карман
口袋 kǒudai, 衣袋 yīdài, 兜子 dōuzi, 兜儿 dōur
нагрудный карман - 上衣的小兜
засунуть руки в карманы - 把双手插进兜里
положить что-либо в карман - 把...装在衣袋内
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
囊袋, 套, 盒, 箱, 鼓风袋, 拉环套, 待飞停机坪, 囊, 袋, 口袋, 衣袋, 夹袋, (阳)
1. 衣袋, 衣兜儿; <转, 口>钱财
нагрудный карман 上衣的小兜儿
боковой карман 侧兜儿
карман брюк 裤兜儿
карман с клапаном (без клапана) 有(无)盖的兜儿
засунуть руки в ~ы 把双手插进兜儿里
2. (皮箱, 皮包等里面的)夹袋
карман в портфеле 公事包的夹袋
3. <专>隐窝; 凹窝
карман толстой кишки 大肠隐窝
карман в горной породе 矿囊
(3). Толстый(或тугой, полный) карман у кого 很有钱
(4). Тощий(或пустой) карман у кого 没有钱
(5). Не по карману кому < 口>... 买不起; 对... 太贵
Положить (класть) (себе) в карман 侵吞(钱款); 塞进腰包
Набить себе карман < 口>发财
1. [青年]扒手
2. [罪犯]扒窃
3. [罪犯]扒窃的赃物, 赃款
взять карман 扒窃
4. [青年]<谑>脸颊
карманы набить 吃饱
5. [电脑]光驱
6. [青年]新建筑区里的小片绿地
7. [青年]莫斯科阿尔巴特大街上一个门洞, 青年人常常在此见面, 聚会
8. [运动(攀岩)]攀岩时用来挂钩的岩石凹坑
9. [汽]转弯, 弯路, 环路; 与主干道平行的辅路
10. [汽]路边停车处
Увеличим карманы, чтобы автобусы там могли останавливаться. 我们会扩建路边停车处, 以方便停车
на карман слам [ 罪犯]<旧>对警察分局长的贿赂
в карман положить [ 运动(篮球)]把球传到胸前
быть в кармане кого < 口俚>在(某人)掌握之中, 受某人控制
Неудобно в кармане зонтик раскрывать. [ 青年]<谑讽>对带有 "неудобно" 一词的话语的答话
Нужно как собаке боковой карман 见 собака
с карманом < 口俚>很有钱的, 富有的
держать фигу в кармане < 口俚>对... 不同意, 却不当面说出
1. 1. 衣袋, 衣兜儿
2. <转, 口>钱财
3. (皮箱, 皮包等里面的)夹袋
4. <专>隐窝; 凹窝
2. 1. 囊; 袋; 套; 盒; 拉环套; 鼓风袋
2. 待飞停机坪
3. 袋; 凹巢; 翼舱; 甲板下空档(运木船, 散货船等的)
◇с карманом〈口语〉有钱的, 阔气的
Вот нашёл себе дамочку, да ещё с карманом! 瞧, 找了个年青女子, 而且是挺阔气的! карман, -а[阳]
1. 衣(裤)袋, 衣(裤)兜儿
(1). часовой карман(男裤上的) 表袋
карман с клапаном 有盖的兜儿
2. 〈转, 口语〉钱财, 财富
толстый (或тугой) карман 很有钱
тощий (或пустой) карман 没钱; 缺钱
(3). не по ~у кому(某人) 买不起
набить(себе) карман 发财
положить в карман 侵吞, 据为已有
бить кого по ~у 使破财, 使受损失
надеяться на чей карман 指望…的钱财
3. (
4. (人体器官的)隐窝; (矿井里的)凹窝
карман толстой кишки 大肠隐窝
карман раны 伤口隐窝
карман в горной породе 矿囊
◇ (4). Держи карман шире! 〈 俗〉你等着吧! 别妄想啦!
не лезть за словом (或ответом) в карман 口齿灵俐, 说话不愁找不到词儿
карман, -а[ 阳]〈转, 口语〉(突出于公路右侧的)路边停车场(职业用语)
По бокам магистрали, в 《карманах》 разместятся кооперативные гаражи. 干线两侧路边停车场上建了合作车库。
Карман, Теодор фон 冯·卡门(1881—1963, 力学家, 生于布达佩斯, 后在德国、美国、德意志联邦共和国)
карман 空腔, 袋, 盒, 套
①袋, 口袋, 衣袋②兜, 油兜③囊, 箱, 壳, 套, 容器④穴, 槽, 凹处; 水塘, 水窝, 冰穴, 空穴⑤矿囊, 矿穴, 溶解液⑥料箱, 烊筐, 料室; 集料架, 档料板⑦侧翼, 梁托⑧鼓风袋, 拉环套⑨待飞停机坪⑩井底加深部分⑪巢状油田, 袋状油田
衣袋, 衣兜儿; 〈转, 口〉钱财; (皮箱、皮包等里面的)夹袋; 〈专〉隐窝; 凹窝; 囊; 袋; 鼓风袋; 盒; 拉环套; 套; 待飞停机坪; 袋; 凹巢; 甲板下空档(运木船、散货船等的); 翼舱
1. 资金, 资本
государственный карман 国库
залезть в карман к государству 盗用国资, 损公肥私
2. [信息](磁盘或光盘)驱动器
3. <转, 口语>(公路右侧的)路边紧急停车带(职业用语)
◇быть в кармане кого 在某人掌握之中, 受某人控制
с карманом < 口语>钱很多的, 富有的
囊, 袋, 料箱, 小室, 岛, 小岛, 隔离岛, 鼓风袋, 拉环套, 穴, 水窝, 空穴, 待飞停机坪, [建]侧翼, 梁托, [地]矿囊, 袋形地
兜; [地]矿囊; [压]料箱, 集料架, 料筐; 坡道; [选]槽间隔室(浮选机中) ; 挡料板(贮矿槽中) ; [冶]料室
1. <转, 口语>(职业用语)公路边停车带, (公路边的)紧急停车带
2
◇быть в кармане кого <口语>在某人掌握之中, 受某人控制
с карманом < 口语>钱很多的, 富有的
料箱; [地]矿囊; 口袋, 兜, 夹袋; (降落伞的)拉环套; 鼓风袋; (起机线旁的)待飞停机坪
口袋, 衣兜; 囊, 盒, 箱, 贮器; 袋状油藏; [半]隔离岛, 小岛
①囊袋, 盒, 套, 箱②"岛"(半导体芯片中具有某一导电类型的区域)
[阳] 囊, 袋, 兜; [建]侧翼, 梁托; 栓筒; 料室; 料箱
[建]侧翼, 梁座, 梁托; 栓筒; 囊袋, 盒, 套, 壳
箱, 袋, 囊(皮箱, 皮包, 汽车等里面的)夹袋
①袋, 囊; (伞)拉环套, 鼓风袋②停机坪
①[解]袋, 囊 ; ②[水]水槽, 水塘
套, 箱, 袋; 待机停机坪[航空]
(水)塘; 袋, 囊; 侧翼, 梁托
窝; 料箱; 矿囊; 口袋; 盒
袋, 盒, 箱, 套, 包
囊, 袋; 梁托; 袋形地
待飞停机坪(起机线旁的)
箱, 包, 袋
衣袋, 口袋
卡尔曼
矿襄
阱区
槽区
空腔, 袋, 盒, 套
袋
套,盒; 1.囊袋,套,盒,箱;2.[伞]鼓风袋;3.[伞]拉环套;4.[航]待飞停机坪(起机线旁的); ①囊,袋,套,盒②待飞停机坪(起机线旁的)③(降落伞的)拉环套;鼓风袋; 套,盒
слова с:
бить по карману
вентиляционный карман
вихрь Кармана
водяной карман
воздушный карман
газовый карман
держать кукиш в кармане
держи карман
держи карман шире
залезть в карман
защитный карман
карман для вытяжного кольца
карман для вытяжного фала
карман для заправки фала
карман для карабина
карман для карабина фала
карман для насосов
карман для приемников
карман для термометр
карман купола парашюта
карман отворота
карман стыковой гребёнки
карман устойчивости купола парашюта
карманная буссоль
карманная ионизационная камера
карманник
карманные деньги
карманные часы
карманный
карманный вор
карманный дозиметр
карманный дозиметр – сигнализатор
карманный персональный компьютер
карманный счётчик
карманный усилитель
карманный фильтр
карманный шагомер
кармановидный пляж
карманчик
карманщик
карманьола
манёвренный карман
масляный карман
набить карман
не лезть за словом в карман
не по карману
пикирующий карман
по карману
принимающий карман
приёмный карман
пытаться запустить руку в государственный карман
рудный карман
смоляной карман
стабилизирующий карман (парашютного купола)
толстый карман
ударить по карману
в русских словах:
прорезной
〔形〕 ⑴缝进挖口里的. ~ карман 挖口的衣袋; 暗兜. ⑵有透孔的. ~ узор 透孔花纹.
оттопырить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕оттопыривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉使凸起, 使鼓起; 使竖起; 撅起. ~ губы 撅起嘴. ~ локти 撑起双肘. ~ карман 使衣袋鼓起. ~ уши 竖起耳朵.
полезть
2) (в стол, карман и т. п.) 伸手到...掏 shēn shǒu dào...tāo, 往...伸手去拿 wàng...shēn shǒu qù ná
полезть в карман за деньгами - 往口袋里伸手去拿钱
насовать
-сую, -суешь; -сованный〔完〕насовывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉что 装满; что 或 чего 塞入, 塞满(若干、许多). ~ полный карман орехов 装满一口袋坚果. ~ ей в руки груш 给她两手塞满梨子.
отпарываться
карман отпоролся - 衣[服口]袋开绽了
лезть
лезть в карман за платком - 伸手到口袋里掏
нагрудный
нагрудный карман - 胸兜
карманчик
〔阳〕карман 的指小.
класть
класть платок в карман - 把手帕揣在口袋里
залезать
залезать в карман - 把手伸入衣袋里
засовывать
засунуть руку в карман - 把手插进衣袋里
задний
задний карман брюк - 裤子后面的口袋
вывертывать
вывернуть карман - 把口袋翻过来
вшивать
вшивать карман в брюки - 把裤子上缝个兜儿
влезать
влезать в чужой карман - 把手伸入别人的钱包
боковой
боковой карман - 侧面口袋
в китайских словах:
油囊
нефтяной пузырь; масляный карман
鞭毛袋
жгутиковый карман
贴袋
накладной карман
八哥的嘴巴——能说会道
обр. за словом в карман не полезет
表兜
карман для часов
采光间
световой карман
裤袋
карман брюк
伸入
把手伸入口袋里 засунуть руку в карман
耳室
театр «карман» (подсобные помещения по бокам сцены)
口袋儿
1) карман
沾染
2) запустить руки (в чужой карман), урвать кусочек чужого пирога
口袋子
1) карман
口袋
1) карман
㩙
㩙在口袋裹 засунуть в карман
侧隐窝
мед. боковой карман, латеральный карман (дурального мешка)
荷包
2) диал. карман
侧袋
боковой карман
揣
4) chuāi прятать, запрятывать, засовывать (напр. в карман)
袋鼠兜
карман-кенгуру (об одежде)
布袋
1) карман из ткани, сума (нищего), мешок из холстины, торба
嘴巴厉害
острый на язык, языкастый, за словом в карман не лезет
胸袋
нагрудный карман
n-阱
карман с электропроводностью n-типа
袴袋
карман брюк
塞
把钱塞在口袋里 засунуть деньги в карман
袴兜
карман брюк
卡尔曼
Калман, Кальман, Карман (фамилия)
夹袋
1) внутренний карман
降液管
down-flow spout; downcomer; downspout; downtake; downtake pipe; переливной карман (НПЗ, колонна стабилизации)
昧
昧良心 прятать совесть в карман, поступать против совести; сделка с совестью
中饱私囊
набить карман, положить в свой карман, присвоить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Пришитый к одежде или вшитый в нее мешочек для мелких вещей и денег.
2) перен. разг. Чье-л. имущественное, денежное состояние.
3) а) Особое отделение в портфеле, чемодане и т.п.
б) Особое отделение на внутренней стенке закрытого экипажа (коляски, кареты и т.п.).
4) перен. разг. Углубление, выемка.
синонимы:
см. имущество, кошель, мешок || бить по карману, блюсти чистоту в чужих карманах, держи карман!, за словом в карман не лезет, кукиш в кармане, кулак в кармане, набивать карман, не по карману затея, показывать шиш в кармане, судить по карманупримеры:
把钱塞在口袋里
засунуть деньги в карман
服装口袋
карман для одежды
兜儿里掖块手巾
в карман засунут платок
以饱私囊
и набить таким образом собственный карман
衣裳的兜儿
карман одежды
把钱搋起来
спрятать деньги ([c][i]напр.[/c] в карман, в рукав[/i])
暗兜
внутренний карман, "невидимый" карман
侧面口袋
боковой карман
把手伸入别人的钱包
влезать в чужой карман
把裤子上缝个兜儿
вшивать карман в брюки
把口袋翻过来
вывернуть карман
裤子后面的口袋
задний карман брюк
把手伸入衣袋里
залезать в карман
上衣的小兜
нагрудный карман
把...装在衣袋内
положить что-либо в карман
把手帕揣在口袋里
класть платок в карман
伸手到口袋里掏
лезть в карман за платком
没有钱
нет денег; тощий карман у кого; пустой кошелек у кого
衣[服口]袋开绽了
карман отпоролся
往口袋里伸手去拿钱
полезть в карман за деньгами
他捞了一大笔钱
он положил в карман солидный куш
揣在口袋里
положить в карман; держать в кармане
善于回嘴
за словом в карман не полезет
把钱包放进衣袋里
положить кошелек в карман
今天我和朋友们打麻将,结果我把朋友的钱都赢进了自己的腰包。
Сегодня играли в маджонг с друзьями, в итоге все их деньги попали мне в карман.
牛仔裤兜
карман джинсов
老人说起话来口齿伶俐。
Старик за словом в карман не лез.
钱烧口袋漏,一有就不留
деньги жгут дырявый карман, только появляются - и опять нету
痴心妄想! 休想!
Держи карман!
伸手到衣袋里掏钱
полезть в карман за деньгами
把手插到衣袋里
опустить руку в карман
他把手伸进衣袋, 从里面掏出了一块面包
он полез в карман, вытащил оттуда кусок хлеба
腰包都要撑破了
карман трещит от денег у кого
(某人很有钱)腰包都要撑破了
карман трещит от денег у кого
衣袋开线了
Карман отпоролся
很有钱
большой мошна у кого; большая мошна у кого; тугая мошна у кого; толстая мошна у кого; толстый кошелек у кого; толстый карман у кого; толстый мошна у кого; Тугой мошна у кого
掏兜; 掏…兜
залезть в карман к кому; залезать в карман к кому
掏 兜
залезть в карман к кому; залезать в карман к кому
掏…兜
залезать в карман к кому; залезть в карман к кому
包装框袋(囊)
карман укладочной рамки карман
货舱甲板下空档(运木船, 散货船等的)
подпалубный карман
平衡水袋(气胀救生筏的)
водобалластный карман
侵吞(钱款)
Положить себе в карман; Положить в карман
手伸进衣袋掏烟卷
лезть в карман за папиросами
把手伸进衣袋里
залезть в карман
(集装箱下部)叉槽(铲军叉插入口)
вилочный карман
(飞机)机动滑行区
манёвренный карман
(救生艇的)龙骨护罩
карман киля спасательной лодки
(伞衣的)稳定(鼓风)袋
стабилизирующий карман парашютного купола
(某人)吃亏
карман трещит
包装框袋{囊}
карман укладочной рамки карман
{伞衣的}稳定{鼓风}袋
стабилизирующий карман парашютного купола
{救生艇的}龙骨护罩
карман киля спасательной лодки
(见 За словом в карман не полезет)
[直义] 不必到口袋里去找词儿.
[直义] 不必到口袋里去找词儿.
не лезть за словом в карман
[直义] 不必到口袋里去找词儿; 说话不愁找不到词儿.
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
за словом в карман не полезет пойдёт ходит
(见 За словом в карман не полезет)
[直义]不必到口袋里去找词儿.
[直义]不必到口袋里去找词儿.
в карман за словом не полезет
[直义] 要价钻不进口袋.
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
запрос в карман не лезет
[直义]一脚跨进法院, 一手兜里掏钱.
[释义]进法院就得掏腰包.
[释义]进法院就得掏腰包.
в суд ногой - в карман рукой
-- 把您的毛皮大衣也给我吧...... -- 我才不会给你哩. 别妄想啦.
– Вы и свою шубу мне отдайте... – Так я и отдала. Держи карман шире!
硬盘托架
карман для жесткого диска
把手插到口袋里
запустить руку в карман
也许某个酒吧女郎能助你一臂之力。等他出门以后,看看你是否有机会把你的手滑到他的口袋里,帮我取回我的那份。
Поговори с девочками за стойкой – может быть, кто-нибудь из них тебе поможет. Как только он отрубится, запусти руку в его карман и забери то, что принадлежит мне.
库塞尔和我们在一起共事很多年了。你知道我们做事的方法:引诱一些傻兮兮的冒险者去做危险的工作,等到确认没有危险了,我们再去捡宝贝。这有什么难懂的?
Вот, например, Курцель – столько лет уже работает с нами. Даже макака успела бы усвоить, как надо проворачивать дела. Нашел дурака делать за тебя самую опасную работу, а награду положил себе в карман. Неужели так сложно это понять?
距离这里往北一个行程,地精在蹂躏森林、砍伐树木,为部落的战争机器添油加料,中饱他们自己的荷包。这些家伙口蜜腹剑,哄骗这里的德鲁伊睁一只眼闭一只眼,生怕打破微妙的中立。
К северу отсюда, на расстоянии полета ворона хозяйничают гоблины. Они вырубают лес, чтобы обеспечить топливом боевые машины Орды и заодно набить свой карман. Друиды закрывают на это глаза, лишь бы не нарушить и без того шаткий нейтралитет.
带上指环前往东南边的博伦的巢穴,它就位于山上的一座洞穴里。到那里之后,搜索洞穴,找到通往掩藏安伯米尔法师的微缩空间的传送门。
Возьми перстень и отправляйся в Погибель Берена. Это на юго-востоке отсюда, в пещере в холмах. Когда прибудешь на место, обыщи пещеру и найди портал в карман измерений, где скрываются маги Янтарной мельницы.
我在内部区域制造了一部分空气,以防用户被蒸发。
Там я создала небольшой воздушный карман, чтобы пользователь <имя> не <изжарился/изжарилась>.
这枚指环只允许一个人进入安伯米尔的微缩空间。然后那个人要从法师大军中杀出一条路来,干掉里面发动相位的大法师才行。那时,微缩空间才会展开,把所有的法师都弹出来。
С этим перстнем только ОДИН индивид сможет войти в карман измерений у Янтарной мельницы. А тому, кто войдет, надо будет сразиться с целой армией магов – и убить верховного мага, генерирующего поле изнутри. Только тогда измерение свернется и извергнет всех магов.
你收起混乱的思绪,把那些想法从脑海中抛开。
Сложив массу в карман, вы выбрасываете эти мысли из головы.>
你并没有只取下部分零件,而是将整个青蛙都放入包中。反正它也很小。>
Вместо того чтобы взять только часть механизма для изучения, вы кладете в карман всю лягушку. Она ведь небольшая.>
你要知道,在阿尔凯的祭司中流传着一个笑话,活着没钱花不算啥,死了没把钱花完那才悲哀。
А знаешь, у нас в храме Аркея говорят, что пустой карман лучше полной могилы.
现在不要放弃啊……外头有很多窃取钱财的机会。
Выше голову... Кругом полно золота, которое так и просится в карман.
是啊,他是该这么做……就用他所染指的东帝国贸易公司收益,我们要妥善利用这份亏欠。
Да, это верно... и учитывая, что он лазает в карман Восточной имперской компании, мы этим воспользуемся.
正如初学者要解高难度的锁,或是瞎子在你掏他的口袋时突然转过头来?
Иногда вор-новичок вскрывает сложнейший замок, а иногда слепой вдруг хватает тебя за руку, когда ты лезешь к нему в карман...
你以为能偷我的东西?
Как эта рука попала ко мне в карман?
拿到它之后,我要你在他没有察觉的情况下把它放到布兰德·谢的口袋里。
Когда добудешь его, нужно будет незаметно его положить в карман Бранд-Шею.
也许有什么小东西刚好能装进口袋,而且即使遗失了也不容易被注意到。
Лучше всего маленькие штучки, которые влезут в карман и которых никто не хватится.
然后你就会拿到指环。你只需要偷偷放到布兰德·谢的口袋里就行。
Потом, когда добудешь кольцо, незаметно засунь его в карман Бранд-Шею.
你把你的手……放进我的口袋?偷完了吧?
Ты что это, суешь руку... в мой карман?! Совсем без мозгов, что ли?
你已经拿到指环了。你只需要偷偷放到布兰德·谢的口袋里就行。
У тебя есть кольцо. Тебе всего-то нужно незаметно засунуть его в карман Бранд-Шею.
你要知道,在阿尔凯的祭司中流传着一个笑话:人活着钱花光了不算什么,人死了钱没花完那才叫悲哀 。
А знаешь, у нас в храме Аркея говорят, что пустой карман лучше полной могилы.
现在不要放弃啊……外面有很多窃取钱财的机会。
Выше голову... Кругом полно золота, которое так и просится в карман.
赞同,他确实做到了……因为他在东帝国贸易公司内有内线,我们要好好利用这一资源。
Да, это верно... и учитывая, что он лазает в карман Восточной имперской компании, мы этим воспользуемся.
正如新手要解高难度的锁,或是瞎子在你掏他的口袋时突然转过头来?
Иногда вор-новичок вскрывает сложнейший замок, а иногда слепой вдруг хватает тебя за руку, когда ты лезешь к нему в карман...
拿到戒指之后,我要你在布兰德-谢没有察觉的情况下把戒指放到他的口袋里。
Когда добудешь его, нужно будет незаметно его положить в карман Бранд-Шею.
当你拿到戒指之后。只需要偷偷放到布兰德-谢的口袋里就行了。
Потом, когда добудешь кольцо, незаметно засунь его в карман Бранд-Шею.
你已经拿到戒指了。你只需要偷偷放到布兰德-谢的口袋里就行。
У тебя есть кольцо. Тебе всего-то нужно незаметно засунуть его в карман Бранд-Шею.
“这是70雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 70 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是130雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 130 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是60雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 60 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是100雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 100 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是30雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 30 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
他非常平静地看着你把钥匙揣进兜里。
Он спокойно смотрит, как ты убираешь ключ в карман.
警督看着你把钞票装进口袋,表情有些困惑。
Лейтенант смотрит, как ты убираешь купюру в карман. Он выглядит слегка озадаченным.
玻尔塔·罗萨,布吉街前的一条侧巷。一个二十出头的年轻人接近了巡警埃米尔·莫林并问他要了一根烟。正当莫林警官从大衣口袋里掏出他今早刚买的“阿斯特拉”时……
Порта-Роса, переулок, отходящий от центра Буги-стрит. Молодой человек двадцати с небольшим лет подходит к патрульному Эмилю Моллену и просит сигаретку. Когда Моллен лезет в карман пальто за купленной с утра пачкой «Астры»...
“你自己决定。”他把喷壶放回口袋。“我之前说过了,现在你遇到竹节虫的几率基本为零。”
Как хотите. — Он убирает аэрозоль обратно в карман. — Как я уже говорил, вероятность вашей встречи с фазмидом близка к нулю.
你把便条塞进口袋——∗还有∗把它固定在门上的那个小冰箱贴。
Ты прячешь записку в карман... вместе с магнитиками, которыми она крепилась к дверце.
“真是该死……”他的视线随着证物袋落进你的口袋。“这算不上证据,但可能是一件凶器——很接近她了,太他妈的近了。”
Да черт побери... — он провожает глазами пакетик для улик, возвращающийся к тебе в карман. — Это не доказательство — но возможное орудие убийства. Рядом с ней. Слишком близко к ней.
他把烟放了回去,说道:“我也是。”
Он убирает ее обратно в карман и произносит: «Мне тоже».
“我们会考虑的。”警督把笔记本塞进上衣口袋,转身离开了。
«Мы примем это во внимание». Лейтенант опускает блокнот в карман куртки и готовится уйти.
男人疑惑地看着自己的同伴,接着眼睛突然亮了起来,他把三明治装进口袋,咯咯笑了起来。“非常感谢,阿诺克斯上尉!”
Мужчина смотрит на своего партнера с подозрением, а потом его глаза загораются, он убирает сэндвич в карман и усмехается. «∗Merci beaucoup, Capitaine Arnoux∗»!
我会来点更好的——在芝士和火腿中间铺上一层预先烤制的红辣椒。
А вот тебе мысль еще лучше: в воздушный карман между сыром и ветчиной можно подсыпать копченой паприки.
морфология:
кармáн (сущ неод ед муж им)
кармáна (сущ неод ед муж род)
кармáну (сущ неод ед муж дат)
кармáн (сущ неод ед муж вин)
кармáном (сущ неод ед муж тв)
кармáне (сущ неод ед муж пр)
кармáны (сущ неод мн им)
кармáнов (сущ неод мн род)
кармáнам (сущ неод мн дат)
кармáны (сущ неод мн вин)
кармáнами (сущ неод мн тв)
кармáнах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
买不起 mǎibùqǐ, 买不了 mǎibuliǎo, 对...太贵 duì...tàiguì
我买不起这个 мне это не по карману
他总有词来应付
别妄想
[矿] 矿袋,矿巢