конёк
I
1) (излюбленный предмет разговора) 特别爱好的题目 tèbié àihào-de tímù
сесть на своего конька - 谈到特别爱好的题目
2) (на крыше) 屋脊 wūjǐ
IIм см. коньки
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [赌]欺骗的手段
2. [罪犯]骗子
3. [罪犯]铁棍
4. [监, 罪犯]茶壶的托盘
5. [监]床头高出的地方
6. [监]从一个囚室转到另一个囚室
脊, 屋脊, 楣, -нька(阳)
1. <口>конь 解的指小
2. <转, 口>经常挂在口头的话题, 得意的题目
Рассуждение о молодёжи — любимый конёк директора. 谈论青年是校长的得意话题
3. (房脊上的)雕饰(有的呈马头形)
Морской конёк 海马
Сесть(或 взобраться...) на своего конька; оседлать своего конька 谈起心爱的话题
(复: коньки) 或 коник 小马 ; (农村木屋脊上的) 马头形脊檩 ; 或 щеврица 鹨 ; 或 валёк(Coregonus cylindraceus) 柱白鲑
1. 小马
2. 1. 马头形木雕
2. 屋脊
3. 爱谈的话题
4. 时尚
-нька[阳] на одном коньке <口语>(打冰球)未尽全力(职业用语)
[建]屋脊, 脊; 楣(门窗上的横木) ; 脊砖(煤气与空气斜烟道汇合处的)
[建]屋脊, 隆起线, 脊瓦, 脊砖, [动]柱白鲑, 会跳的昆虫
冰刀, 冰鞋; 拿手项目, 专长项目, 拿手好戏; 起帆[帆]
[阳](单二конька)脊, 屋脊; 脊饰, 脊瓦, 屋脊板
柱白鲑(Coregonus cylindraceus)
小马; 马头形木雕; 屋脊; 爱谈的话题; 时尚
屋脊, 隆起线[建]; 屋脊上马头形饰物
①(Anthus)鹨②楣(门窗)横木
脊, 屋脊; 脊瓦, 屋脊板
三角; 脊, 屋脊; 门楣
(阳)见коньки.
见коньки.
слова с:
в русских словах:
сидеть
сидеть на коне - 骑着马
труба
6) в знач. сказ. разг. (плохо дело) 糟了 zāole, 糟糕 zāogāo; (конец приходит) 完蛋 wándàn
припасать
припасать интересную новость под конец рассказа - 把有趣的新闻放在最后讲
размочалиться
-ится〔完〕размочаливаться, -ается〔未〕变成韧皮; 变成篾儿; 披散开. Конец веревки ~ился. 绳子头儿松散开了。
откусывать
откусить конец проволоки - 剪下铁丝的一头
отчаливать
(отвязывать конец) 解缆 jiě lǎn; (отплывать от берега) 开船 kāichuán
заносить
заносить конец бревна - 把木头的一头抬开
бесславный
бесславный конец - 可恥的结局
забрасывать
забрасывать конец шарфа за спину - 把围巾的一头甩向背后
заключение
4) (конец) 结尾 jiéwěi, 结局 jiéjú
вьючить
вьючить коней - 给马装上驮子
всевластие
〔中〕〈书〉无限的统治权, 无上的权力; 独裁(统治). Пришел конец ~ию капитала. 资本统治的末日到来了。
венчать
конец венчает дело - 完事大吉
хороший
хороший конец - 良好的结局
зачистить
-ищу, -истишь; -ищенный〔完〕зачищать, -аю, -аешь〔未〕что 刷平, 磨光; 去掉…的外皮(不光滑、不平整的地方). ~ грани 把棱修平. ~ ножом конец провода 用刀子把电线头的绝缘皮刮掉; ‖ зачистка〔阴〕.
грымза
А старую грымзу, отца ее, он, конечно, не станет слушать. (Блок) - 他当然不会去听她父亲那个爱唠叨的老头儿
конец
конец ножа - 刀尖
конец села - 村头
конец страницы- 页尾
конец года - 年末
конец света - 世界末日
окончание
2) (конец) 结尾 jiéwěi, 最后部分 zuìhòu bùfen
конечно
он, конечно, прав - 他当然是对的
можно войти? - конечно! - 可以进来? - 当然!
отпиливать
отпилить конец бревна - 锯下圆木的一端
красоваться
красоваться верхом на коне - 骑在马上招摇过市
потягивать
потягивать за конец веревки - 抓住绳子的一端不时轻轻地拉一下
крышка
2) в знач. сказ. разг. (гибель, конец) 完蛋 wándàn
развязка
2) 结局 jiéjú; 收场 shōuchǎng; (конец) 完结 wánjié
напоследок
(под конец) 最后 zuìhòu, 终于 zhōngyú, 末尾 mòwěi
седлать
седлать коней - 给马备鞍子
несомненно
毫无疑义地 háowú yíyì-de; (конечно) 当然 dāngrán
точка
3) разг. (конец, кончено) 够了 gòule, 完了 wánle; 没有别的话了 méiyǒu biéde huàle
ну
ну, конечно! - 当然喽
упускать
упустить конец веревки - 失手放掉绳头
ну да!
1) (конечно) 可不是吗? kěbushì ma
в китайских словах:
查科鹨
чакский конек (лат. Anthus chacoensis)
红喉鹨
краснозобый конек (лат. Anthus cervinus)
伯氏鹨
канарский конек, конек Бертелота (лат. Anthus berthelotii)
夏普氏鹨
скворцовый конек Шарпа (лат. Macronyx sharpei)
南印鹨
нильгирийский конек (лат. Anthus nilghiriensis)
赭胸鹨
охристогрудый конек (лат. Anthus nattereri)
夏氏长爪鹡鸰
скворцовый конек Шарпа (лат. Macronyx sharpei)
田鹨
степной конек, степная щеврица (лат. Anthus richardi)
爵头
конек крыши (в форме птичьей головы)
狂
1) психоз, помешательство, мания; пунктик; конек; маньяк
柱白鲑
2) обыкновенный валек, конек (лат. Prosopium cylindraceum)
屋脊头
гребень (конек) крыши
白鸽只认屋脊头 белый голубь признает только конек [своей] крыши (ср.: каждый кулик свое болото хвалит)
屋脊
гребень (конек), крыша
白鸽只认屋脊[头] белый голубь признает только конек [своей] крыши (ср.: каждый кулик свое болото хвалит)
屋山
apxum. конек крыши
南非石鹨
кальный конек (лат. Anthus crenatus)
拿手好戏
конек, коронный номер; излюбленное занятие, любимая тема; собаку съесть на чем-либо; быть докой; букв. мастерский спектакль
纯背鹨
буроспинный гигантский конек (лат. Anthus leucophrys)
脊
2) конек (крыши); хребет (горный); гребень
屋脊 конек крыши дома
东方田鹨
рисовый конек (лат. Anthus rufulus)
脊饰
стр. конек
福氏长爪鹡鸰
замбийский скворцовый конек (лат. Macronyx fuellebornii)
周郎癖
конек Чжоу Юя (周瑜; обр. о меломане, театрале, в знач.: страсть к театру и музыке)
白背鹨
сибирский конек (лат. Anthus gustavi)
房脊
конек, гребень крыши
怪癖
3) странное пристрастие, конек, необычайное увлечение
咢
1) ребро крыши, конек
飞担舒咢, 似翔鹏之矫翼 взлетающие края и конек пологой крыши подобны распростертым крыльям парящего грифа
神驼马
конек-горбунок (сказка и персонаж)
鹨
1) зоол. щеврица, конек (Anthus)
短尾鹨
короткохвостый конек (лат. Anthus brachyurus)
海马
1) морской конек
3) миф. хайма (морской конь, один из мифических зверей, украшающих конек крыши традиционного дома, символизирует добродетель императора)
非洲鹨
африканский конек (лат. Anthus cinnamomeus)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Гребень крыши, стык наклонных плоскостей двухскатной крыши, брус, идущий по гребню крыши, обычно с резным украшением на его конце.
б) Резное украшение - иногда в виде конской головы - на конце гребня крыши.
2) перен. Постоянный предмет мыслей, излюбленная тема разговоров для кого-л.
2. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: конь (1*1).
2) Ласк. к сущ.: конь (1*1).
3. м.
см. коньки.
синонимы:
см. вершинапримеры:
我有个想法,稍微有点不切实际。不过我骨子里就喜欢挑战。
Есть у меня одна идея, но это, скорее, задел на будущее. Заделы на будущее – это вроде как мой конек.
在我们西边的那根绳子上绑一份鱼饵,等它引来了海马,就骑上去。
Отвяжи приманку от веревки – она расположена к западу отсюда. А когда появится морской конек – оседлай его.
我是紧接着布林乔夫之后加入的……在公会算是资深的了。我对领导公会没兴趣,那种事更适合他们这类的人来做。
Я уже давно в Гильдии... вступил сразу после Бриньольфа. Но руководить не хочу, это его конек.
我是公会的元老了……紧随布林纽夫之后加入。但我对当领导没兴趣,那种事更适合他做。
Я уже давно в Гильдии... вступил сразу после Бриньольфа. Но руководить не хочу, это его конек.
他苦着脸。“我认为∗神游状态∗更∗适用于∗你,警官。”
Он делает лицо. «∗Диссоциативные фуги∗ — это ваш ∗конек∗, офицер».
请原谅。泛泛的主题不是我的强项。你的精神已经很稳定了。保持这个样子吧。现在——还有其他事吗,还是我们就直接开始?
Простите. Философские беседы — не мой конек. Вы, кажется психически стабильны — вот и продолжайте в том же духе. Хотите обсудить что-то еще — или вернемся к делу?
不,只是一条线而已。伪造显然不是你的强项——很抱歉,我不该提这种建议的。如果你能找人∗真正∗在上面签字的话,应该就没问题了。
Нет, это просто линия. Подделывание подписей явно не твой конек. Не надо было предлагать. Если ты найдешь кого-нибудь, кто сможет поставить настоящую подпись, все будет в порядке.
那是我的特长。不像大部分警察,我理解∗沟通∗对于我们这一行的重要性。
О да, это мой конек. В отличие от других копов, я понимаю всю важность ∗разговоров∗ в нашей работе.
这是因为我不擅长面试。
Собеседования — не мой конек.
不是很会躲嘛,兄弟。
Осторожность не твой конек.
我会给你25枚瓶盖,没得讨价还价。我知道你们这些外地人喜欢讲价,但这我可不擅长。
Я дам тебе 25 крышек. Больше и не проси. Я знаю, вы, чужаки, любите торговаться, но это не мой конек.
对啊,哎呀,电脑不算是我的强项嘛。但我最后还是破解了加密,里面果然有珍贵的东西。
Ну да, просто все эти компьютерные премудрости не мой конек. Зато мне удалось-таки взломать код и найти сокровище.
морфология:
конЁк (сущ ед муж им)
конькá (сущ ед муж род)
коньку́ (сущ ед муж дат)
конько́м (сущ ед муж тв)
коньке́ (сущ ед муж пр)
конькá (сущ одуш ед муж вин)
конЁк (сущ неод ед муж вин)
коньки́ (сущ мн им)
конько́в (сущ мн род)
конькáм (сущ мн дат)
конькáми (сущ мн тв)
конькáх (сущ мн пр)
конько́в (сущ одуш мн вин)
коньки́ (сущ неод мн вин)
ссылается на:
冰刀 bīngdāo; (с ботинками) 冰鞋 bīngxié, 冰刀鞋 bīngdāoxié
фигурные коньки - 花样刀
кататься на коньках - 滑冰; 溜冰