病凯鑫
«Поспи, здоровяк». — Келсиен, Моровая Погибель
「进去吧,大块头。当心脑袋。」
«Давай, проходи, здоровяк. И береги голову».
「听这大家伙的吼声,它好像是饿了。让我们帮它节省一顿晚饭,早点送它睡觉去吧。」
«Здоровяк, похоже, голоден. Отправим его в кровать без ужина».
你好啊,大个子。
Так-так. Ну привет, здоровяк.
咳,咳。你好啊,大块头。
Так-так. Ну привет, здоровяк.
他们中间有没有个头特别大的?比如200多公斤那种?
Среди них был здоровяк? Весом кило под двести?
(小声说道。)“那个大块头就在大门旁边的那个雇佣兵!”
(Шепотом.) «Здоровяк — это наемник, что был у ворот.».
壮实大汉吸了吸鼻子,然后朝地上吐了口痰。“他们怎么不认得我——你在放屁。”他把注意力又转回到港口大门上。
Здоровяк фыркает и сплевывает. «Херня. Все меня знают». Он вновь поворачивается к портовым воротам.
“你的内在掺了太多酒精在里头,都开始说胡话了。”大块头大笑着转过头,再次把注意力集中到港口大门上。
«У тебя в нутре слишком много алкоголя, вот ты и бредишь», — смеется здоровяк и вновь поворачивается к портовым воротам.
你不喜欢?当然了,方下巴,没问题。让我帮你找些真正的墨镜吧。
Не понравилось? Конечно, здоровяк, без проблем. Давайте отыщем для вас реальные очки.
喂,∗硬汉∗,我还有些问题。
Эй, здоровяк! У меня есть еще вопросы.
为什么他的双手没被绑起来?像这样的大块头——换成是我把他送上绞刑架的话,肯定得把他的双手绑上吧?
Почему у него не были связаны руки? Такой здоровяк. Я бы связал его, прежде чем вести на виселицу.
一本边缘参差不齐的书引起了你的注意。封面是一个大个子,肌肉发达的男人。标题叫做:‘来自赫姆达尔的男人:深入侏儒城。’
Твое внимание привлекает книга с потрепанными краями. На обложке красуется мускулистый здоровяк, а название гласит: «Человек из Хельмдалля и затерянный город пигмеев».
“我们已经解释过利弊了,但他们不听。”他摇摇头。“如果不是那个大块头一直煽动他们的话,他们早就回家去了,不会一直这么不讲道理。”
Мы объяснили свою позицию, но они нас даже не слушали, — качает он головой. — Они бы давно разошлись по домам, если бы этот здоровяк все время их не подзуживал бы.
壮实大汉吸了吸鼻子,然后朝地上吐了口痰。“是啊,我也不知道。”他把注意力又转回到港口大门上。
Здоровяк фыркает и сплевывает. «Ага. Я тоже не знаю». Он вновь поворачивается к портовым воротам.
(指向胖子安格斯。)“往往是体格最大的动物掌管着兽群,我猜是这个大块头。”
(Указать на Ангуса-Жиробаса.) «Кто больше, тот и сильнее. Думаю, вот этот здоровяк».
“还有那个大个子,”他眯起眼睛,研究着餐厅里的那个男人,“一定就是哈迪本人……”
А этот здоровяк... — Он прищуривается, изучая людей в зале. — Должно быть, это и есть Харди.
其中一个被活捉,在他被酷刑折磨至死之前,他透露出凶手逃往洛穆涅。
Одного взяли живым. Под пыткой он показал, что наш здоровяк собрался в Лок Муинне.
你是个善良宽厚的人,是吧?能不能给生病的狗一个金币?
Да ты здоровяк, как я погляжу. Дашь грошик для больной собачки?
到那里去,大孩子,我会告诉你...
Иди сюда, здоровяк, я расскажу тебе...
这个魁梧的警卫环顾四周,看到自己没有被监视,就紧紧抓住你颈背,朝着你的脸低声怒喝,唾沫喷在你的脸上。
Здоровяк-стражник оглядывается вокруг, проверяя, что никто не смотрит, а потом хватает вас за воротник и злобно шипит прямо в лицо, брызгая слюной.
小子,用肥皂洗洗你的脏嘴!要不是你长得这么高大我肯定得好好抽你一顿!
Ты, парень, рот с мылом помой! Навешал бы я тебе люлей, когда б ты не был такой здоровяк!
到我这儿来,大男孩。
Ну, давай, здоровяк.
在这个洞穴,我们信任萨希拉。她很年轻,但她能看到未来。她知道的比我们都多。而在这个营地,统治者是残暴的格里夫。谁掌控着伙食,谁说了算。
Мы верим Сахейле, здесь, в этой пещере. Она молода, но она видит. Она знает больше, чем знаем мы. В лагере власть держит здоровяк Грифф. У кого хлеб, у того и сила.
少说废话,你这畜生。当你要把他们嘴巴缝上时,总是那些吹牛的叫得最凶。你很幸运,我想到有一种不错的老式药剂可以治疗你。
Меня тебе удивить не удастся, здоровяк. Я заметила, что хвастуны громче всех орут, когда их зашиваешь. Но, к счастью для тебя, у меня найдется старое доброе зелье.
那你怎么看?对这事没什么看法吗?
Ну а ты, здоровяк? Ты что скажешь?
掰掰,大只佬。
Пока, здоровяк.
好了老兄,走吧。
Ну что, здоровяк? Идем.
喂!冷静下来,大只佬。
Эй! Спокойно, здоровяк.
大块头,有空吗?
Есть минутка, здоровяк?
换我了,大个子……
Моя очередь, здоровяк...
呃……都可以啦,大家伙。
Э... Как скажешь, здоровяк.
觉得怎么样,老兄?
Как ты себя чувствуешь, здоровяк?
我们会成功,老兄……我们会成功。
Мы выживем, здоровяк... Мы выживем.
谢谢你大只佬。这真的很有意义。
Спасибо, здоровяк. Это много для меня значит.
嘿,大只佬。不要吃这个,可以吗?
Эй. Здоровяк. Чур этого человека не жрать, ладно?
嗯,那你有得等了,大只佬,因为我不可能那么死的。
Тогда устраивайся поудобнее, здоровяк. Я пока еще помирать не собираюсь.
听着,司特吉看起来块头大,但在战斗时可派不上什么用场。我需要你的帮忙。
Стурджес хоть и здоровяк, но в бою от него толку мало. Вся надежда на тебя.
嘿,好了,大家伙,你一些兄弟可不是那样想的。
Эй, полегче, здоровяк. Я знавала супермутантов, которые с тобой не согласились бы.
морфология:
здоровя́к (сущ одуш ед муж им)
здоровякá (сущ одуш ед муж род)
здоровяку́ (сущ одуш ед муж дат)
здоровякá (сущ одуш ед муж вин)
здоровяко́м (сущ одуш ед муж тв)
здоровяке́ (сущ одуш ед муж пр)
здоровяки́ (сущ одуш мн им)
здоровяко́в (сущ одуш мн род)
здоровякáм (сущ одуш мн дат)
здоровяко́в (сущ одуш мн вин)
здоровякáми (сущ одуш мн тв)
здоровякáх (сущ одуш мн пр)