монета
硬币 yìngbì
медная монета - 铜币
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 硬币, 钱币
медная монета 铜元, 铜币
серебряная монета 银币
золотая монета 金币
чеканить (或〈旧〉бить) ~у 铸币
2. [常用作集]〈俗〉钱
мелкая монета 零钱
Монет не хватает. 钱不够。
Гони монету.〈 粗〉给钱吧!
3. 〈旧, 俗〉(用于点钱数时)卢布
три тысячи монет 三千个卢布
◇ (2). платить той же монетой 一报还一报; 以其人之道, 还治其人之身。
принимать за чистую монету〈 口语〉把…当作真的, 信以为真
ходячая монета 众所周知(的事物); 老生常谈
1. (集合)硬币; 钱币
2. (集合)钱
3. 卢布
милицейская монета [罪犯]化学陷阱(例如里面有稳定染料的陷阱)
ковать монету [青年]<谑>挣钱
货币, 硬币, (阴)硬币; (用作集)金属货币; <俗>钱
золотая монета 金币
медная монета 铜币
монета в две копейки 二个戈比的硬币
Отплатить той же монетой 以其人之道, 还治其人之身; 礼尚往来
Гони монету! <俗>拿钱来!
Принять что за чистую монету 把... 当作真的; 信以为真
(集合)硬币; 钱币; (集合)钱; 卢布
硬币, 铸币, 钱币, 货币; <俗>钱
[阴]货币, 钱币, 硬币
硬币, 货币
钱币, 铸币, 金币, 硬币
слова с:
звонкая монета
монетарист
неполноценная монета
разменная монета
аверс монеты
механизм монетного автомата
монетизировать
монетит
монетник
монетница
монетный
монетный двор
монетоподобный
монетоприёмник
монеторазменник
монеторазменный
отплатить кому-либо той же монетой
принимать что-либо за чистую монету
реверс монеты
в русских словах:
цзяо
角 jiǎo (разменная монета, 1/10 юаня)
фальшивый
фальшивая монета - 伪造的货币
фэнь
分 fēn (разменная монета, 1/100 юаня)
стертый
стертая монета - 磨损的钱币
стираться
монета стерлась - 钱币磨损了
серебро
3) собир. (разменная монета) 小银币 xiǎoyínbì
пятикопеечный
〔形〕(面额为)五戈比的. ~ая монета(面额为)五戈比的硬币.
крона
2) (монета) 克朗 kèláng, 克罗纳 kèluónà
западать
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
десятикопеечный
〔形〕(面额为)十戈比的. ~ая монета 一枚十戈比的硬币.
в китайских словах:
铜圆
медные деньги, медная монета, медяк; чох, тунцзыр
铸币
1) чеканить монету; чеканка монет
2) монета, металлические деньги
角
9) jiǎo цзяо, гривенник (монета в 10 фэней или центов)
苏
5) су (французская монета, фр. sou)
银币
серебряная монета, серебряные деньги
伪币
1) фальшивая монета, фальшивые деньги
劣币
неполноценная монета (валюта); обесцененные деньги
金
2) деньги, средства, плата, монета
金洋
золотой даян (юань), золотая монета
壮钱
ист. чжуан-цянь (металлическая монета с квадратным отверстием, диаметром 1 цунь, весом 9 чжу, достоинством 40 文, введена при Ван Мане)
压胜钱
устар. монета-амулет (со счастливыми надписями или изображениями)
轻钱
неполновесная монета
轻量
轻量货币 неполновесная монета
空心币
археол. монета в форме заступа с отверстием
布币
2) * буби (монета в форме лопаточки)
金币
1) золотая монета
方孔
2) монета с квадратным отверстием
金刀
1) монета в форме ножа (эпоха Хань)
金刀龟贝 * монеты в форме ножа, черепаховые щиты и раковины каури (как средства обмена, деньги)
马币
1) медная монета с изображением лошади (дин. Хань)
金钱
деньги; монета; денежный
大泉
стар. крупная монета (большого размера)
金货
1) золотая монета
衣牌
2) шанх. диал. медная монета, коппер
撞钟
2) мальчишеская игра монетами: монета, брошенная о стену, должна упасть рядом с другой монетой, лежащей на земле
上清童子
медная монета, медяк (дин. Тан)
重宝
2) большая медная монета
烂板
истертая (избитая) монета, неполноценный серебряный доллар
正货
2) эк. полноценные деньги; звонкая монета
补助
补助货币 вспомогательная валюта; разменная монета
哑板
жарг. немая монета (с глухим звоном); фальшивая серебряная монета
铜板
1) центр., вост. диал. медные деньги, медная монета; медяк; чох
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Металлический денежный знак.
2) разг.-сниж. Деньги (в том числе и металлические).
синонимы:
см. деньги || принимать за чистую монетупримеры:
轻量货币
неполновесная монета
计数货币
монета (валюта), исчисляемая по номиналу ([i]счётом, без учёта пробы[/i])
这种货币现在不通行
эта монета теперь из обращения изъята
补助货币
вспомогательная валюта; разменная монета
考一考这个古钱是那年的 (这个古钱的年代)
выяснить (узнать) в каком году выпущена эта старая монета; определить дату выпуска этой старой монеты
版版六十四
однообразный, шаблонный; стереотипно; всё одно и то же, без отклонений ([i]унифицированная Медная монета дин. Сун была достоинством в 64[/i] 文)
这钱昏, 字镘不好
эта монета тусклая, лицевая и обратная стороны монеты плохие
龙凤通宝
монета с изображением дракона и феникса
现宝
[c][i]уст.[/i][/c] наличная монета
钱掉进衣袋的窟窿里
в прореху кармана запала монета
磨损的钱币
стёртая монета
钱币磨损了
монета стёрлась
一枚金币
золотая монета
硬币磨损了
Монета стерлась
一枚硬币滚掉缝里去了
Монета проскользнула в щель
硬币从衣袋的窟窿里漏下去了
В прореху кармана запала монета
该纪念金币由沈阳造币厂铸造。
Эта памятная золотая монета чеканится на Шэньянском монетном дворе.
(面额为)五戈比的硬币
пятикопеечный монета; пятикопеечная монета
拉克斯·六触的涂金铜币
Крашеная под золото медная монета Рекса Шестихвата
库塔洛斯·拉文凯斯的幽灵硬币
Призрачная монета Курталоса Гребня Ворона
泰瑞纳斯·米奈希尔国王的银币
Серебряная монета короля Теренаса Менетила
范达尔·鹿盔的银币
Серебряная монета Фэндрала Оленьего Шлема
玛维·影歌的银币
Серебряная монета Майев Песни Теней
瓦里安·乌瑞恩国王的银币
Серебряная монета короля Вариана Ринна
凯尔萨斯王子的金币
Золотая монета принца Кельтаса Солнечного Скитальца
神王斯科瓦尔德的染邪硬币
Тронутая Скверной монета Короля-бога Сковальда
列兵马库斯·乔纳森的铜币
Медная монета рядового Маркуса Джонатана
佳莉娅·米奈希尔公主的铜币
Медная монета принцессы Калии Менетил
弗斯塔德·蛮锤的铜币
Медная монета Фалстада Громового Молота
猎珠人菲恩的浸水硬币
Промокшая монета ловца жемчуга Фина
卡特拉娜·普瑞斯托的金币
Золотая монета леди Катраны Престор
麦格尼·铜须王子的银币
Серебряная монета принца Магни Бронзоборода
吉安娜·普罗德摩尔的金币
Золотая монета леди Джайны Праудмур
海盗经验丰富的人可能会明白这硬币是什么,或者代表了什么。
Надо бы расспросить тех, кто давно имеет дело с пиратами, что это за монета.
<这枚老旧的硬币显然已被转手过许多次。硬币的边缘已经被无尽之海上咸咸的海风腐蚀到生锈。而且这枚硬币有一种不同寻常的设计感。
<Эта старая, потертая монета, несомненно, много раз переходила из рук в руки. За долгие годы под действием соленого воздуха Великого моря ее края заржавели. На ней необычный рисунок.
<这块奇怪的金币似乎是来自一个被遗忘的时代。你把它拿在手上时,感觉似乎被痛苦的灵魂的哭嚎所萦绕。
<Эта странная монета создана в забытые времена. Взяв ее в руки, вы тут же слышите крики страдания многочисленных душ.
啊,一枚硬币。多么古怪。
Монета. Любопытно.
闪闪发亮的金币,破破烂烂的头盔,折断扭曲的腕骨~这一切在哈痞眼中并无贵贱之分。
Золотая монета, помятый шлем, сломанная кость руки — для гарпии все эти предметы имеют одну цену.
多谢了。等你回来时我会付你酬劳的。
Спасибо. Когда вернешься, тебя будет ждать звонкая монета.
我现在是松瓦的总管。这城市里的每一分钱都是我们的。
Теперь я управитель Тонгвора. Каждая монета в городе принадлежит нам.
我是松瓦的总管了。这城市里每一分钱都是我们的了。
Теперь я управитель Тонгвора. Каждая монета в городе принадлежит нам.
若你有钱的话,我可以教你辨认沼泽中的药草。
Если у тебя есть монета, могу научить тебя распознавать некоторые растения на болотах.
你的钱消失在投币口。咔哒,是金属的声音……
Монета со звоном исчезает в прорези. Внутри что-то щелкает.
你知道很多。你也有硬币吗?
Ты много знаешь. У тебя есть монета?
好吧。这枚硬币是我儿子的。带着它去卡洛儿夫人的妓院。说你要找吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Вот эта монета принадлежала моему сыну. Возьми ее и иди в бордель мадам Кароль. Спросишь там Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и оставит вас одних. На расспросы Зоси скажи, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
我只能对带着方形硬币的人说。
Это я могу сказать только тому, у кого есть такая монета.
或许一切会太平无事,或许会发生另一场战争。历史就像从你口袋掉出来的一枚硬币 - 你绝不会知道它会滚到那里去。
Может, ничего с этого не будет, а может, очередная война случится. История, она как монета. Никогда не знаешь, куда покатится.
我拿到了一个硬币 - 明确来说,是个方形的钱币。
У меня есть монета. Квадратная.
该死的耳朵!瞧瞧这是谁啊?修布雷契!难怪古登那么暴躁!像被马蝇叮了一口似的!
Сучья кость, кого я вижу! Губрехт! А я-то думаю, чего Монета взбесилась? Полетела так, будто от овода.
你看仔细,这是一枚很有年头的古钱,背面画着燃烧的法尔嘉。因此人称祸患奥伦币。
Погляди. Вот это - монета из давних времен. На одной стороне в огне горит Фалька, потому ее называют ореном смутьянки.
谢谢你,有人给钱当然是来者不拒。做我们这行不常遇到这种好事。
Спасибо. В моем деле каждая монета пригодится.
好到不能再好,都是它主人的功劳。你想我吗,古登?想我吗?
В лучшие. Лучше, чем у хозяина, не сыщешь. Что, Монета, скучала без меня?
底下有一枚金币…这里一定藏了黄金。
На дне осталась золотая монета... Здесь, наверное, держали золото.
一把刻有净源导师徽章的、崭新且闪闪发光的钥匙。
Изящный отмеченный эмблемой магистров ключ, сверкающий, как новая монета.
这是完全正确的。不要认为任何人都应该慷慨无私,毫不贪婪。硬币必须两面平衡,否则它将永远停靠在同一边。机会全部被抹去。所有改变的可能性都消失了。
Именно так. Забудь о мысли, что кто-то может быть только щедрым или только алчным. Монета должна быть уравновешена, или будет вечно падать на одну сторону. Не будет никаких вероятностей, никакого потенциала для изменений.
морфология:
моне́та (сущ неод ед жен им)
моне́ты (сущ неод ед жен род)
моне́те (сущ неод ед жен дат)
моне́ту (сущ неод ед жен вин)
моне́той (сущ неод ед жен тв)
моне́тою (сущ неод ед жен тв)
моне́те (сущ неод ед жен пр)
моне́ты (сущ неод мн им)
моне́т (сущ неод мн род)
моне́там (сущ неод мн дат)
моне́ты (сущ неод мн вин)
моне́тами (сущ неод мн тв)
моне́тах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
一报还一报
把...当作真的; 信以为真