мелочь
1) 小东西 xiǎo dōngxī; (о товаре) 零星物品 língxīng wùpǐn; (о рыбе) 小鱼 xiǎo yú
2) собир. (мелкие деньги) 零钱 língqián
получить сдачу мелочью - 收到找回的零钱
3) (пустяк) 琐事 suǒshì; (подробности, детали) 小节 xiǎojié, 细节 xìjié
житейские мелочи - 日常生活的琐事
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 粉末, 细粉, 细料, 小物件, 小东西, 零钱, 小事儿, , 复-и, -ей, -ам(阴)
1. (也用作集)小东西, 小物件, 零星物品
необходимые ~и 必不可缺的零星杂物
купить ~и по хозяйству 买些过日子用的零星物品
В этой лавке продают только мелочь. 这家小店铺只卖小商品
2. (用作集)(与同类物品或生物相比较的)小东西; 小动物; 小孩
Из яблок осталась одна мелочь. 剩下的苹果都是小的
При уборке картофеля мелочь кладут отдельно. 收马铃薯时, 把小的单放
3. <转>(社会地位, 职位低的)小人物
4. (用作集)零钱
медная мелочь 铜角子
разменять крупные деньги на мелочь 把整钱兑换成零钱
В кошельке осталась одна мелочь. 钱包里剩的都是零钱
5. <转>没有意义的东西(或事物), 微不足道的东西(或事物); 琐事, 细节, 末节
пустые ~и 无谓的琐事
~и быта 生活琐事
По мелочам 少量; 一点点
(4). Размениваться на мелочи(或 по мелочам) 只抓些鸡毛蒜皮的事
мель 浅滩, , 单六о -и, на -и(阴)浅滩, 浅水处
сесть на мелочь 搁浅
Сесть на мель < 口>陷入困境
Сидеть (как рак) на мели < 口>处在极端困难的境地; 一筹莫展
Посадить кого на мель < 口>使... 陷入困境
1. 小物件, 小东西
Нужно купить кое-что из мелочей по хозяйству. 需要买些零星日用品。
2. [集]小东西; 小动物; 小孩们
В сумке много всякой мелочи. 手提包里有许多各种各样的小东西。
Кроме жаворонков, дроздов и другой мелочи, ничего не видали. 除了云雀、鸫以及其他小鸟外, 什么也没看见。
При уборке картофеля мелочь кладут отдельно. 收土豆时, 小个的要单放。
Присутствие и внимание 《больших》 возбуждало нас, мелочь. 有“大人们”在场和关注, 使我们小孩们兴奋起来。
3. [集]零钱
получить сдачу ~ью 找回零钱
4. 小事, 琐事, 细故
мелочь и жизни 生活琐事
Всё это мелочи, не стоящие внимания. 这就是些不值得注意的小事。
5. 小人物
◇ (1). по мелочи (或мелочам)1) 数量不大地, 少量地
2)无足轻重的, 不重要的
(2). размениваться на мелочи (或 по мелочам) 光做些鸡毛蒜皮的事; 只顾小节, 不干正事
мелочь 粉末, 碎末
1. 小事; 琐事
2. 零钱
3. 小物件; 小东西; 小动物; 小孩们; <转>(社会地位, 职位低的)小人物
琐事; 小事; 零钱; 〈转〉(社会地位、职位低的)小人物; 小东西; 小动物; 小孩们; 小物件
[阴]屑(石等); 碎块, 粉末, 细末(煤, 矿石等); 零星物品, 小东西
粉末, 碎屑, 细料, 小块料; 零星货物, 零星物品
屑(石等), 碎块, 粉末, 细末(煤, 矿石等的)
[集]零星物品; 小东西; 零星货物; 零钱
[阴]粉末, 细末, 碎块焦末, 粉矿
[阴]粉末, 细末, 碎块, 微细物
粉末, 小物件, 小东西, 零钱
小问题, 小动作; 小错误
零星物品, 粉末, 微细物
[阴] 小规格成材, 碎料
①小块料 ②粉末, 细末
细末, 粉末; 零星物品
碎块, 小块料; 粉末
碎块, 碎屑, 细末
①细料②粉末, 细粉
[阴]碎屑, 碎块
粉末; 细粉细料
粉, 末, 屑
碎末, 小块料
细料, 粉末
细粒
小块料, 细末
1.粉末,细粉;2.细料
слова с:
буровая мелочь
каменная мелочь
угольная мелочь
мелочить
мелочиться
мелочишка
мелочной
мелочность
мелочный
мелочёвка
по мелочам
размениваться на мелочи
размениваться по мелочам
распределитель каменной мелочи
в русских словах:
тягать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 拔, 揪, 薅. ~ за волосы 揪头发. ~ лен 拔麻. ~ морковку 拔一根胡萝卜. ⑵кого 要…负责; 向…问罪. Начальство за каждую мелочь ~ет. 领导为一点琐事也要责难。
размениваться
разменивать на мелочи, разменивать по мелочам - 在琐事上耗费精力
наменять
-яю, -яешь; -енянный〔完〕наменивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего ⑴换来, 换到(若干). ~ марок для коллекции 换些集邮邮票. ⑵兑换(若干). ~ на рубль мелочи 换一个卢布的零钱.
вздорить
-рю, -ришь〔未〕повздорить〔完〕〈口〉口角, 吵架; 互骂. ~ из-за мелочей 因琐事争吵.
дрязги
小争执 xiǎo zhēngzhí, 小口角 xiǎo kǒujué; (обыденные мелочи) 烦琐 fánsuǒ
растратиться
-ачусь, -атишься〔完〕растрачиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉乱花自己的钱, 挥霍钱. ~ на покупки 乱花钱买东西. ⑵〈转〉на что 把精力花费在(琐事)上, 沉溺于(琐事). Не ~вайся на мелочи. 别在小事上耗费精力。
отстучать
-чу, -чишь〔完〕что〈口〉=отстукать. ~ мелодию 敲出曲调的节奏.
отстукать
-аю, -аешь; -анный〔完〕отстукивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴拍出, 敲出. ~ такт мелодии на столе 在桌子上敲出曲调的节奏. ⑵(用打字机)打出; (用电报机)发出, 拍出. ~ заявление на машинке 用打字机打出申请书. ~ телеграмму на аппарате(用发报机)拍(发)电报. ⑶(敲打时)把…碰伤. ~ себе пальцы(敲打时)把手指碰伤.
напевать
2) разг. (мелодию и т. п.) 唱出来 chàngchulai
наигрывать
2) разг. (основную мелодию) 简略地弹出(奏出)主调 jiǎnlüède tánchū(zòuchū) zhǔdiào
мотив
4) (мелодия) 调子 diàozi, 曲调 qǔdiào
меломан
〔阳〕〈书〉音乐迷, 歌迷; ‖ меломанка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
меловой
меловые горы - 白垩山
мел
писать мелом - 用粉笔写字
выпеть
-пою, -поешь; -петый〔完〕выпевать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴清楚地唱出; 用心地唱出. ~ мелодию 清楚地唱出旋律. ⑵(只用未)〈口〉有腔有调地说, 唱歌一般地说.
вызвонить
-ню, -нишь〔完〕вызванивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(что 或无补语)(用铃、钟)演奏; 长久清楚地打钟. ~ мелодию на колоколах 敲打排钟奏出曲调. ⑵(只用未)〈口〉发出当当的声音.
назойливый
назойливая мелодия - 惹人厌烦的调子
величавый
величавая мелодия - 雄伟的歌声
в китайских словах:
毛
5) пушинка (обр. о чем-л. легком, незначительном, пустяке); пустяк, мелочь
7) разг. цзяо, 10 фэней, десятая часть юаня; гривенник; мелочь (мелкая монета)
豪芥
щетинка и горчичное зерно (обр. в знач.: мельчайшая частица, мелочь; тонкость; мельчайший)
棱缝
1) мелочь; зацепка, лазейка; щелочка
焦末
коксовая мелочь, coke breeze
小菜一碟
3) обр. мелочь, пустяк, ничего не значить для кого-либо
小事
неважное дело, пустяк, мелочь
小东西
1) мелочь, вещица, мелочовка, штучка, безделушка
鸡虫得失
ничтожная выгода или невыгода; мелочь, пустяк; не стоит выеденного яйца
摊
事情虽小,摊在他身上就受不了 хотя это и мелочь, но когда он с этим столкнулся, то не смог выдержать
尘芥
пылинка и горчичное зернышко; обр. пустяк, мелочь; мусор, хлам, дрянь
鸡毛蒜皮
куриный пух и чесночная шелуха; выеденного яйца не стоит (обр. о мелком, неважном деле); мелочь, пустяк, сущий пустяк
尘露
пылинки и капельки росы (обр. в знач.: мелочь: маленькое, ничтожное, не заслуживающее внимания)
尘露之积 собранное по мелочи; сложившийся из мелочей большой результат
胫毛
волос [на голени] (обр. в знач.: малейшее, мелочь)
仨瓜俩枣
диал. три тыквы да пара фиников (обр. в знач.: пустяк; мелочь, гроши)
兑
兑零钱 разменять (кредитку) на мелочь
杂儿
пустяк, мелочь; случайное дело; отдельные поручения
小巫
小巫见大巫 мелочь, пустяк, мелкая сошка (по сравнению с...), бледнеет по сравнению с..., ничто в сравнении с...)
石砾
мелкий камень, камешек (обр. в знач.: мелочь; не стоящий, не заслуживающий внимания)
耍处
пустяк, ерунда, мелочь, игрушка, забава, нестоящее дело
点子
这点子事 это пустяковое дело; такая мелочь
耗子尾巴
2) мелочь, мелочевка
小屁孩
ребенок, мелочь (о незрелом и неопытном человеке)
无关重要
незначительный, пустяковый, мелочь, пустяк
细节
мелочь, деталь, подробность; детальный, подробный
些许
些许小事 пустяковое дело, житейская мелочь
细行
* мелкие проступки; пустяк, мелочь
蚑蛲
мелкое пресмыкающееся; червяк (также обр. в знач.: мелкота, мелочь)
细枝末节
тонкая веточка и конечное коленце бамбука (обр. в знач.: мелочь, пустяк)
蚁蝼
муравей и медведка (обр. в знач.: мелочь: мелюзга)
细故
1) пустяковый повод, мелочь, пустяк, ерунда
尾零
мелкие излишки, копейки; остаток, мелочь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Маленькие предметы, мелкие вещи.
б) перен. разг.-сниж. Люди, занимающие невысокое общественное или служебное положение.
2) а) Некрупные разменные монеты.
б) перен. разг. То, что ничтожно, мелко, малоценно.
3) а) перен. Мелкая подробность, частность, деталь.
б) Ничтожное обстоятельство, пустяк.
2. ж. разг.
Мелкая разменная монета.
3. ж. устар.
То же, что: мелочность.
синонимы:
мелюзга, мелкота, дробь; безделица, пустое, пустяк, пустяковина, глупость. Ср. <Малость, Подробность и Деньги>. См. безделица, деньги, малость, подробностьпримеры:
些些小事
незначительное дело, мелочь
些许小事
пустяковое дело, житейская мелочь
这点子事
это пустяковое дело; такая мелочь
致曲
довести до конца каждую мелочь
抹一个零儿
опустить мелочь, сбросить копейки ([i]при расчёте, продаже товаров[/i])
把小的刷出来
отбросить (отсортировать) мелочь
刨去零儿
скинуть мелочь, округлить (с [i]уменьшением[/i])
兑零钱
разменять ([i]кредитку[/i]) на мелочь
把零钱带在身上
держать мелочь при себе
零钞
мелкие деньги ([i]банкноты[/i]); мелочь
这并非小事
это совсем не мелочь
他就是个愁人,无论什么事总是想不开。
Он очень угрюмый индивид, зацикливается на любом пустяке (любую мелочь принимает близко к сердцу).
不客气,一点儿小意思。
Не стоит, это просто мелочь.
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
把整钱兑换成零钱
разменять крупные деньги на мелочь
那点儿事儿难不倒我们。
Эта мелочь нам не помеха.
别为这些小事想不开。
Не принимай эту мелочь близко к сердцу.
领导为一点琐事也要责难。
Начальство за каждую мелочь тягает.
每件小事都拿出来讲
обсуждать каждую мелочь
钱包里剩的都是零钱
В кошельке осталась одна мелочь
说到赛车,每一点都很重要!不论是动力输出的调整,压力线圈的松紧,或者是对于整部机车重量的控制,每一项都很关键,所以你必须考虑所有的东西。
На гонках имеет значение абсолютно все! Будь то малейшее изменение мощности, небольшое ослабление колец натяжения или уменьшение веса болида – любую мелочь надо принимать в расчет.
正好有事情可以交给你这个废物去做,省得你整天游手好闲的。
Ну, ладно, мелочь пузатая, есть у меня для тебя кое-какая работенка. Должна же быть от тебя какая-то польза, верно?
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
这次我实在是收获了很多很多,相较于此,提供微不足道的报酬,实在是不足挂齿的事。
В этот раз я извлёк очень многое. Ту мелочь, которую я подготовил в качестве вознаграждения, даже упоминать не стоит.
毕竟,和这些货单上记着的大买卖相比…这三颗「夜泊石」可真算不上什么。
По сравнению с товарами, перечисленными в этих накладных, полуночный нефрит всего лишь мелочь.
我可不能被这些杂碎拖住了脚步,就麻烦你处理一下了。
У меня нет времени на эту мелочь. Оставляю это дело вам.
天天钓鱼,也没见着钓出个多大的鱼来。
Целый день проводит на рыбалке, но ловит только всякую мелочь.
太好了,要看得仔细一些啊,任何细节都会影响冒险的成败。
Славно! Изучи всё очень внимательно. Любая незамеченная мелочь может стоить нам всего приключения, а может и жизни.
你旁边的这个小东西…
Эта мелочь, что рядом с тобой...
那个渣滓嘲 讽我!
Эта мелочь меня провоцирует!
嗯……口袋里,小硬币,线头,还有,呃,沙子?
В карманах только мелочь, катышки и песок?
巨龙大多看不上小东西。
Драконы редко обращают внимание на мелочь.
药剂啊,我的朋友!可能还有些法术,或者还有别的什么我不记得的东西。所以其实我也不太确定。我们就来看看有些什么吧?
Зелья, друг мой, зелья! Может, и заклинания есть. А может, и еще какая мелочь, про которую я забыл. В общем, точно не знаю. Давай посмотрим, а?
对我来说,你这个乳臭未干的小子,一点也不配我。
Ты мне не ровня, мелочь!
没什么大不了的!
Какая мелочь!
我真惊讶,你做到了。请收下我的报酬。
Весьма обязан. Вот. Это мелочь, но все же возьми.
来,一点意思聊表谢意,有劳你了。
Возьми эту мелочь в знак благодарности за твои старания.
那……我一直都在想……我很感激我们能成为朋友。我想把它送给你。不是很贵重,但是我希望是你喜欢的东西。
Вот... Я тут подумал... Я рад, что мы друзья. Я хочу отдать эту вещь тебе. Это мелочь, но надеюсь, тебе понравится.
拿去,没什么贵重的,但是……希望心意都是一样的。
Держи. Это мелочь, но... Надеюсь, тебе пригодится.
那个,请收下这个吧。我知道用来报答不怎么够,但这东西对我来说很重要。
Знаешь, возьми вот это. Мелочь, конечно, но для меня это важно.
拒誓者并非我们的首要敌人,目前应该以击败帝国人并控制城市为中心。
Изгои - мелочь, главная задача - победить имперцев и сохранить контроль над городом.
我给你这个。不是什么大家伙,但是希望你能喜欢。我只想你知道我很珍惜我们的友谊。
У меня есть для тебя кое-что. Мелочь, но, надеюсь, тебе понравится. В знак того, что я ценю твою дружбу.
呃……我想你可能会喜欢这个。拿去,其实这也不算什么好东西。
Хм... Я подумала, тебе это может понравиться. Вот. Мелочь совсем.
药水,我的朋友,药水!也许还有法术喔。或许还有我忘记的东西。我真的不太清楚。要看一眼吗?
Зелья, друг мой, зелья! Может, и заклинания есть. А может, и еще какая мелочь, про которую я забыл. В общем, точно не знаю. Давай посмотрим, а?
你不是我的对手,小鸟儿。
Ты мне не ровня, мелочь!
来,一点小意思聊表谢意,有劳你了。
Возьми эту мелочь в знак благодарности за твои старания.
拿去,虽然这不多,但是……希望你能感受到我的心意。
Держи. Это мелочь, но... Надеюсь, тебе пригодится.
那个,请收下这个吧。我知道虽然不算多,但是这对我来说很重要。
Знаешь, возьми вот это. Мелочь, конечно, но для меня это важно.
弃誓者并非我们的首要敌人,现在应该致力于击败帝国人并确保这座城市的统治权。
Изгои - мелочь, главная задача - победить имперцев и сохранить контроль над городом.
我给你这个。不是什么大礼物,但是希望你能喜欢。我只想你知道我很珍惜我们的友谊。
У меня есть для тебя кое-что. Мелочь, но, надеюсь, тебе понравится. В знак того, что я ценю твою дружбу.
去乞丐的碗里面抢吧!
Видишь всех этих попрошаек?.. Можешь отобрать у них мелочь! Ха-ха!
我知道。玩牌赚钱和输钱,也输了我的人生,手气真差!
Я знаю. Я выиграл и потерял состояние, играя в покер. И жизнь. Но это мелочь, просто была черная полоса.
吹牛,但是那台树叶压缩机暂时不会从他的脑海里离去了。这是件小事——但是让他偏离中心了……
Он бахвалится — но про пресс для листьев забудет нескоро. Это мелочь, но она сбила ему прицел...
那是过去的某个夏天。5岁大的菲费特松开母亲的手,一蹦一跳地跑向广场对面的冰淇淋摊,口袋中的零钱叮当作响。
Лето. Пятилетняя Фифетта выпускает мамину руку из своей руки. Мелочь звенит у нее в кармашках, когда она скачет к витрине с мороженым, что на другой стороне площади.
好了。愉快又轻松。出不去了,小家伙们,别想从这里出去……
Ну вот. Другое дело. Отсюда уже не улизнете, мелочь...
我已经接受了这一切了——睡在公园的长凳上,靠些残羹冷炙过活……
Я смирился со своей долей: спать на скамьях в парке, собирать мелочь...
里面还有一些没用的零钱——机器正在等待拨通号码。
Внутри еще осталась неиспользованная мелочь. Телефон ждет набора номера.
他耸耸肩。“他有自己的生活方式,我也没必要知道他的每个细节吧。”
Он пожимает плечами. «Знает способы. Я не лезу в каждую мелочь его жизни».
吹牛,但是你让他亲口承认自己不是个好领袖。这是件小事——但是让他偏离中心了……
Он бахвалится — но ты заставил его признать, что он плохой командир. Мелочь, но она сбила ему прицел...
任何小事都行,我们要让这根天线尽人类极限地硬核起来。
Нет, тут каждая мелочь помогает. Нам нужно, чтобы эта антенна была настолько хардкорной, насколько это вообще возможно в нашем мире.
“我……见鬼,我不记得对你那些该死的文件做了什么!不是每件小事我都能记得的……”她声音中的怨恨被关心取代了。
«Я... черт, я не помню, что сделала с вашими проклятыми бумагами! Я не запоминаю каждую мелочь». В ее голосе раздражение сменяется волнением.
集中对付眼前的任务。所有人都不在了。只有你,完成这个该死的审讯,忘了这个。
Спустись с небес на землю. Здесь больше никого нет. Тебе придется закончить допрос, забудь ты про эту мелочь.
毫无疑问,诅咒也会降临到你头上。它只是不太关心地球的时间范围。
Проклятие доберется до вас, даже не сомневайтесь. Его не заботит такая мелочь, как земное время.
小事——露比的货車里贴着很多海报,全是老的电影明星。
Мелочь, но — у Руби в фуре висят постеры. Ну, старые кинозвезды там.
一个很显眼的组合挂在墙上俯视着你:一个打卡钟和一台公共电话。旁边有一张便条,上面写着:“由于罢工,无法使用代币。请使用硬币。”
Со стены на тебя смотрит солидное устройство: что-то среднее между табельными часами и таксофоном. Сбоку висит записка: «В связи с забастовкой жетонов нет. Используйте мелочь».
黄色的塑料圆顶下有一台金属付费电话。你可以用它打给别人,除非你身上没零钱…
Металлический телефон-автомат под желтым пластиковым козырьком. Если есть мелочь, можно кому-нибудь позвонить...
真的吗…?天啊,你这次真主动。现在只剩一件小事需要解决了。
Надо же... Сколько инициативы. Тогда осталась еще одна мелочь...
你可能会觉得不错。但还要加上非人类税、教会税、战争税,还有我的上家。扣掉这些就所剩不多了,只剩十几箱而已。
Так только кажется. Если вычесть подушный налог на нелюдей, церковные подати, военный налог и текущие расходы, то остается мелочь. С дюжину сундуков, не более.
小事情而已。我刚刚走到阳台上,但是不小心把耳环给弄丢了。我找不到耳环,肯定是掉进木板缝隙里了。你可以用你的猫眼帮我找找吗…?
О, это мелочь. Я только что была на балконе и обронила там сережку. Думаю, она где-то между досками, но я не смогла ее найти. Может быть, вы, с вашими кошачьими глазами...
有个小东西要先谈谈,就是我的奖赏。
Осталась еще одна мелочь: плата.
还差样东西。拿去,戴上吧。
И еще одна мелочь. Вот, надень-ка.
滴水汇成河,你懂得。
Каждая мелочь помогает.
有。还有一件小事。
Есть еще одна мелочь.
“很对,”福尔摩斯说,“不管这件事看来是多么的荒谬。
— Совершенно верно, — сказал Холмс. — Меня интересует каждая мелочь, как бы она ни была нелепа.
当我们活着时,布拉克斯发现了那件事。熔铸无法打破,但这阻止不了他。对于布拉克斯来说,这只是个小小的绊脚石而已。
Бракк узнал, что узы не могут быть разорваны, пока мы живы. Но такая мелочь его не остановила: для Бракка это были лишь временные трудности.
我看见你在偷东西了。没什么大不了,因为我也是一名盗贼。但作为秘源猎人就别想着去偷东西了。
Видел кражу. Мелочь. Я сам вор. Но не думал, что искатели тоже.
好吧,虽然看起来可能不是很重要,但是格里夫对符文的研究价值时不时能体现出来。他做了相当多的笔记。说不定你会感兴趣。
Хм... это мелочь, конечно, но... Грифф изучал руны, делал много записей. Иногда они оказывались очень полезны. Может, и тебе пригодятся.
摇头。尖啸傀儡只是小小的骚扰而已。你可以用魔杖制服它们。
Покачать головой. Вопящие – это сущая мелочь. Вы с ними справитесь и без всяких жезлов.
骷髅抬起头看你,大而空洞的眼窝观察着你的每个细节。
Скелет обращает на вас взгляд громадных пустых глазниц – так, словно вбирает каждую мелочь.
噢,亲爱的。你看起来很困惑。这只是轻咬一下,不是死亡之雾。
Солнце мое, ты выглядишь таким озадаченным. Но это же сущая мелочь – не туман смерти какой-нибудь.
这次是小东西。谢天谢地。
Мелочь на этот раз. Хвала богам!
他看着你,大而空洞的眼窝观察着每个细节。
Он обращает на вас взгляд громадных пустых глазниц – так, словно вбирает каждую мелочь.
当然,真的没什么。
Конечно. Это мелочь.
我想要的很简单。一下午就能办妥了。
Все просто. Мне нужна сущая мелочь. Работы на полдня.
我在重读这本书,又一次浏览你的过往,从新的视角研读每个细节,你猜怎么着?
Я перечитывал эту книгу. В очередной раз вспоминал всю вашу историю. Каждую мелочь рассматривал с новой точки зрения... и знаешь что?
向他保证尖啸傀儡只是个小麻烦。你们合力就可以将他们打败。
Заверить его, что Вопящие – это сущая мелочь. Вместе вы с ними справитесь.
他似乎愿意和你做交易,不过他坚持不要什么较重的回报。只是想要你帮一个小忙。
Он однако не возражает против торговли. Он уверяет, что не потребует от вас ничего особенного. Сущую мелочь.
他似乎愿意和你做交易,不过他坚持不要什么较重的回报。只是想要你帮一个小忙。呃,实际上,是两个小忙。
Он однако не возражает против торговли. Он уверяет, что не потребует от вас ничего особенного. Сущую мелочь. Точнее, две.
诡计?噢,亲爱的。这只是轻咬一下,不是死亡之雾。我只带走了我要求的,给你了我承诺的礼物。
Обман? О, солнце мое. Это же была сущая мелочь – не туман смерти какой-нибудь. Я беру лишь то, о чем прошу. И даю тебе то, что обещано.
滚,小矮人。我忙着呢。
Проваливай, мелочь. Я занят.
嘿,小鱼苗。你的大奶酪在哪儿?
Привет, мелочь. А где старшой?
喔,其实不算什么大事。他想要更多钱整修旅馆。
О, ну это на самом деле мелочь. Он просто хотел больше денег на ремонт отеля.
我懂了。这种小事你做不来。
Ну понятно. Даже такая мелочь тебе не по силам.
这次就一些讨厌鬼。没什么是火力摆不平的。
Мелочь, по большому счету. Нам это вообще раз плюнуть.
这对银衣死袍来说不算什么,但在我的看守之下,没有镇民会感到口渴!
Для Плаща это мелочь, но я все равно не могу допустить, чтобы невинных жителей мучила жажда!
有就很好了。
Любая мелочь может пригодиться.
唉唷,啊不就很厉害。
Мелочь мелочью, но ужалить может.
有注意到其他任何事情吗?再小的细节都可能救我们一命。
Ты видел что-нибудь еще? Любая мелочь может спасти нам жизнь.
我们怎么可能被区区小锁打败呢?我的老天啊,我根本是共犯了可不是?
Такая мелочь, как замок, нас не остановит, правда? Боже мой, я теперь сообщник...
别放过任何线索。疑点追查到底,再小的也别放过。
Расследуй каждую зацепку. Ищи любую подозрительную мелочь, какой бы незначительной она ни казалась.
我也喜欢测试。我们需要先处理一件小事。
Я тоже их люблю. Но сначала нужно уладить одну мелочь.
морфология:
ме́лочь (сущ неод ед жен им)
ме́лочи (сущ неод ед жен род)
ме́лочи (сущ неод ед жен дат)
ме́лочь (сущ неод ед жен вин)
ме́лочью (сущ неод ед жен тв)
ме́лочи (сущ неод ед жен пр)
ме́лочи (сущ неод мн им)
мелоче́й (сущ неод мн род)
мелочáм (сущ неод мн дат)
ме́лочи (сущ неод мн вин)
мелочáми (сущ неод мн тв)
мелочáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
点点; 小量
只顾小节, 不作正事; 光作些鸡毛蒜皮的事