земляк
同乡 tóngxiāng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
同乡
, -а(阳)同乡. ||землячка, 复二-чек(阴)
同乡, -а(阳)同乡. ||землячка, 复二-чек(阴).
同乡 ||землячка, 复二 -чек [阴]
同乡, -а(阳)同乡. ||землячка 复二-чек(阴).
1. 同
2. 〈
同胞; 同乡
в русских словах:
бесплодный
бесплодная земля - 不毛之地
землица
〔阴〕〈口〉земля ③④⑤解的指小表爱.
оттаивать
земля оттаяла - 大地解冻了
взмокнуть
-ну, -нешь; -мок, -кла〔完〕взмокать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉浸湿, 淋湿; 出汗, 流汗, 冒汗. Земля ~кла. 地都湿透了。Он зарозовел от смущения и сразу ~ок потом. 他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了。
мерзлый
мерзлая земля - 冻土; 冻结的土地
напитаться
-аюсь, -аешься〔完〕напитываться, -ается(用于②解)〔未〕 ⑴〈口, 谑〉吃饱, 吃足. ⑵(不用一、二人称)(чем 或无补语)浸透, 吸入(液体等); (空气中)充满(某种气味). Земля ~талась водой. 大地浸透了水。
дернистый
дернистая земля - 草根多的土
жирный
жирная земля - 肥沃的土地, 肥土
давать
земля дала богатый урожай - 土地产生丰收
обетованный
〔形〕: обетованная земля (或 страна)或 обетованный край〈雅〉天堂; 福地; 乐土; 希望之乡.
возрождаться
земля возродилась - 土地复苏
вращаться
Земля вращается вокруг Солнца - 地球环绕太阳旋转/地球绕着太阳转动
ничей
ничьи земли - 无主的土地
наслать
нашлю, нашлешь; насланный〔完〕насылать, -аю, -аешь〔未〕что 或 кого-чего ⑴〈口〉(几次)派遣, 打发(若干、许多); (几次)送去(若干、许多). ~ подарков 送去许多礼物. ⑵(迷信中天、神等)使降下, 使发生(灾祸、疾病等). ~ бедствия 使灾难降临. Господь ~слал на землю мор. 老天爷给地球带来了瘟疫。
напахать
-ашу, -ашешь; -аханный〔完〕напахивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 耕出(若干). ~ земли 耕些地. ~ пять гектаров 耕出五公顷.
виток
искусственный спутник Земли совершил десять витков вокруг Земли - 人造地球卫星绕地球飞了十圈
ложиться
на землю легли вечерние тени - 暮色笼罩了大地
ковырять
ковырять землю - 挖土
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
врывать
врыть столб в землю - 把杆子埋入土里
врастать
дом врос в землю - 房子往地内下沉
впитываться
дождевая вода впиталась в землю - 雨水渗透了泥土
впадина
凹陷 āoxiàn; (в земле) 盆地 péndì, 洼地 wādì
водоносный
担水用的, [地] 含水的, -сен, -сна〔形〕 ⑴担水用的. ~ые ведра 担水用的桶. ⑵含水的. ~ слой земли 含水地层; ‖ водоносность〔阴〕.
врыться
вроюсь, вроешься〔完〕врываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(挖、掘、扒着)进入, 钻入; 掘进. ~ в сено 钻进干草里. ⑵掘工事(掩体). Пехота врылась в землю. 步兵挖好了地下工事。
освобождать
освободить от врага родную землю - 把祖国领土从敌人[手中]解放出来
вываливать
вываливать землю из тачки в канаву - 把一车土倾倒在沟里
клок
клок земли - 一小块土地
выделять
выделять землю под огород - 划出一块地作菜园
копать
копать землю - 掘土
выкапывать
2) (извлекать из земли) 掘出 juéchū, 挖出 wāchū
в китайских словах:
家乡人
земляк (житель родного города)
同闬
同乡里。 闬,里巷之门。земляк
老家人
земляк
乡友
земляк 同乡的人; 乡亲
胞包
1) земляк, соотечественник2) опухоль, шишка
乡里
3) земляк, односельчанин
老乡
1) земляк (также обращение к незнакомцу)
闬
同闬 земляк
同乡
земляк, сородич
乡亲
1) земляк, односельчанин; соплеменник
揖客
1) посетитель (гость), равный хозяину по положению; человек, обращающийся с высшими как с равными (напр. земляк-сверстник)
乡人
2) земляк, односельчанин
乡中
земляк, односельчанин
乡邻
1) сосед; земляк, односельчанин
祖地乡亲
земляк родного города
老
老乡 земляк
小老乡
земляк
里人
2) земляк
толкование:
м.Уроженец одной с кем-л. местности.
синонимы:
см. единоплеменник, товарищпримеры:
王乡里
земляк Ван
我的同胞德里亚已经赶去那里侦察情况了,他想看看自己能否摧毁燃烧军团的迁跃门。
Мой земляк Дризья отправился туда на разведку, посмотреть, нельзя ли что-нибудь сделать с порталом Пылающего Легиона.
你现在人在监牢里,朋友,这里最重要的是生存——懂吗。没人会替别人强出头,大家都只求自保。
Ты на киче, земляк, а тут главное одно: выжить. Потому никто за тебя башку подставлять не будет.
据报钻石城侦探尼克·瓦伦坦正在调查西侧看台的旧住户的事件。
Наш земляк Ник Валентайн, по слухам, расследует события, связанные с бывшими обитателями Западных Трибун.
*与之粟九百辞, 子曰: 毋以与尔邻里乡党乎!
дал ему зерна 900 мер, но он отказался. Учитель сказал: не отказывайся! раздашь его в соседние деревни и землякам
морфология:
земля́к (сущ одуш ед муж им)
землякá (сущ одуш ед муж род)
земляку́ (сущ одуш ед муж дат)
землякá (сущ одуш ед муж вин)
земляко́м (сущ одуш ед муж тв)
земляке́ (сущ одуш ед муж пр)
земляки́ (сущ одуш мн им)
земляко́в (сущ одуш мн род)
землякáм (сущ одуш мн дат)
земляко́в (сущ одуш мн вин)
землякáми (сущ одуш мн тв)
землякáх (сущ одуш мн пр)