лично
亲身 qīnshēn, 亲自 qīnzì; (со своей стороны) 个人 gèrén
лично проверить - 亲自检查
лично я ничего не имею против - 我个人一点也不反对
лично встретиться - 面会
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 亲自, 亲身, 亲手
явиться лично 亲自来
лично проверить 亲自检查
лично руководить 亲自领导
лично доставить 亲手送交
2. (与人称代词或人名连用)本人, 个人
сообщить ему лично 通知他本人
Лично я ничего не имею против. 我个人一点也不反对。
3. 个性上; 主观上
Лично мягкий, он был строгим в принципиальных вопросах. 他个性温和, 但在原则问题上却很严格。
亲自, 本人, (副)
1. 亲身, 亲自
лично руководить 亲自领导
лично явиться на собрание 亲自出席会议
2. (与人称代词连用)本人
сообщить ему лично 通知他本人
Очень рад видеть Вас лично. 看到您本人, 我很高兴
лично я ничего не имею против. 我个人一点儿也不反对
1. 亲自; (与人称代词连用)本人
2. 个性上; 主观上
1. 亲自; (与人称代词连用)本人 ; 2.个性上; 主观上
(与人称代词连用)本人; 亲自; 个性上; 主观上
слова с:
лично-командное соревнование
личное дело
личное имущество
личное подсобное хозяйство
личное соревнование
личной
личной напильник
личностный
личность
на личном фронте
переброска по воздуху личного состава и техники
подготовка личного состава
потеря в личном составе
психология личности
раздвоение личности
расстройство личности
судовой журнал по личному составу
транспорт личного пользования
удостоверение личности
укомплектование личного состава
штат личного состава
юридическая личность
в русских словах:
харизма
领袖气质 lǐngxiù qìzhì, 领袖魅力 lǐngxiù mèilì, 超凡魅力 chāofán mèilì, 人格魅力 réngé mèilì, (личное обаяние) 号召力 hàozhàolì
полотенце
(махровое) 毛巾 máojīn; (личное) 面巾 miànjīn; (ручное) 手巾 shǒujīn
усадьба
3) разг. (приусадебный участок) 宅边园地 zháibiān yuándì; (земельный участок в личном пользовании) 自留地 zìliúdì
ЛС
1) личное сообщение
личной
личное полотенце - 面巾; 洗脸毛巾
мнение
личное мнение - 个人意见
пользование
предметы личного пользования - 个人日用品
самоусовершенствование
〔中〕自我完善, 自我提高, 自我修养. личное ~ 个人修养.
дело
личное дело - 人事卷
сам
1) 自己 zìjǐ; 本人 běnrén; 本身 běnshēn; (лично) 亲自 qīnzì, 亲手; (автоматически) 自动
пример
подавать (личный) пример - 以身作则
вами
(<тв. > от <личн. мест. > вы)
воздействовать
воздействовать на кого-либо личным примером - 以身作则来影响...
трагедия
личная трагедия - 个人的悲剧
согласие
согласие на обработку личных данных 个人信息处理同意书
секретарь
личный секретарь - 私人秘书
контакт
личные контакты - 个人接触
кабинет
личный кабинет 私人文件柜
из
из личных интересов - 为私人的利益
гигиена
личная гигиена - 个人卫生
впечатление
изложить свои личные впечатления - 发表个人感想
самодеятельность
1) (личный почин) 主动精神 zhǔdòng jīngshén, 首创精神 shǒuchuàng jīngshén
личный
личная собственность - 个人财产(所有)
личные интересы - 个人利益
личный секретарь - 私人秘书
личная свобода - 人身自由
личное присутствие - 亲自出席
личное участие - 亲自参加
подавать личный пример в чем-либо - 在...方面以身作则
личное местоимение - 人称代词
свой
1) 自己[的] zìjǐ[de]; (личный тж.) 亲自[的] qīnzì [-de], 个人的 gèrénde; (в зависимости от лица и числа может передаваться соответствующим и личными местоимениями) 我的 wǒde; 你的 nǐde; 他的 tāde; 我们的 wǒmende; 你们的 nǐmende; 他们的 tāmende
мотив
по личным мотивам - 按个人的动机
собственный
2) (свой, личный) 自己[的] zìjǐ [-de], 本人[的] běnrén[de]; 个人[的] gèrén[de]
частный
2) (личный) 个人[的] gèrén[de]; 私人[的] sīrén[de], 私有[的] sīyǒu[de], 私立sīlì
счет
личные счеты - 私人旧帐; 个人恩怨
экипаж
м (личный состав) 乘务员 chéngwùyuán, 乘务组 chéngwùzǔ
мы
личн. мест.
вас
(<род. >, <вин. >, <предл. > от <личн. мест. > вы)
в китайских словах:
面授
1) лично давать (что-л., кому-л.)
面聆
лично слышать (от кого-л.)
面嘱
лично приказать (дать наказ)
身己
я сам, лично, самолично; свой
躬
弗躬弗亲, 庶民弗信 тому, кто не делает этого лично,― тому никогда не поверит народ
将
令尹将必来辱, 为惠已甚 то, что начальник уезда хочет непременно лично меня посетить, уже большая милость с его стороны
闻见
2) то, в чем лично убедился; опыт, эрудиция
踵谢
офиц. лично являться поблагодарить; приходить с благодарственным визитом
种切
面毊种切 лично изложить во всех подробностях
踵
3) достигать; доходить до...; прибывать в...; лично являться, посещать
踵贵国 вежл. лично посетить Вашу страну
踵诣
офиц. лично посещать
玉展
эпист. вскрыть лично; только лично, в собственные руки
坐镇
принять личное командование, командовать лично, персонально стоять на страже
亲自坐镇指挥 лично командовать и распоряжаться
压车
2) лично сопровождать (охранять) груз; производить перевозку с охраной (под стражей)
面诫
лично предостеречь (предупредить)
莅止
прибывать (в такое-то место); лично посетить; останавливаться
御
御驾亲征 император лично выступил в поход
莅临
вежл. лично прибыть; присутствовать; удостаивать посещением
手记
1) собственноручно записать; лично написанное, собственноручные записки
莅会
присутствовать на собрании; лично являться в общество
身
5) я, я сам; себя, собою; лично, самолично, собственной персоной
以身作则 подавать личный пример; служить примером
身经百战 лично участвовать в сотне боев, пройти огонь и воду
6) человек, личность; человеческая индивидуальность; личные качества; общественное положение
立身 утвердиться как личность, найти свое место в жизни
体行
лично осуществлять, проводить на личном примере
灼艾分痛
прижигать себя полынью, деля боль [с любимым] (по биографии сунского императора Тай-цзу, лично прижигавшего полынью больного сына и самого себя, чтобы облегчить ему боль)
体己
1) [свое] припрятанное (личное, собственное) добро (имущество); собственные (личные, припрятанные) деньги, заначка
2) близкий, интимный, кровный; собственный, личный; задушевный; свой
3) лично
经手
1) заниматься, браться (за какое-л. дело); приложить руки, [лично] участвовать в…
登门拜谢
являться, чтобы лично изъявить благодарность
面商
лично переговорить (посоветоваться)
口宣
1) лично (устно) объявлять (напр. указ)
面谈
лично беседовать; лично переговорить
口辩
оспаривать устно (лично); устно (лично) защищать (напр. идею)
面议
лично переговорить (обсудить)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Сам, сама; персонально.
2) По индивидуальным, присущим данному лицу свойствам, качествам.
3) Непосредственно (в сочетании с личным местоимением или именем собственным).
синонимы:
см. сампримеры:
踵贵国
[c][i]вежл.[/i][/c] лично посетить Вашу страну
面毊种切
лично изложить во всех подробностях
面稽天若
лично исследовать путь (волю) неба...
亲自往洽
лично отправиться устанавливать контакт
亲视含殓
«лично наблюдаю за приготовлением к погребению» ([i]обычная формула в извещениях о смерти[/i])
亲侍
лично прислуживать
令尹将必来辱, 为惠已甚
то, что начальник уезда хочет непременно лично меня посетить, уже большая милость с его стороны
手定(订)
лично установить (составить)
手署
лично подписать; самоличная подпись
问之以弓
лично поднести ему в подарок лук
闻名不如见面
чем быть наслышанным,— лучше познакомиться лично
非亲角材而臣之
лично не проверяя способностей, сделал сановником
君虽独丰, 其何福之有
хотя Вы, государь, лично проявляете щедрость, но какое кому благоденствие это может принести?
亲执觞赐
самому (лично) подносить (предложить[c][i] кому-л.[/i][/c]) кубок вина
弗躬弗亲, 庶民弗信
тому, кто не делает этого лично,― тому никогда не поверит народ
亲勒六军
лично командовать шестью армиями
务须面商
совершенно необходимо посовещаться лично
本不审 [i]*[/i]
я [лично] не доискиваюсь
面陈一切
лично высказать всё
亲往廉之
лично отправиться проверить это
亲手收展
в собственные руки; вскрыть лично
当面详叙
лично изложить со всеми подробностями
进受命于主人
лично (на приёме) получить приказ от хозяина (господина)
不能亲国事
не быть способным лично заниматься государственными делами
亲口许下
лично ручаться
亲自出马
лично выехать; самолично выступить (вмешаться), самому взяться за дело
亲闻乃坐
привлекать к суду, если слышал самолично ([i]одно из положений старого китайского судопроизводства, требовавшее для привлечения к суду за оскорбление словом, чтобы потерпевший лично слышал оскорбление[/i])
予一人以怿
я лично [буду] этим удовлетворён
首长须亲自动手
начальство должно лично приступить ([i]к делу[/i])
一公无私
всё другим (обществу), ничего ― себе (лично;[c][i] обр.[/c] о литературе[/i])
亲自检查
лично проверить
我个人一点也不反对
лично я ничего не имею против
通知他本人
сообщить ему лично
交他本人
вручить [передать] ему лично
这些小事,何必你亲自动手?
Зачем тебе лично делать эти мелочи?
必须本人来
необходимо явиться лично
书是我当面交给他的。
Книгу я передала ему лично.
这件事只能在面谈时讨论。
Этот вопрос обсудить можно только лично.
亲自迎接
лично встречать
从他的口中知道
узнать от него лично
他凡事事必躬亲
он всегда сам лично вникает во все мелочи
价格面洽。
Цена будет обсуждаться лично.
他通过耳闻目睹熟悉了本地情况。
Он лично сам изучил местную обстановку.
这件事儿你必须亲自出马。
Тебе надо лично заняться этим делом.
子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。
Учитель категорически воздерживался от четырех вещей: он не вдавался в пустые размышления, не был категоричен в своих суждениях, не проявлял упрямства и не думал о себе лично.
总经理钦点为秘书
генеральный директор лично направил в качестве секретаря
在厂里面我自己把货订了。
На фабриках лично все заказал.
鉴真决定亲自带弟子去日本传戒。
Цзяньчжэнь решает лично отправиться с учениками в Японию распространять заповеди.
我们失败的大部分责任应由我个人来负
очень большая доля ответственности за наши неудачи падает лично на меня; Очень большой доля ответственности за наши неудачи падает лично на меня
我个人一点儿也不反对
лично я ничего не имею против
与有直接交往; 与…有直接交往
лично знать кого
与…有直接交往
лично знать кого
面授
лично давать
面授机宜
лично давать советы
亲自出席会议
лично явиться на собрание
没想到能在有生之年亲身参与
Не представлять, что в жизни доведется лично участвовать
看到您本人,我很高兴 。
Очень рад видеть Вас лично.
我觉得书这种东西没什么用处。
Лично мне от книг никакой пользы.
我除非喝到烂醉,否则是不会倒下的,哈!
Лично я хочу умереть только пьяным в дребадан!
我想起来了!你说的是格拉达夫。我来卡拉赞时就见他在找什么日记。想必他现在已经找到了,你为何不去直接问他本人呢?
Ну конечно! Ты имеешь в виду Градава. Это он искал какую-то книгу, когда я тут торчал. Мне кажется, вряд ли он до сих пор сумел ее отыскать. А почему бы тебе не поговорить с ним лично?
请告诉法尔林·奥里涅尔中尉,我觉得他应该把注意力重新集中在滋生于东部海滩的纳迦身上。告诉他,一旦有什么进展,就亲自来向我汇报。
Пожалуйста, сообщи лейтенанту Оринелю, что я хотел бы, чтобы он занялся нагами, заселившими Восточное побережье. Когда он добьется результатов, пусть лично доложит о них мне.
要是你感兴趣的话,请直接去达纳苏斯的塞纳里奥区找他谈谈。
Прошу вас, если вам интересно, поговорите с ним лично в Анклаве Кенария в Дарнасе.
如果你想要证明自己的实力,就去做掉加瓦克希吧。我保证会好好奖励你的。
Если хочешь быть нам <полезным/полезной>, убей мерзавца Гавакси. Я лично прослежу за тем, чтобы ты <получил/получила> достойное вознаграждение.
我有些好消息要告诉你!格里高利·维克托医生,也就是部落外科医疗队的首席医师,要求你到落锤镇去加入他的队伍。这可是毕生难求的机会啊!我真希望能付出一切来换取跟随格里高利·维克托医生学习的机会!你可不要浪费了这个机会!
У меня для тебя замечательные новости. Доктор Грегори Виктор, главный травматолог Орды, предлагает тебе поработать у него в Павшем Молоте. Такой шанс выпадает раз в жизни! Лично я отдал бы все на свете за возможность поработать под руководством великого Грегори Виктора! Не упусти свою удачу!
如果我不是和所罗门镇长私交甚密的话,我一定会以为他是个疯子的。因为暴风城拒绝出兵援助,就让我们把守夜人部队派去湖畔镇?守夜人部队就是因为这里被邪恶的魔法所影响才建立起来的。如果我把他们派离这里的话,恐怕还没等到他们走出森林,这里就会被邪恶的势力彻底吞没。
Не знай я мирового судью Соломона лично, решил бы, что он сошел с ума. Послать в Приозерье Ночной Дозор, потому что Штормград отказал в помощи? Мы и создали его, когда земли наводнила нечистая магия, а Штормград бросил нас на произвол судьбы. Если я пошлю в Приозерье Ночной Дозор, то наш город падет, едва лишь Дозор доберется до края леса.
我相信她也变了许多。你能帮我把这封信交给她吗?我自己去的话肯定会很紧张的。
Я уверен, что она тоже изменилась. Ты не передашь ей от меня письмо? Я слишком волнуюсь, чтобы передать его лично.
把这张便笺交给杰迪加,告诉她当她回来的时候就到这儿来领取报酬。我对她的成绩很满意。
Отнеси это послание Джедиге. Скажи ей, что я заплачу ей лично, когда она придет ко мне.
海潮议会派我来与石爪山的火元素作战。水元素的统帅,猎潮者耐普图隆对于消灭火元素很感兴趣。
Совет Приливов послал меня объявить войну элементалям огня здесь, в Каменном Когте. Нептулон Хозяин Приливов, повелитель всех элементалей воды, лично заинтересован в том, чтобы узреть погибель всех наших огненных сородичей.
这件事要通知资深探险家,<name>,毫无疑问,他也会再次感谢你对探险者协会的帮助。
Об этом необходимо сообщить старшему исследователю; он без сомнения пожелает лично поблагодарить тебя за помощь Лиге.
在一座被部落废弃的村庄那里有很多的辛特兰蜜酒,这些蜜酒是以前那里还有人做生意的时候留下的,那绝对是极品的蜜酒!玛尔顿的手下知道这个村庄的具体位置,我要你去那里一趟,给我带一些蜜酒回来!和玛尔顿谈谈吧,他会给你进一步指示的。
На заброшенной заставе Орды хранится запас "Медовой зыби" Внутренних земель. Такого славного пойла нынче больше не делают! Один из этих балбесов, дружков Мальтона, знает туда дорогу. Сходи к нему, принеси бочонок медовухи и еще пару бутылок мне лично. Поговори с Мальтоном, он тебе все расскажет.
一般来说我是不会去招惹术士的,但是如果你有时间的话,还是看看这上面说些什么的好。如果我没搞错的话,这张羊皮纸是术士训练师纳托克写的,他有事找你。
Я лично стараюсь не иметь дела с чернокнижниками, однако ты его все-таки прочитай, когда время будет. Это, кажется, от твоего нового наставника, Нартока. Он хочет с тобой поговорить.
这种花很难找到,听说在恐怖骸骨和骸骨魔的头骨里可以找到这种花……不过至今我还没有亲眼见过!
Цветки гнили растут в самых странных местах. Например, в черепах ужасных скелетов и скелетов-губителей... хотя я лично туда не заглядывал!
便笺上面写着在豺狼人营地南边有一处被称作痛苦深渊的地方,那里有许多邪恶的虫类生物。作者认为他应该亲自去调查一番,因为他觉得那是对整个菲拉斯的威胁。便笺的末尾署了名,“羽月要塞的拉斯卡尔”。
В записке, набросанной торопливым почерком, говорится об обнаружении коварных насекомоподобных существ к югу от лагерей гноллов, в лесах, известных как "Гудящая Бездна". Автор сообщает, что намерен лично проникнуть туда, поскольку речь может идти о серьезной опасности, грозящей всему Фераласу. Записка подписана "Раскал из Оперенной Луны".
不管那到底是什么原因,我关心的是在那个护罩之外的郊区废墟里是否藏着有用的魔法物品。
Мне лично наплевать, зачем соорудили этот купол. Меня интересуют развалины на окраинах города, где могут быть спрятаны ценные магические предметы.
<name>,我要你亲自将翻译好的信件交给维伦。这事儿交给信使办我可不放心。
Послушай, <имя>, мне нужно, чтобы ты лично <доставил/доставила> переведенные документы Велену. Этому ненормальному посланнику я не доверяю.
我注意到图拉克·符文图腾已经放出话来,说想要和你谈谈。看样子你即将开始崭新的生活——去接受德鲁伊的训练,他将亲自训练你。图拉克是大德鲁伊的助手,也是最为睿智、最为威严的德鲁伊之一。
Мне стало известно, что Тюрак Рунический Тотем желает поговорить с тобой. Похоже, что тебе предстоит продолжать обучение на друида. Тюрак собирается обучать тебя лично! А ведь он – один из помощников верховного друида. Он известен как мудрый и терпеливый наставник. Ты у него многому научишься.
我需要把一只装有药品、材料和其它物品的箱子送给我在卡利姆多的合伙人。我没时间把它送到棘齿城的码头上去,况且最后一支商队也早已经起航了。
Мне нужно послать ящик зелий, реагентов и прочего своим партнерам из Старого Света. У меня нет времени лично относить их в порт Кабестана, а последний караван уже отбыл.
我终于想到了!我们应该这样做。我要给袋子里装满石头,然后你来负责送货。我知道他们说应该由我亲自送去之类的。
Меня посетила гениальная мысль! Вот что мы сделаем. Я насыплю в мешок камней, а вы осуществите сброс. Да, знаю, я должен доставить выкуп лично – я и доставлю, типа того.
皇室成员中的沙尔扎鲁是个极端残酷的纳迦,侦查报告表明最近他在南部的遗迹中发现了一块奇怪的古代遗物,那个地方就在恐怖之岛那里。
Нам стало известно имя одного из самых жестоких наг, лорда Шалзару. Разведка докладывает, что во время недавних раскопок, которые наги проводили в пещере к югу от основных руин на острове Ужаса, он лично обнаружил некую загадочную реликвию.
还有一件事情:我要你保证亲自把这批火药送达目的地。上一批没有送到,中间也许出了什么岔子,所以这次你得仔细提防着点。
И еще одно: я хочу, чтобы ты лично <проследил/проследила> за доставкой груза. Последний груз не добрался до адресата, поэтому держи ушки на макушке и смотри в оба.
泰摩尔并没有给我什么可以付你报酬的东西,我建议你回铁炉堡去的时候好好跟他交流一下。我想他还在秘法区,去找他吧,他会付你报酬的。
Тимор не оставил мне ничего, чтобы вам заплатить, потому предлагаю вам обсудить награду лично с ним, когда вернетесь в Стальгорн. Я уверен, что он до сих пор у себя в Палатах Магии. Постучитесь и потребуйте щедрой платы, потому как местечко-то не для пикника... это уж точно.
哦,我不需要绘图工具包啦,你为什么不顺便把它还给泰摩尔呢?
Ой, готовальня мне ни к чему. Почему бы вам просто не отдать ее лично Тимору, когда вы с ним встретитесь?
约纳就藏在西边的洞穴里,把他的望远镜给我带来。我一当上首领,就会立即下令停止攻击你的盟友。
Иона прячется в пещере к западу отсюда. Принеси мне подзорную трубу в доказательство его смерти – и я лично распоряжусь, чтобы нападения на твоих союзников прекратились.
总之,我们绝对会被这些秘教新兵在半夜里割破喉咙。所以,你最好能在他们来攻击我们之前把他们解决掉。
Лично мне бы не хотелось, чтобы какой-нибудь фанатик ночью перерезал мне горло. Прошу, сделайте нам одолжение – разберитесь с ними, пока они не добрались до нас.
节点亲王哈拉迈德刚刚派来特使向我转达了他的意愿,亲王殿下希望我们立刻将这件无价之宝归还到他本人手中。如果你能帮我跑这一趟的话,我会由衷地感激你。
Принц Харамад сообщил мне, что он заинтересован в том, чтобы его имущество немедленно было возвращено ему лично. Я буду очень рад, если ты возьмешься доставить ему это имущество.
我得到的情报有点奇怪,据说纳杉的骑鞭是由纳杉自己来保管的,而且还据说这头龙从来都不肯让传令官使用骑鞭。
Мои осведомители сообщают, что искомый предмет хранится лично у дракона. Говорят, что Назан не позволяет Вазрудену погонять себя им.
伪装完毕后,你就要亲自把口信传达给他们的总指挥官了。
Как только она будет готова, тебе нужно будет доставить письмо верховному командиру – доставить лично!
等你准备好了之后,就来告诉我一声,我会让这些幼龙把你安全地送到神殿的顶端。你必须亲自把这封信交给阿莱克丝塔萨女王陛下。
Когда будешь <готов/готова>, обратись ко мне снова, и я прикажу одному из этих драконов доставить тебя на вершину храма. Тебе следует лично вручить письмо королеве Алекстразе.
你能为我们提供一些南瓜馅饼吗?如果你想自己做这种馅饼,你就需要从幽暗城外的感恩节商人那里购买提瑞斯法南瓜。
Ты сможешь принести еще? Если возьмешься лично его приготовить, купи несколько спелых тирисфальских тыкв у торговца Пиршества странников возле Подгорода.
地狱咆哮岗哨是我们在灰谷争夺得最为激烈的前线之一。你在那里将会获得宝贵的经验……假如你能活下来的话。
Застава Адского Крика – самый ненадежный фронт во всем Ясеневом лесу, но ты многое узнаешь, побывав там лично... если, конечно, выживешь.
我要你带上这件伪装,埋伏在河流之心的西岸,看准机会向丛林霸王发动突袭。如果你能获胜的话,就将它的颚骨带回来。
Я хочу, чтобы ты <надел/надела> камуфляж, который я для тебя приготовила, и <устроил/устроила> засаду на западном берегу Слияния рек. Если тебе удастся прикончить Прогрызателя – в чем я лично сомневаюсь, – принеси мне его челюсть.
我正准备赶往那里,顺便诱走沿途那些浑身长虱的怪物。欢迎你与我同行。
Я намереваюсь отправиться туда и лично отправить на тот свет как можно больше блохастых тварей. Если хочешь, можешь присоединиться ко мне.
我本想亲自带你去参观这里,可我不巧需要和阿达尔讨论一些战略决策。那么我召唤一位仆从代替我去如何?希望你不会觉得这样很失礼。好,那就这样吧!
Надеюсь, вы простите меня за то, что я не поведу вас на экскурсию лично, – мне нужно очень многое обсудить с Адалом. Вас устроит призванный слуга? Вот и отлично!
不管怎么说,我希望你的下一站就是去那里——你是否介意帮我把它送过去?走东边的通道,在警戒哨那里登记。把它直接交给拉格弗斯上尉。
Раз уж ты все равно туда направляешься, не захватишь ли заодно и его? Воспользуйся туннелем к востоку отсюда, а потом обратись к стражникам. Передай отчет лично в руки капитану Ругельфассу.
正面地接触
непосредственно контактировать, лично общаться
看来我们得准备应付这群劲敌了,<name>。立刻把你发现的全部情报汇报给莫格莱尼大人!我会给你开启一道直接返回阿彻鲁斯的传送门。你一踩上去就能直接传送回去。
Мы должны подготовиться и достойно встретить армии захватчиков. Ты, <имя>, лично сообщишь эти сведения верховному лорду Могрейну! Я открою для тебя портал в Акерус. Войди в него, и он отправит тебя в нужное место.
这里的火鸡供应量远远不够。所以,如果你能做一些慢烤火鸡,我会非常非常感激你的。如果你愿意的话,你可以在提瑞斯法林地各地猎捕野生火鸡。同时感恩节商人会向你出售烹调这道菜所需要的一切材料。
Хорошую дикую индейку достать тут очень сложно – разве что ты сумеешь принесешь мне несколько порций. Если решишь лично их приготовить, то могу посоветовать охотиться на птиц в Тирисфальских лесах. Все остальные ингредиенты можно купить у любого торговца Пиршества странников.
毫无疑问,你引导牦牛人加入部落的行为有着巨大的价值,这一点包括我在内的所有部落兄弟姐妹都看在了眼里。我也希望你能将这个好消息告诉阿格玛大王。
Несомненно, наши братья и сестры уже могли воочию убедиться в том, что ты всеми силами помогаешь таунка стать частью Орды. Однако я хочу, чтобы ты лично <доставил/доставила> известие о своем успехе командиру Агмару.
命运使然,这里有件特殊的使命要完成——一件能让塞纳里奥议会和我都有所得益的事情。
Я сейчас занимаюсь одним важным делом – на благо Круга Кенария и для себя лично.
我们要把这个消息告诉银色北伐军。那支部队里的每一名圣骑士都是提里奥亲自挑选的,如果说还有什么组织能够避免被诅咒教派渗透,那就只能是银色北伐军了。
Нужно сообщить обо всем Серебряному Авангарду. Сам Тирион лично отбирал паладинов для этого ордена. Если и остались еще те, кто свободен от губительного влияния служителей культа, то это они.
我觉得吧,这更像是一场复仇之战,不过瓦哈拉斯接受这样的比赛。
Лично я считаю, что это хорошая возможность еще раз себя показать.
морфология:
ли́чно (нар опред спос)
ли́чно (част)
ли́чный (прл ед муж им)
ли́чного (прл ед муж род)
ли́чному (прл ед муж дат)
ли́чного (прл ед муж вин одуш)
ли́чный (прл ед муж вин неод)
ли́чным (прл ед муж тв)
ли́чном (прл ед муж пр)
ли́чная (прл ед жен им)
ли́чной (прл ед жен род)
ли́чной (прл ед жен дат)
ли́чную (прл ед жен вин)
ли́чною (прл ед жен тв)
ли́чной (прл ед жен тв)
ли́чной (прл ед жен пр)
ли́чное (прл ед ср им)
ли́чного (прл ед ср род)
ли́чному (прл ед ср дат)
ли́чное (прл ед ср вин)
ли́чным (прл ед ср тв)
ли́чном (прл ед ср пр)
ли́чные (прл мн им)
ли́чных (прл мн род)
ли́чным (прл мн дат)
ли́чные (прл мн вин неод)
ли́чных (прл мн вин одуш)
ли́чными (прл мн тв)
ли́чных (прл мн пр)
ли́чен (прл крат ед муж)
ли́чна (прл крат ед жен)
ли́чно (прл крат ед ср)
ли́чны (прл крат мн)