из кожи лезть
用尽一切力量
<口>拼命; 竭尽全力; 煞费苦心
煞费苦心; 拼命; 竭尽全力
asd
煞费苦心; 拼命; 竭尽全力
слова с:
в китайских словах:
死要面子活受罪
ради самолюбия терпеть лишения; идти на все, чтобы сохранить лицо; ради имиджа терпеть нужду; лезть из кожи вон, чтобы произвести впечатление
大献殷勤
делать все, чтобы угодить (кому-либо); из кожи вон лезть, чтобы угодить
拼老命
надрываться, выкладываться, лезть из кожи вон
卖命
1) работать не щадя сил, вкалывать, рвать жилы, выкладываться, лезть из кожи вон
煞费苦心
с невероятным трудом; стараться изо всех сил, из кожи вон лезть
发泼
бушевать, давать себе волю; выходить из себя; лезть из кожи вон (чаще о женщине)
不遗余力
положить все силы; с напряжением всех сил; делать все, что в силах, не жалеть сил, изо всех сил; из кожи вон лезть; яростный (критика)
没死活
изо всех сил; лезть из кожи вон; отчаянно; не жалея себя; любой ценой, во что бы то ни стало
没死没活
изо всех сил; лезть из кожи вон; отчаянно; не жалея себя; любой ценой, во что бы то ни стало
高蹦儿
拔高蹦儿 стараться быть на виду, лезть из кожи вон, рисоваться
劫劫
1) спешно, быстро; торопиться; лезть из кожи вон
闹
1) добиваться (чего-л.) со скандалом; бузить (ради чего-л., из-за чего-л.); лезть из кожи вон за (чем-л.); требовать во всю глотку; шумно спорить (о чем-л.)
打鸭子上架
досл. загонять утку на насест; требовать невозможного; лезть из кожи вон
抽筋拔骨
стараться из последних сил, лезть из кожи вон
苦筋拔力
диал. надрываться в тяжелом труде, лезть из кожи вон
出死
* работать изо всех сил, лезть вон из кожи; не щадя своей жизни
синонимы:
см. стараться, усердствоватьпримеры:
拔高蹦儿
стараться быть на виду, лезть из кожи вон, рисоваться
其他的环节为了不成为最薄弱的,同时也就会加倍努力。
И тогда другие станут из кожи вон лезть, лишь бы самим не оказаться на месте самого слабого звена.
学院为了不被卷进那战争已经有够多麻烦了。不需要在火上浇油。
Коллегии и так приходится из кожи вон лезть, чтобы не вмешиваться в войну. Не стоит усложнять эту задачу.
学院为了不被卷进那场战争,已经有够多麻烦了。不需要再火上浇油。
Коллегии и так приходится из кожи вон лезть, чтобы не вмешиваться в войну. Не стоит усложнять эту задачу.