杂事
záshì
случайное дело, мелкое поручение; всякая всячина
ссылки с:
杂事儿мелочные дела
záshì
<杂事儿>琐碎的事;杂七杂八的事。zá shì
琐碎、繁杂的事务。
三国演义.第十四回:「张飞自送玄德起身后,一应杂事,俱付陈元龙管理。」
红楼梦.第七十回:「接着过年过节,出来许多杂事,竟将诗社搁起。」
zá shì
miscellaneous tasks
various chores
záshì(r)
1) small matter
2) odd job
3) miscellaneous affairs
1) 名类事情。
2) 琐碎事务。
3) 知杂事之省称。
частотность: #36294
синонимы:
примеры:
恰当地处理各种复杂事务
deal properly with all kinds of complicated matters
他被很多杂事缠扰着。
He’s plagued with many trifling matters.
阿贝多?啊…我真羡慕他,只用专注于研究就好,不用管其他的杂事,真是美好的生活啊。如果那个老太婆脑筋正常一点,我应该也过着这种生活吧…
Альбедо? Ах... я так ему завидую. Как это прекрасно: не заботиться ни о чём, кроме своих исследований. Если бы у старухи с головой было чуть получше, то я бы тоже смогла так жить...
我?不行啦,冒险家协会里还有很多杂事等着我做。
Вместе со мной? Ну уж нет. Я не могу, у меня полно другой работы в гильдии.
等那些杂事都处理完,我们就会去轻策庄了,如果你有兴趣的话,也可以来轻策庄找我们。
Как только я со всем закончу, то сразу отправлюсь в деревню Цинцэ. Приходи туда, если хочешь к нам присоединиться.
唉,希望那些杂事能快点处理完…
Эх, побыстрее бы со всем справиться...
只是一些杂事,师妹你肯定是不愿意听的…
Мы будем говорить о скучных вещах. Поверь, тебе будет неинтересно.
听说行秋少爷在写书?话本还是怪谈呢?好想把平日遇见的杂事说给他听,写成书一定很好看吧。
Говорят, господин Син Цю пишет книгу? Обычную или мистическую? Думаю, стоит рассказать ему кое-что из того, с чем я сталкиваюсь каждый день. Хорошая получится книга!
但是协会里的冒险家都散在野外,一时半会也回不来,我还要处理一些杂事。
Но все члены гильдии рассеяны по окрестностям и не смогут быстро вернуться, а мне нужно уладить некоторые другие дела.
然后我还得再回璃月港一趟,再去处理一些杂事…
Потом мне нужно будет вернуться в Ли Юэ и разобраться со всякой мелочью...
我既强壮又敏捷,还能帮你打点杂事。拜托了,收下我吧。求求你了,好吗?
У меня есть силы, мозги, я с любой работой справлюсь. Ну удочери меня. Пожалуйста...
她仍旧深深的缅怀着她的丈夫,至高王托依格。因此她把许多宫廷杂事交给我处理。
Она до сих пор скорбит по своему мужу, верховному королю Торугу. Так что придворными делами пока занимаюсь я.
我既强壮又敏捷,还能帮你打点杂事。拜托了,收养我吧。求求你了,好吗?
У меня есть силы, мозги, я с любой работой справлюсь. Ну удочери меня. Пожалуйста...
我们要做到在公众面前显得成熟稳重,超然于一些世俗杂事。
Каждому из нас важно вести себя на людях с достоинством и не опускаться до мелких стычек.
精通做杂事的人随时为您效劳。我可以修理各种东西,制造奇怪且非制式的物品,同时也是能干且有才能的铁匠兼木匠…
Мастер на все руки к вашим услугам. Я могу починить все, что угодно, могу делать удивительные и нестандартные предметы на заказ, а еще я отличный кузнец и плотник…
我觉得你应该把这些琐 碎的∗日常杂事∗放到一边,把100%的精力放在眼前这桩案子上。
Как по мне, вам давно пора отказаться от пустяковых ∗побочных задач∗ и на 100 % сфокусироваться на деле.
这意味着直到明天早上,曷城警探都不会在队伍中了。你可以去做些日常杂事,或者调查这起案件——虽然可能会棘手许多。
Это означает, что лейтенант Кицураги покинет вас до следующего утра. Вы можете спокойно заняться побочными заданиями, или даже основным, но это будет сложнее.
这意味着直到明天早上,曷城警探都都不在场了。你可以去做些日常杂事,或者调查这起案件——虽然可能会棘手许多。
Это означает, что лейтенант Кицураги покинет вас до следующего утра. В это время вы можете спокойно заняться побочными заданиями, или даже основным, но это будет сложнее.
哦,是啊。你在调查案件、走访他人和∗解决日常杂事∗方面都进展顺利……
О, разумеется. Расследование продвигается, ты опрашиваешь людей, выполняешь ∗побочные задачи∗...
偶发性分布最初由czu工业埃舍伍德分公司的机械工程师在上世纪初开发而来,被广泛应用于在商业、公共卫生、无线电计算机科学、保险和国际外交等多个领域,能对复杂事件进行建模。
Матрицы обстоятельств были впервые разработаны инженерами-механиками ишервудского филиала компании czu Industries на рубеже прошлого века. Они используются для моделирования сложных событий в ряде областей, в том числе в бизнесе, здравоохранении, радиокомпьютерной науке, страховании и международной дипломатии.
啊,真好:‘技术工匠’。正好是漏掉的∗日常杂事∗……
О. ∗Радиовзломщики∗. Именно этого нашему ∗побочному расследованию∗ и не хватало...
战魔身为高级妖灵,它从不亲自作任何事。它有许多负责打理杂事的跟班,这些通常是妖灵,幽灵或其他不安息的鬼魂。战魔生前大多是国王或指挥官,它们死後仍拥有领袖魅力,其致命的部属们也会盲目的遵从其命令。因此你必须在前往其地下宫殿、荒野城堡或其他不祥之地的途中除掉所有各式各样的侍仆。只有在这之後你才能面对战魔本身,务必记住这个文艺性的传统。
Будучи архипризраком, драуг ничего не должен делать сам. Для этого у него есть слуги. Ими всегда выступают простые призраки, проклятые души и другие беспокойные духи. Король или вождь при жизни, после смерти драуг сохраняет свою харизму, а его мертвые подчиненные всегда слепо ему повинуются. По дороге в подземный дворец, крепость в пустыне, или любое другое мрачное его обиталище, герою сначала надлежит перебить драуговых подручных. Только тогда можно померяться силами с самим драугом. Такие вот существуют предания.
不介意的话,我还有杂事要做。
Если не возражаешь, я займусь делами.
我没时间闲聊。镇长公务繁忙,杂事一堆。
Мне сейчас не до разговоров. Служебные обязанности и все такое.
一段时间过后,案子开始多了起来,他们也不会叫我做杂事了。
Ну и в какой-то момент работы стало так много, что я окончательно переквалифицировался в детектива.