злоба
愤恨 fènhèn, 怨恨 yuànhèn
питать злобу к кому-либо - 愤恨...
бросил взгляд, полный злобы - 狠毒地盯了 一眼
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
忿恨, 仇恨, (阴)恨, 愤恨, 仇恨
со ~ой 恶狠狠地
. по ~е 由于怨恨
затаить в сердце ~у 怀恨在心
питать ~у (против кого) 愤恨
.. изливать свою ~у 泄愤
Злоба дня 当前大家最关注的事件; 最迫切的问题
На злобу дня 以当前大家最关注的事件为题
1. 忿恨, 仇恨, 愤恨
2. 凶狠
愤恨, 仇恨, 怀恨; 凶狠
затаить ~у 怀恨在心
питать ~у против кого 仇恨… дышать ~ой 满心怀恨
сказать со ~ой 恶狠狠地说
выместить на ком свою ~у 向…泄忿
Злоба так и душила его. 他愤恨极了。
◇злоба дня 当前大家关注的事件; 目前大众注意的问题
на злобу дня 以当前大家关注的事件为题
писать в газеты на злобу дня 为报纸写反映当前迫切问题的文章
стихотворение на злобу дня 反映当前迫切问题的诗歌
1. 忿恨, 仇恨, 愤恨 ; 2.凶狠
忿恨, 仇恨, 愤恨; 凶狠
слова с:
в русских словах:
дикий
дикая злоба - 疯狂的凶狠
ядовитый
2) перен. (язвительный, злобный) 毒辣[的] dúlà[de], 恶毒的 èdúde
улыбка
злобная улыбка - 狞笑
таить
таить злобу - 怀恨在心
свирепый
1) (злобный, жестокий) 凶猛的 xiōngméngde; (о человеке) 残暴的 cánbàode, 暴躁的 bàozàode; 凶残的 xiōngcánde
злой
2) (сердитый, полный злобы) 愤怒 fènnù, 气愤 qìfèn, 凶恶的 xiōng’ède, 凶狠的 xiōnghěnde
злобный
злобный взгляд - 狠毒的目光
злобный враг - 凶恶的敌人
вымещать
2) (удовлетворять чувство злобы) 发泄 fāxiè
вымещать свою злобу на ком-либо - 拿...出 气; 向...发泄自己的气忿
волчий
2) (злобный, звериный) 豺狼一般的 cháiláng yībān-de
вой
3) перен. (злобная брань) 狂吠 kuángfèi, 叫嚣 jiàoxiāo
в китайских словах:
主母玛沃伦丝
Верховная мать Злоба
万噬之怨
Всепоглощающая злоба
刽子手的毒心
Злоба палача
玛卓克萨斯的恶行
"Злоба Малдраксуса"
对野兽凶暴
злоба к зверю
异常之仇
Неестественная злоба
猜害
завистливый; злобный; зависть, злоба
长年怀恨
Древняя Злоба
芥蒂
2) горечь, раздражение, обида, злоба, враждебность
荆棘
3) недобрые намерения, злоба
蓄恨
затаенная ненависть (злоба)
憎恨
ненавидеть; ненависть; злоба, вражда
姑恶
«злоба свекрови» (названная по своему крику водяная птица, в которую якобы воплотилась душа загубленной свекровью женщины)
米尔菲丝的盛怒
Злоба Миллифисент
猜贼
завистливый; злобный; ненависть, злоба
蝙蝠抓瞎
Слепая злоба
窝囊气
диал. бессильная злоба; горькая обида
愠怒
сердиться, злиться; злобно, сердито; в сердцах, с сердитым видом, с негодованием; злоба, злость
妇
妇怨无终 женская злоба не знает конца
劣尸维尔的痒痒挠
Прутик Злоба
毒
3) жестокость; злоба, возмущение; негодование
劣尸维尔的重锤
Мерзкая колотушка Злоба
恨
1) ненависть; злоба, вражда
黑暗怨念
Черная Злоба
恨怒
1) питать злобу; сердиться, гневаться
2) злопамятство, мстительность; злоба, досада
沃加巴之恨
Злоба Волджамбы
恨怨
вражда; злоба; ненавидеть; питать отвращение
雄鹰的敌意
Злоба Орла
懥
гл. сердиться, злиться, гневаться; быть в гневе; гнев; злоба
残留怨念
Накопившаяся злоба
侵怨
затаенная злоба; скрытая обида
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Чувство гневного раздражения, враждебности по отношению к кому-л.
синонимы:
см. вражда, гнев || выместить злобу, гореть злобой, довлеет дневи злоба его, излить злобу, сорвать злобу, таить злобупримеры:
妇怨无终
женская злоба не знает конца
疯狂的凶狠
дикая злоба
他突然对我产生了恶感
В нем вдруг вспыхнула злоба против меня
她怀恨在心
В ней таится злоба
容忍性及凶狠性(猎犬的)
приемистость и злоба
希加约斯,星界之怨
Шглайос, Божественная Злоба
现在,我有一个特殊任务要交给你去办,<name>。我要你渗透入东边的铸魔营地:怒火。一旦渗透成功,就立刻戴上这个魔誓防毒面具,并找到军团联络器的位置。找到之后,立刻用它与随便什么家伙交谈。
У меня есть для тебя особое поручение, <имя>. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в лагерь Легиона: Злоба, что к востоку отсюда. Когда войдешь в лагерь, тебе нужно будет надеть респиратор Искаженных и найти переговорное устройство Легиона. Как только найдешь его, заговори с любым, кто на другом конце линии связи.
如果成功的话,你就可以把那些恶魔彻底引入混乱和圈套里了!我想想,就告诉那群恶魔,营地里发生了暴动吧。
Если все получится, то ты сможешь сыграть над демонами злую шутку! Скажи им, что лагерь Злоба взбунтовался.
莱斯班恩将军在拱顶内部监督着新武器的制作流程。我向你保证,只要弄乱北部熔炉那里的武器架,他一定会冲过来的。我会派劣尸维尔、奈丝伍德夫人和跳跃者去帮助你。
Генерал почти не выходит из Свода – следит за изготовлением нового оружия. Но если ты опрокинешь одну из его оружейных стоек в кузнице, тогда он точно придет, можешь не сомневаться. Я пошлю тебе в помощь Злоба, леди Найтсвуд и Прыгуна.
召唤她到铸魔营地:怒火的钥匙是由她手下最精锐的怒火守卫拿着的。把那五支钥匙抢来,启动营地里的五块军团方尖塔。方尖塔的作用时间很短,所以你要尽量同时启动它们。记住,怒火守卫不是只会看守钥匙的简单人物。
Ее стражи злобы хранят ключи, при помощи которых ее можно вызвать в лагерь Легиона: Злоба. Добудь пять ключей и активируй пять обелисков Легиона. Они действуют недолго, потому постарайся активировать их одновременно. Помни, у стражей злобы больше ключей.
你愿意帮助我们吗,<name>?你愿意去对付这个燃烧军团的头目,让他受到圣光的制裁吗?如果你愿意的话,就去阿苟纳之池找到他吧。如果你不去杀掉他,他的邪恶力量也终究会找到你。
Ты останешься с нами, <имя>? Сумеешь встретиться лицом к лицу с предводителем Легиона, и принести ему возмездие во имя Света? Если да, то ты найдешь его у Прудов Аггонара. Если нет, то его злоба рано или поздно сама разыщет тебя.
屠魔者$p,主母玛沃伦丝请你回邪能之槌号见她一面。请你方便时尽快去见她。
<Истребитель/Истребительница> $p, верховная мать Злоба просила передать, что ей нужно поговорить с тобой. Пожалуйста, вернись на "Молот Скверны" при первой же возможности и встреться с ней.
为了获得力量他丧失了人性,利用紧张的情绪从内部摧毁了整个村子。天知道他的下一步计划是什么。
Он продал свою душу ради власти. Злоба подтолкнула его к тому, чтобы захватить город. Кто знает, что он намерен делать дальше.
玛沃伦丝已经优化了曲速系统,可以将我们的大部队传送到船上,不过这几乎会耗光本就不充裕的能源储备。
Верховная мать Злоба перенесла большую часть наших бойцов на "Молот" с помощью корабельной системы искривления пространства, но энергии осталось слишком мало.
试作斩岩
Прототип: Злоба
快速而且准确地读出下面的话:「出锅锅巴!」、「锅巴出锅!」、「锅巴出击!」、「出击锅巴!」
Быстро прочтите вслух: «Гоба злоба!», «Гоба боба!», «Гоба кнопа!», «Гоба стыдоба!»
愤怒、仇恨、恐惧!这是战争的武器——酋长的工具!
Злоба. Ненависть. Страх! Вот орудия войны, вот слуги вождя!
愤怒可以激励你……也能毁 灭你!
Злоба питает... и убивает!
「怨恨是刺于内心的纹身。」 ~瑟特萨战士谚语
«Злоба — это татуировка, которую ты носишь внутри себя». — поговорка сетесских воинов
死灵术士的触碰将抹去记忆和忠诚,仅余下力量和恶意。
Прикосновение некроманта развеивает воспоминания и преданность. Остаются только сила и злоба.
复仇之举最适怀抱恶意。
Злоба — уместное чувство, когда вершится месть.
「探索最黑暗的区域时,恶毒会是最好的帮凶。」
«Когда исследуешь темные уголки, злоба может стать наилучшим товарищем».
冰会化,但恶难消。
Лед может растаять, злоба же остается навсегда.
「敌手的恨意将削弱其身。 敌手的愤怒将助我得胜。」 ~可敬的修行僧睿明
"Ненависть моего врага его слабость. Злоба моего врага моя сила". — Ремин, почтенный монах
他们双眼散发的光芒显露出的不仅是愤怒或疯狂。
В сиянии их глаз видны не только злоба и безумие.
墨癸斯的怨恨对目标生物造成伤害,其数量等同于你坟墓场中瞬间与法术牌的数量加总。占卜1。(检视你牌库顶的牌。你可以将该牌置于你的牌库底。)
Злоба Могия наносит целевому существу повреждения, равные количеству карт мгновенных заклинаний и волшебства на вашем кладбище. Предскажите 1. (Посмотрите верхнюю карту вашей библиотеки. Вы можете положить ту карту в низ вашей библиотеки.)
结附于生物所结附的生物得+2/+0并具有践踏异能。当仇视从战场进入坟墓场时,将仇视移回其拥有者手上。
Зачаровать существо Зачарованное существо получает +2/+0 и имеет Пробивной удар. Когда Злоба попадает с поля битвы на кладбище, верните Злобу в руку ее владельца.
魔兽是因为人类的邪恶才出现的。若要杀掉它,我得先确定是哪些罪行。
Зверя призвала людская злоба. В этой деревне творились очень злые дела. Чтобы сразить зверя, я должен сперва обличить виновных.
你用粗鄙的娱乐来分散注意力,让自己不再意识到女人对你造成的创痛。对她们的乱交行为的无能狂怒无法治愈你。而且它只会让女人们更加∗厌恶∗你。
похабными шуточками ты пытаешься оградиться от боли, которую причинили тебе женщины. бессильная злоба В адрес их сексуальной свободы тебя не излечит. А женщин лишь оттолкнет.
他几乎要被怨恨撕碎了。很久以前,仇恨就占据了他的内心。这个男人痛恨所有一切。
Его распирает злоба. Ненависть уже давно завладела этим человеком. Он ненавидит все и вся.
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
夜之妖灵散发着无尽的哀伤,无助的愤怒…我害怕它们,就跟任何人一样,然而我更加可怜它们。
От полуночницы исходят такая безбрежная скорбь, тоска и злоба... Я их боюсь, как и все. Но прежде всего - мне их жаль.
整个提尔纳丽雅都没人知道如何帮助塔蕾丝解除她弟弟身上的邪恶法术,她的孤注一掷的绝望心情影响了她的判断力,驱使她去找了一个老巫妪。她忘记智者曾经警告过,那女人的心就像煤炭一样黑,像爬满虫子的腐肉一样令人作呕。
Никто во всем Тир на Лиа не знал, как помочь Талайт снять злое заклятие с ее брата. Отчаяние помутило ее рассудок, и отправилась она к ведьме. Забыла она слова Знающих, что сердце старухи черно и разъедает его злоба, будто черви - тушу.
我是菲力伯特·威顿,纹饰是白嘴鸦,我的父亲是著名的“白颊”谷柏·威顿爵士。我今天被抹上了只能用鲜血洗净的污名。我全身上下的毛细孔都在愤怒。只有提笔写下这件事能平息我的怒吼。
Я Филиберт фон Виттен, герба Ворон, сын славного рыцаря Грубера Белого фон Виттена. Сегодня я испытал унижение, которое можно смыть только кровью. Злоба пожирает мои внутренности, но когда я об этом пишу, пламя вроде бы утихает.
你会被空气撕成碎片!
Да обрушится на тебя злоба воздуха!
他突然面红耳赤,怒目而视。
Он заливается краской, и в его глазах вспыхивает злоба.
他脸上不悦的表情立即转为愤怒。他猛地把你推开,四下张望,以防其他净源导师看到刚刚发生的一幕。
На его лице отражается смятение, которое тут же сменяет злоба. Он сердито отталкивает вас и вертит головой, проверяя, не видел ли случившегося кто-нибудь из магистров.
这根扭曲的魔杖由一根古代木材雕刻而成,仿佛渗透着那根木材上每个凹痕和裂纹所散发的恶毒。
Кривой жезл из древнего дерева. Кажется, что из каждого его сучка и трещинки сочится злоба.
我很高兴他能说到做到!不过他居然受忧郁的困扰,这让我很意外。但那永远不会压抑他的灵魂。
Я рада слышать, что он хотя бы жив и здоров! Неудивительно, что он печалится. Но его никакая злоба не одолеет.
他承认出于痛苦犯罪,而不是因为恶意。他应当得到宽恕。
На преступления его толкала боль, а не злоба. Он заслуживает прощения.
你是无情的母亲,刻薄的邻居,惯于欺骗和施暴。你总是想不通为何心中充满这愤怒。
Вы были жестокой матерью и жестокой соседкой, не чурались обмана и насилия. Вы так и не поняли, откуда взялась злоба, поглотившая вас без остатка.
或许你说得对。可能我被关的时间太久了,陪伴我的只有愤怒...
Может быть, ты и прав. Я столько времени провел взаперти, и компанию мне составляла лишь моя злоба...
我是奴隶贩子的愤怒...伤痕上的伤痕...
Я злоба работорговца... Шрам, что правит всеми шрамами...
点头表示明白,让它吃。它很快就会吃饱,并停止愤怒。
Понимающе кивнуть и позволить ему продолжить трапезу. Вскоре он насытится, и злоба уйдет.
恶意。
Злоба.
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。有自私、欺诈、恶意、腐败、虚伪、叛逆。还有更多。你在冰上冻住了。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше Есть эгоизм. Обман. Злоба. Продажность. Двуличие. Предательство. Приговор – больше. Приговор – вмораживание в лед. Каков же грех?
她的双眼闪烁着愤怒,或者,也许是恐惧。
В ее глазах что-то мелькает – злоба, может быть, или страх.
很明显,你的怒火已经在无边蔓延。如果能保证我国子民的安全,你的要求将得到满足。
Ваша злоба определенно не знает границ. Я приму ваши требования, но только затем, чтобы гарантировать безопасность своего народа.
在你的邪恶方式毒害我们大家之前,是还你以虚无的时候了。
Пришло время вернуть вас в пустоту, пока ваша злоба не отравила всех нас.
морфология:
зло́ба (сущ неод ед жен им)
зло́бы (сущ неод ед жен род)
зло́бе (сущ неод ед жен дат)
зло́бу (сущ неод ед жен вин)
зло́бой (сущ неод ед жен тв)
зло́бою (сущ неод ед жен тв)
зло́бе (сущ неод ед жен пр)
зло́бы (сущ неод мн им)
зло́б (сущ неод мн род)
зло́бам (сущ неод мн дат)
зло́бы (сущ неод мн вин)
зло́бами (сущ неод мн тв)
зло́бах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
以当前迫切的事件为题