小事
xiǎoshì

неважное дело, пустяк, мелочь
ссылки с:
小事儿xiǎoshì
пустяк; мелочьТут такое дело...
малый дело; малые дела
xiǎoshì
[trifle; minute happening minor matter; penny thing] 不重要之事; 琐事
xiǎo shì
细微的事或不重要的事。
红楼梦.第六十二回:「大事化为小事,小事化为没事,方是兴旺之家。」
文明小史.第五回:「这个都是小事,少不得柳大人替你发落,你亦不必多虑。」
xiǎo shì
trifle
trivial matter
CL:点[diǎn]
xiǎo shì
trifle; petty thing; minor (small) matter:
计较小事 fuss over trifles
小事一桩 incident; an ordinary incident
xiǎoshì(r)
trifle; minor matter
小事聪明,大事糊涂 clever in minor affairs but confused about major ones
частотность: #4870
в русских словах:
безделица
(о деле) 小事 xiǎoshì; (о вещи) 不重要的东西 bù zhòngyào-de dōngxi
делишки
мн. 小事 xiǎoshì; 勾当 gòudàng
ерунда
2) (пустяки) 小事 xiǎoshì, 算不了什么 suànbuliǎo shénme, 算不得一回事 suànbudé yīhuí shì
не стоит расстраиваться из-за такой ерунды - 为这样的小事不值得烦恼
лабуда
(不重要的)小事, (微不足道的)小玩意儿; 胡说八道, 无稽之谈
малость
1) 少量 shǎoliàng; (пустяк) 小事 xiǎoshì
малый
3) в знач. сущ. с 小的东西 xiǎode dōngxi; 小事 xiǎoshì
причиндалы
5) 小事, 不屑一顾的小事
пустяковина
〔阴〕〈俗〉小事, 琐事.
чепуха
2) (пустяк) 琐碎事 suǒsuìshì, [微不足道的]小事 [wēi bùzú dào-de] xiǎoshì
синонимы:
примеры:
些些小事
незначительное дело, мелочь
些许小事
пустяковое дело, житейская мелочь
这点小事还用道谢你别羞人了
не конфузь меня: стоит ли благодарности такой пустяк!
人谁无过,小事糊涂,大事不糊涂,是亦足矣
ошибаются все, но ошибаться в малом и сохранять здравомыслие в значительных делах - вполне достаточно
这点小事, 不在话下
Это пустяк, не стоит даже упоминать
不要为这一点小事吵起来
не стоит из-за этой мелочи затевать ссору (ссориться)
别因小事伤了彼此的感情
не надо портить взаимоотношения из-за пустяка
把小事件夸得很大
раздуть мелкий инцидент в большое дело
小事大提
мелкое дело поднимать на принципиальную высоту
因为一点小事, 他俩就臭了
из-за такого пустяка они поссорились
对生活上的小事他看得很淡
к мелочам жизни (быта) он относится весьма равнодушно
他纵然有时间, 也不能管这些小事
пусть даже у него оказалось бы время, — ему всё равно не справиться с этой уймой мелких дел
为这麽点小事犯得上再去麻烦他吗
стоит ли (имеет ли смысл) по такому незначительному делу ещё раз беспокоить его?
没劲的小事
пустяковое дело, неинтересное занятие, нестоящее занятие
为一点儿小事熬了好几天
из-за такого пустяка страдать много дней; столько дней переживать такие пустяки!
不要由于小事而焦急
не надо волноваться из-за пустяков
为这样的小事不值得烦恼
не стоит расстраиваться из-за такой ерунды
因小事而激动
кипятиться из-за пустяков
为些小事焦躁不安
нервничать по пустякам
为一些小事生气
сердиться из-за пустяков
不必为小事而急躁
не стоит горячиться из-за пустяков
纯粹的小事
сущие пустяки
这并非小事
это совсем не мелочь
因小事而惊慌起来
переполошиться из-за пустяков
别在小事上耗费精力
не растрачивайся по мелочам, не трать силы по пустякам
你不必为了这一点小事而垂头丧气
не расстраивайся из-за такого пустяка
为这么点小事犯得着再去麻烦人吗?
Стоит ли человека опять беспокоить из-за какого-то пустяка?
这些小事,何必你亲自动手?
Зачем тебе лично делать эти мелочи?
不要为小事懊恼。
Не расстраивайся из-за мелочей.
不要为一点小事就吵起来。
Don’t squabble over trifles.
为小事吵架
поссорится из-за пустяка
一件小事可以触发一场大战。
Some slight incident may touch off a major war.
这两个孩子总是为些小事斗嘴。
The two children were always bickering with each other over small matters.
她因一点小事而发火。
Она взрывается по мелочам.
不要为这点小事发脾气。
Не стоит сердиться из-за этой мелочи.
不要为小事烦恼。
Don’t be upset by trifles.; Don’t worry over trifles.
我不能为这些小事去烦扰他。
I can’t bother him with my little affairs.
为这点小事犯得着生气吗?
Is it worthwhile getting angry over such a trifling matter?
区区小事,何足挂齿。
Such a trifling matter is not worth mentioning
别为小事伤了和气。
Don’t let this trifling matter affect our good relationship.
你何苦在这些小事上伤脑筋?
Why bother your head about such trifles?
不要为小事去胡闹。
Don’t kick up a row about such trifle.
计较小事
be too particular about trifles
我不会在这件小事上与他计较。
I’ll never make a fuss about the trifles with him.
区区小事,何必介意。
Never mind such trifles.
小事谨慎,大事自成
осмотрительный в мелочах вершит большие дела
我不能为我这些小事去惊动他。
Я не могу беспокоить его ради этого мелкого дела.
一点小事夸得比天还大
exaggerate trifles excessively
大事做不来,小事又不做
большое дело не может сделать, за маленькое - не берётся
我根本不理会这些小事。
Меня совершенно не интересуют такие мелочи.
这点小事你怎么就急得那样儿了。
Что ты так нервничаешь из-за такой мелочи?
为了一点小事就大发脾气。
И при малейших пустяках уже пар из ушей.
起因于一件小事
arise from a mere trifle
不值得为这点小事惹气。
It’s senseless to get angry over such a trifle.
忍着点,别为了一点小事发火。
Спокойнее, не вскипай из-за каждой мелочи.
我没料到他们为这一点小事竟会如此势不两立。
I didn’t expect them to be at daggers drawn over such a trivial thing.
小事故会缩短汽车寿命。
Minor accidents can shorten the life of a car.
别为这点小事想不开。
Не расстраивайся из-за таких мелочей.
从这些小事上,你可以想见他的为人
по этой мелочи ты можешь сделать вывод, что он за человек
用不着为这些小事争论不休。
There is no need to keep arguing about such triflings.
这些小事他是不会在意的。
He won’t take such trifles to heart.
抓住一点小事做文章
seize on a triffle and make an issue of it; make a fuss about sth. trivial
一桩小事
одно маленькое дельце
他们总是为一些小事抬杠。
Они вечно препираются по пустякам.
这件小事引起了一场骚动。
This small incident created a disturbance.
他们为了这么一件小事互相殴打起来了。
They ended up coming to blows over this trifling matter.
他不理会这些小事。
Он не обращает внимания на такие пустяки.
拘泥小事的人办不成大事。
Punctilious people cannot handle major issues.
不要在小事上纠缠。
Don’t pester about small things.
对这些小事不要太计较。
Don’t haggle over such small matters.
一点点小事情,不要记恨。
Такое маленькое происшествие, не нужно злопамятствовать.
你何苦为这些小事烦恼?
Why bother your head about such trifles?
对小事情不要放不开。
Don’t be so concerned about small things.
他让一些小事绊住了。
He got himself bogged down in small things.
别为这些微不足道的小事伤脑筋。
Не ломай голову над таким пустяковым делом.
别为这些小事想不开。
Не принимай эту мелочь близко к сердцу.
小事聪明,大事糊涂
clever in minor affairs but confused about major ones
他不在意小事。
Он не обращает внимания на мелочи.
他们经常为一点儿小事争吵。
Они часто спорят из-за пустяков.
他们为了一点儿小事争执了起来。
They started to wrangle over a trifle.
这种芝麻小事也值得你操心?
Разве из-за такого пустякового дела стоит переживать?
不要为小事烦恼
не нужно беспокоиться из-за пустяков
不必为了一件微不足道的小事而浪费时间。
Не стоит зря тратить время на ничтожные дела.
从这件小事,我们深深体会到他对青年人的关怀和爱护。
По такому незначительному делу мы глубоко ощутили его заботу и любовь к молодёжи.
你干吗要干这种微不足道的小事?
не лень тебе с этой мелочью возиться?
这点小事有什么意思?
что толку в этакой безделке?
大事化小 小事化了
умалить значение, свести дело на нет
大事化小, 小事化了
превращать большое в малое, а малое сводить на нет
因小事把事情耽搁了; 事情没有办成
за малым дело стало
因小事把事情耽搁了
За малым дело стало
为了一点小事老远跑一趟; 跑大远的路去赶嘴
за семь верст киселя хлебать
跑大远的路去赶嘴; 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
跑大远的路去赶嘴, 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
为了一点儿小事吵嘴
цапаться из-за пустяков
由一些小事他扯起一大套空理论
Из-за пустяков он развел целую философию
哎, 镇静些, 你干吗为一点点小事神经紧张
ну, успокойся, что это ты разнервничался из-за пустяков
为任何小事; 所有一切; 全部
за все про все
为任何小事
за все про все
不必为小事急躁
не стоит горячиться из-за пустяков
以琐碎的小事打搅…
тормошить кого мелочами
因为些小事找…的碴儿
придраться к кому из-за пустяков; придраться из-за пустяков
(任何一件)大事都是从小事做起的
Всякое великое дело начинается с малого
每件小事都拿出来讲
обсуждать каждую мелочь
(用作谓)不是小事
не шутка
1. 比喻某一事物规模虽小, 却各个部分都具备. 也比喻个别小事物中, 也有和其他大事物共同的东西.
2. хоть и мал воробушек, да у него все органы налицо
3. у воробьёв, хоть они и крошечные, имеются все внутренние органы
4. хоть и мал, да полностью укомплектован
5. 如果有问题, 就要从个别中看出普遍性. 不要把所有的麻
2. хоть и мал воробушек, да у него все органы налицо
3. у воробьёв, хоть они и крошечные, имеются все внутренние органы
4. хоть и мал, да полностью укомплектован
5. 如果有问题, 就要从个别中看出普遍性. 不要把所有的麻
麻雀虽小 肚胆俱全
[直义] 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
не с чего ходить так с бубён
[直义]在炉下空处, 就连掸子也是当家的.
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
в подпечье и помело - большак
[直义] 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
[释义] 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪,印象等等).
[参考译文] 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
[例句] Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, - начал Рогов. - Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! - настороженн
[释义] 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪,印象等等).
[参考译文] 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
[例句] Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, - начал Рогов. - Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! - настороженн
ложка дёгтю в бочку мёду
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
за тычком не гонись
[直义] 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
ладил мужичок челночок а свёл на уховёртку
[直义] 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
москва от копеечной свечки свечи сгорела
[直义] 费杜尔, 你噘起嘴来了.
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
федул губы надул
这点小事不足挂齿,您就别客气了。
Этот пустяк не стоит упоминания, не благодарите.
为一些小事纷纷议论起来
Пошел трезвон из-за пустяков
因一点小事儿而大吵大闹起来
расшуметься из-за пустяков
为一些琐碎小事忙个不停
мышиная возня
不要使病人为小事焦急
не нужно волновать больного по пустякам
因为一些小事大吵大闹
устроить трамтарам из-за пустяков
犯不上为这点小事把自己搞得情绪低落。
Не стоит расстраивать себя из-за такой мелочи.
你说的可不是小事……
Ты просишь от меня очень много...
你愿意为纳拉其的牛头人做这样琐碎的小事,同时又渴望学习新的知识,这足以说明你有着高贵的品质,。我相信总有一天你会成为一位在雷霆崖赫赫有名的。
Твоя готовность выполнить скромную просьбу таурена из Нараче и твое желание обрести новые знания весьма похвальны, <имя>. Не сомневаюсь, придет день, и тебя, <класс>, назовут <одним/одной> из величайших.
咳咳,所有的赛车跑起来都像飞一样,出一些小事故也就不足为奇了。如果你在闪光平原四周转转的话,就会看到过去撞车事故的遗物——火箭车的碎片散落得到处都是!
Хе-хе, да тут такие гонки бывают, как же без происшествий! Вы только оглянитесь – все Мерцающие равнины просто усыпаны обломками разбитых болидов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
大小事
计较小事
大凡小事
大小事情
雕虫小事
最小事件
不是小事
慎小事微
屑屑小事
芝麻小事
大小事务
区区小事
些须小事
平凡小事
为小事激动
纯粹的小事
可不是小事
无论大小事
因小事吵架
难道是小事
大事化小事
对小事情挑剔
可不是小事儿
因些小事发火
因小事而口角
为一点小事争吵
因小事互相吵闹
大人物不管小事
为些小事发脾气
以琐碎的小事打搅
不值得为小事激动
事情耽误在小事上
为一点小事吵翻脸
大事是由小事积成
为一些小事抹眼泪
因小事而惊慌起来
大事都是从小事做起
大事是由小事积成的
大事化小,小事化无
大事化小,小事化了
在小事上过分讲原则
为每件小事纠缠不休
在生活小事上打圈子
大事做不来,小事又不做
这点小事情, 不值得一谢
大事化为小事,小事化为没事