小节
xiǎojié
1) такт, деликатность; тактичное повеление
2) небольшой отрывок (абзац, параграф)
3) муз. такт
变格小节 затакт
4) кит. мед. первый сустав пальцев конечностей
5) перен. мелочь
xiǎojié
мелочи
生活小节 [shēnghuó xiăojié] - мелочи жизни
подраздел
узелок
xiǎojié
小节1指与原则无关的琐碎的事情:不拘小节│生活小节。
小节2
xiǎojié
(1) [small matter]∶无关大局的琐碎事情或问题
不拘小节
(2) [trifle]∶琐碎的或微不足道的事情
xiǎo jié
1) 细微琐碎的事情或行为。
如:「不拘小节」。
荀子.王制:「大节是也,小节是也,上君也;大节是也,小节一出焉,一入焉,中君也。」
2) 音乐上指一个强拍到下一个强拍之前的段落。在乐谱中,每个小节之间以小节线隔开。
3) 量词。计算音乐节拍的单位。
如:「国歌共有二十一小节。」
4) 手指、足趾的首节。
黄帝素问灵枢经.卷十.邪客:「天有列星,人有牙齿;地有小山,人有小节。」
xiǎo jié
a minor matter
trivia
bar (music)
xiǎo jié
(琐碎事情) small matter; trifle; minutia:
不拘小节 not bother about small matters; not be punctilious
生活小节 matters concerning personal life
{音} bar; measure:
小节线 bar line; bar
xiǎojié
1) small matter; trifle
2) mus. bar; measure
small knot
I
1) 琐细微末的操守。
2) 小事;细节。
3) 派往国内一个地区的使者所持的信物。
4) 小骨节。
5) 音乐节拍的段落。乐谱中用一竖线隔开。
6) 文章中的小段落。
II
木材砍去旁枝留下的小疤痕。
частотность: #37512
в самых частых:
в русских словах:
затакт
弱起小节 ruòqǐ xiǎojié
колечко
小节
лес рубят - щепки летят
区区小节, 无损大局
мелкий шаг
1.小螺距,小节距;2.细距
мелочь
3) (пустяк) 琐事 suǒshì; (подробности, детали) 小节 xiǎojié, 细节 xìjié
обабиться
1) (男人)变得没有男子气; 变得拘泥小节, 变得婆婆妈妈
размениваться на мелочи
只顾小节, 不作正事; 光作些鸡毛蒜皮的事
ревю
〔中, 不变〕短小节目表演.
реприза
3) 〔阴〕 (穿插在马戏表演主要节目中间的) 插科打诨式的小节目, 滑稽表演.
такт
1) муз. 拍[子] pāi[zi]; 小节 xiǎojié
четырёхтактный
〔形〕 ⑴〈乐〉四小节的, 四节拍的. ⑵〈机〉四冲程的, 四行程的.
синонимы:
примеры:
*何小节伸而大略屈?
почему мелочи сохраняются, а основное находится в пренебрежении?
性通放不拘小节
иметь разгульный нрав и не связывать себя мелочами
变格小节
затакт
一小节四拍
four beats in (to) a bar
肌(原纤维)节, 肌小节
саркомер, миофибрилломер
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
肌节, 肌原纤维节, 肌小节
саркомер, миофибрилломер
这跟建立帝国、摧毁城市的∗锐气∗不是一样的吗,充满男子气概,做事∗不拘小节∗?
Не тот ли это ∗elan∗, что, сметая на своем пути ∗мелочи жизни∗, возводит империи и стирает города в пыль?
这一小节有四拍。
There are four beats in this measure.
这首诗有六小节。
The poem has six stanzas.
начинающиеся: