набить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-бью, -бьёшь; -бей; -итый[完]
-бью, -бьёшь; -бей; -итый[完]
(1). что 或 (2). что чем 填满, 装满, 塞满; (常用被过形动)
(3). кем-чем〈 口语〉挤满, 摆满; 〈转, 口语〉(内心)充满
набить трубку табаком 把烟斗装满烟
набить ящик вещами 把箱子塞满东西
Комната битком набита народом. 房间里挤满了人。
Набитые новыми впечатлениями от поездки, мы тронулись дальше. 带着旅行的新观感, 我们又继续前进了。
Набитые новыми впечатлениями от поездки, мы тронулись дальше. 带着旅行的新观感, 我们又继续前进了。
(1). что 或 (2). чего(往…里) 装, 填, 塞
набить табаку в трубку 往烟斗里装些烟
набить капусту в кадки 把白菜塞进桶里
капусту в кадки 把白菜塞进桶里
что на что 把... 固定在…上, 箍上
набить дощечку на дверь 把小木牌钉在门上
набить обруч на кадку 给木桶安上个箍
обруч на кадку 给木桶安上个箍
что 及
чего 钉入, 打入(一定数量)
набить гвоздей в стену 往墙上钉些钉子
гвоздей в стену 往墙上钉些钉子
что〈 口语〉撞起, 磨出(包等); 擦伤
набить шишку на лбу 前额上撞出一个包
набить мозоли на ладонях 手掌上磨出茧子
набить плечо 擦伤肩膀
плечо 擦伤肩膀
что〈 口语〉踩实, 压实(道路等)
хорошо набитая дорога 踩结实的道路
хорошо набитая дорога 踩结实的道路
что〈 技〉(把布匹)印上花
что〈 技〉(把布匹)印上花
что 及
кого-чего 打死, 捕获(若干鸟、兽、鱼等)
кого-чего 打死, 捕获(若干鸟、兽、鱼等)
что 及
чего 打破, 打碎(相当数量)
набить посуды 打破好些器皿
посуды 打破好些器皿
что 及
чего〈 口语〉(从树上)打下(若干果实)
Ветром набило яблок.[ 无人称]风吹落许多苹果。
Ветром набило яблок.[ 无人称]风吹落许多苹果。
что〈 口语〉(波浪、激流等)把…冲到…
что〈 口语〉(波浪、激流等)把…冲到…
кого〈 俗〉揍, 殴打
кого〈 俗〉揍, 殴打
что〈 技〉起锚, 张帆
набить якорь 起锚
набить паруса 扬帆
паруса 扬帆
кому-чему〈 俗〉(在比赛中)打胜
◇ (2). набить глаз в чём 及
(3). на чём(在…方面) 练出一副好眼力
набить (себе) голову чем〈 俗〉脑袋里塞满(多指无用的材料、知识等)
набить карман (或мошну); 〈 旧〉
набить деньгу (或копейку)〈 俗〉填满腰包, 捞大(批)钱, 发横财
набить кубышку 把(钱)攒在家里
набить морду кому〈 粗, 俗〉打…嘴巴
(9). набить ноги(为…而) 跑断了腿, 东奔西走
набить оскомину кому1) 涩嘴, 酸牙
2)〈转〉令…腻烦
набить руку в чём 或 (12). на чём 成为熟手, 熟练
набить себе цену 抬高自己的身价
набить цену на что 抬高…价钱 ‖未
1. 填满, 装满, 挤满, 钉入, -бью, -бьёшь; -бей; -битый(完)
набивать, -аю, -аешь(未)
что чем 塞满, 填满, 装满
набить чучело 填塞动物标本
набить трубку табаком 把烟斗装满烟
2. (常用被形过短尾)
что кем-чем <口>挤满; 摆满
Комната ~бита народом. 屋子里挤满了人
Гостиная ~бита мебелью. 客厅里摆满了家具
что 或чего 填进, 装进, 塞进
набить капусту в кадки 往桶里塞白菜
набить табаку в трубку 往烟斗里装烟
что на что 把... 固定在... 上; 箍上
набить на дверь дощечку 把小牌儿固定在门上
набить обруч на бочку 用箍儿箍木桶
что 或чего 钉入, 打入(若干)
набить гвоздей в стену 往墙上钉些钉子
что 撞出(包等); 擦伤
набить шишку на лбу 脑门上撞出一个包
набить мозоли на ладонях 手掌上磨出茧子
набить плечо 擦伤肩膀
что <技>印花
кого-чего 打着, 猎获(若干)
набить много уток 打着许多野鸭
что 或чего
набиться 挤满, 塞满, -бьюсь, -бьёшься(完)
набиваться, -аюсь, -аешься(未)
1. (不用单一, 二人称)<口>挤在一起, 聚集; (灰尘, 泥土等)灌满
набить в вагон 挤满车厢
~илось много народу в зале. 礼堂里聚集了许多人
В ботинки ~илось много песку. 皮鞋里灌满了沙子
2. (不用一, 二人称)挤满, 装满, 塞满
Театр ~ился публикой. 剧场里挤满了观众
3. <俗>(死气白赖地)硬要
набить в гости 硬要去做客
1. что чем 用... 填满
2. (常有过去时被动形短尾)挤满
3. (что 或чего)填进, 装进, 塞进
4. (кого-что на что) 把... 固定在... 上
5. 撞起; 擦伤
-бью, -бьёшь[完]
1. [吸毒]增加
2. [罪犯]出主意
3. [电脑]创建文本文件
набить картину 见 картина
набить обручи 见 обруч
(набивать) 装填, 填塞; 填满; 钉入; 打入; 箍上; 擦伤
(набивать)装填, 填塞; 填满; 钉入; 打入; 箍上; 擦伤
装填, 填塞, 捣回, 捣实; 钉入, 打入; 印染花样
[完] набивать
[完](北朝鲜锚链)拉直
слова с:
набить карман
набить мошну
набить оскомину
набить оскомину кому-либо
набить руку на чём-либо
набить себе цену
набить цену на что-либо
набиться
битком набитый
набитая дура
набитость
набитый
набитый дурак
в русских словах:
шишка
набить шишку на лбу - 额上打出一个疙瘩来
набивать
набить
набить трубку табаком - 把烟斗填满烟叶
корзина, набитая вещами - 装满东西的篮子
набивать железные обручи на бочку - 用铁箍箍上木桶
набить шишку на лбу - 脑门撞一个包
оскомина
набить оскомина у кислыми яблоками - 吃酸苹果嘴里发涩
мошна
〈复二〉 -шон〔阴〕 ⑴〈旧〉钱袋; 钱包. ⑵〈转〉钱财; 财富. 〈〉 Тугая (或 тол-стая, большая) мошна у кого 很有钱. Тряхнуть мошной〈转, 俗〉慷慨解囊; 毫不吝啬(钱). Набить мошну 肥腰包
в китайских словах:
打碎好多器皿
набить посуды
对熟练
набить руку на чем
肥腰包
набить мошну
中饱私囊
набить карман, положить в свой карман, присвоить
使极厌烦
набить оскомину
炒贵
把房子炒贵 набить цены квартир
倒牙
диал. иметь вяжущий вкус; набить оскомину (после кислого)
用箍儿箍木桶
набить обруч на бочку
梏
заколотить в колодки; набить кангу на шею; связать
脑袋
脑袋撞个包 набить шишку на голове
磨
磨出泡来 набить (натереть) волдыри
口干舌苦
说得口干舌苦 набить на языке мозоли (из-за чрезмерной болтовни)
鸡眼
生鸡眼 набить мозоли; появились мозоли
大笨蛋
набить дурак; круглый дурак
倒胃口
отбить аппетит (интерес); наскучить, приесться; утратить интерес; набить оскомину
装满一口袋坚果
набить карман орехами
撑
4) наполнять, набивать
用棉花把枕头撑起来 набить подушку ватой
口袋装得太满, 都撑圆了 карманы так набиты, что раздулись
捞一大笔钱
набить мошну
背包
打背包 набить рюкзак, собраться в путь
往烟斗里装烟
набить табаку в трубку
哺
3) жвачка; пища, которою набит рот
含哺 набить рот едой; с набитым ртом
攒一大笔钱
набить мошну
影
3) питать отвращение (к чему-л.); набить оскомину
碰青
набить [себе] синяк
厌烦
使…厌烦 набить оскомину
发横财
разбогатеть нечестным путем, недобросовестными средствами сколотить состояние, сделать легкие деньги, набить карманы
胀饱
обожраться; набить брюхо
抬高自己的身价
Набить себе цену
齼
гл. ныть, болеть (о зубах); иметь вяжущее ощущение (набить оскомину)
对 熟练
Набить руку на чем
嘬
嘬了一口柿子 заглотать хурму, набить рот хурмой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. набивать.
примеры:
发涩味
набить оскомину ([i]чем-л. [/i])
生鸡眼
набить мозоли; появились мозоли
磨出泡来
набить (натереть) волдыри
用棉花把枕头撑起来
набить подушку ватой
打背包
набить рюкзак, собраться в путь
含哺
набить рот едой; с набитым ртом
使…厌烦
набить оскомину; тянуть за душу
嘬了一口柿子
заглотать хурму, набить рот хурмой
摔了一个包[儿]
набить шишку
以饱私囊
и набить таким образом собственный карман
嘴里发涩
вяжет во рту, набить оскомину, вяжущее ощущение во рту, вязкость во рту
把烟斗填满烟叶
набить трубку табаком
脑门撞一个包
набить шишку на лбу
额上打出一个疙瘩来
набить шишку на лбу
箍木桶
набить обручи на деревянную бочку
脑袋撞个包
набить шишку на голове
抬高的价格; 抬高…的价格
набить цену на что
抬高 的价格
Набить цену на что
抬高…的价格
Набить цену на что
打嘴巴; 打…嘴巴
набить морду кому
使嘴里发涩; 令腻烦; 令…腻烦
набить оскомину кому
严厉谴责
намылить холку кому; намять холку кому; набить холку кому
令 腻烦
Набить оскомину кому
使嘴里发涩; 令…腻烦
Набить оскомину кому
对…有经验
набить руку на чём
对…熟练
набить руку на чем
用羽毛装枕头
набить подушку пером
把烟斗装满烟
набить трубку табаком
把…固定在…上
набивать; наложить; накладывать; надеть; надевать; набить
把小牌儿固定在门上
набить на дверь дощечку
身为一名飞艇的艇长,在遇到紧急情况时,特别是当你的副驾驶只愿意服从来自胃部的命令时,你必须要保持头脑的冷静。
В случае чрезвычайной ситуации основная ответственность ложится на пилота, особенно если второй пилот способен думать только о том, чем бы набить брюхо.
距离这里往北一个行程,地精在蹂躏森林、砍伐树木,为部落的战争机器添油加料,中饱他们自己的荷包。这些家伙口蜜腹剑,哄骗这里的德鲁伊睁一只眼闭一只眼,生怕打破微妙的中立。
К северу отсюда, на расстоянии полета ворона хозяйничают гоблины. Они вырубают лес, чтобы обеспечить топливом боевые машины Орды и заодно набить свой карман. Друиды закрывают на это глаза, лишь бы не нарушить и без того шаткий нейтралитет.
嘿,听着。我在想……南边那些纳迦探险者带着的海蛇草,我们能卖啊,还能给游客们塞褥子。你有兴趣杀几只纳迦吗?就像以前那样!
Слушай-ка, мне тут одна мысль в голову пришла... У наг-исследователей на юге произрастают стебли акириса. Мы бы могли их выгодно продать и набить ими матрацы наших клиентов. Не хочешь разделаться с парой наг? Как в старые добрые времена.
现在或许是个绝佳的机会,我们可以去那里抢些东西来补充你的金库。
Первоклассный шанс их грабануть и набить твои сундуки, командир.
我刚刚看见一名夺日者——我想他叫布拉塞尔——朝北边的银行方向逃去了。毫无疑问,他是想在逃走前卷走一切财产。
Я только что видела одного из Похитителей Солнца – Бразайла, кажется, – бегущего по направлению к северному банку. Наверняка хочет набить себе карманы перед тем, как сделать ноги.
我们只需要一头扎进水里游过去,往口袋里塞满宝藏再游回来!出发前我先去休息一下,再做点伸展运动热热身。
Нам нужно просто доплыть до него, набить карманы и вернуться! Перед отправкой я немного отдохну и займусь упражнениями.
噢,我好想去看看那个故事说的是不是真的!但老爸忙着胡吃海喝,根本不给我机会出去探险。他甚至还说,要是没有守卫跟着,我就不能离开村子!
Ой, мне ужасно хочется узнать, правдива ли эта легенда! Но па об этом не думает. Ему бы набить брюхо да поворчать, отпускать меня в настоящее путешествие он не хочет. Па вообще запретил мне выходить из деревни без охраны!
嗯,我的问题在于我都懒得揍你了。
Да мне вот не нравится, что устал я очень. Нет сил тебе морду набить.
我从昨天起就想找个人来打。
Со вчерашнего вечера меня преследует желание набить кому-нибудь физиономию.
往墙上钉些钉子
набить гвоздей в стену
一直想把∗褴褛飞旋∗纹到我屁股上,老大。
Помышляю набить „Танцы в тряпье“ себе на жопе, босс.
这个装备可以让我的口袋装满现金。也许我可以把它卖给其他警察。
Эта броня поможет мне набить карманы баблом. Возможно, ее удастся продать другому копу.
“他不会在乎的。”老兵瞥了一眼他的同伴。“只要他那个大肚子里面装了食物,他愿意跪舔任何把食物踢到他面前的靴子……”
«А ему наплевать». Старый ветеран бросает взгляд на своего партнера. «Покуда есть чем набить свое жирное брюхо, он будет лизать любой сапог, что пинает ему пайку».
我宁可过着流浪生涯。找些新面孔,然後痛揍其中一些人一顿。
А мне нравится бродячая жизнь. Новые люди... есть кому морду набить.
因为这种远征需要真正有本事的领导者。跟随追求刺激的小伙子只能是送死。有一次我…
Потому что для такого похода нужен настоящий вождь. А не молокосос, который только и думает, где подставить голову, чтобы набить шишку. Я когда-то...
啊,你干嘛不直说?我一向拿打人寻开心啊。
А-а-а, так бы сразу и говорил! Морду набить - это я всегда с удовольствием.
你得放弃你的疯狂行径,摩根。妈妈非常生气,她说洗劫无辜的老百姓可不是正经泰莫利亚人应该做的事。当了逃兵已经够糟了,居然还抢劫…你如何保证不会意外受伤?一旦你和同伙判断失误该怎么办?你想过这些吗?不,你没有。因为你总是一个冲动的孩子,很少在行动之前仔细思考,或者根本从不考虑后果。但现在你已经不是孩子了,快结束这一切回家吧。
Дела наши все лучше. Мы разбили лагерь в чаще леса, возле старой мельницы, и уже неплохо обустроились. Все жалуются на бедность, но если придавить, то из любого можно что-нибудь выжать - там мешок зерна, здесь пару крон. Неплохой заработок, и работенка непыльная, не то что в армии. Мы теперь хоть брюхо набить можем, а что до риска... ну, лучше уж так, чем идти в атаку на нильфов под командой Наталиса.
一群恶人土匪前往史凯利格群岛。
Чтобы мошну набить нильфгаардской монетой.
这就是第一章的结尾!那么,女士,你怎么看?我想你需要吸点烟,对吧?抽两口就能缓解焦虑,不是吗?
На этом мы закончим нашу первую главу. Ну, как тебе, дорогуша? Думаю, для полного блаженства тебе надо набить трубочку, а?
我知道你为什么带矿工们去开采黯金,而你也很清楚他们会在开采中因腐疫而死!你这贪婪的混蛋,用他们的生命满足你无休止的贪欲!
Я знаю правду! Ты гонишь рабочих добывать тенебрий, хотя знаешь, что они умрут от гнили! Жадный человек, малсата раупо, ты убиваешь их, чтобы набить свой карман!
接受这贿赂就是侮辱每一个为填满劳伦斯口袋而逝去的矿工!
Если ты возьмешь эти деньги, то совершишь преступление против всех шахтеров, которые отдали жизнь ради того, чтобы набить карманы Лоренса!
这个...这个闻起来不对劲。是别的什么东西。不过肚子饿啊...真是饿啊。我要填饱肚子。
Она... пахнет неправильно. По-другому. Но я голодный... такой голодный. Надо брюхо набить.
将名字罗斯特纹在你的右臂上。
Набить на правой руке имя: Руст.
我做了正确的事!我把几个净源导师从世上除掉,还填饱了几个人的肚子。现在,你却毁了我的计划...
Это я поступала по совести! Избавила мир от магистров, а заодно помогла голодным набить животы. А ты все испортил...
我的口袋里总能匀出点空来。成交!
Я никогда не против набить карманы лишний раз. Договорились!
也不是这样说,要填饱肚子的话。但是其它的鱼...真是美味。它们尝起来就像阴影和变质的奶油。
Отказываться не стану. Надо же чем-то брюхо набить. Но те, другие... они вкуснее. Как тень и прокисшие сливки.
你想打酒保。究竟发生什么事?
Ты пытался набить морду бармену. Что там у вас за история?
这是一个大好机会,可以帮助维护富有历史意义的船舰。但是你却只想着要填满荷包。
У вас есть шанс защитить легендарный корабль, а вы думаете только о том, как бы набить карманы.
морфология:
наби́ть (гл сов перех инф)
наби́л (гл сов перех прош ед муж)
наби́ла (гл сов перех прош ед жен)
наби́ло (гл сов перех прош ед ср)
наби́ли (гл сов перех прош мн)
набью́т (гл сов перех буд мн 3-е)
набью́ (гл сов перех буд ед 1-е)
набьЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
набьЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
набьЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
набьЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
набе́й (гл сов перех пов ед)
набе́йте (гл сов перех пов мн)
наби́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
наби́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
наби́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
наби́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
наби́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
наби́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
наби́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
наби́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
наби́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
наби́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
наби́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
наби́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
наби́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
наби́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
наби́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
наби́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
наби́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
наби́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
наби́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
наби́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
наби́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
наби́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
наби́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
наби́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
наби́тые (прч сов перех страд прош мн им)
наби́тых (прч сов перех страд прош мн род)
наби́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
наби́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
наби́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
наби́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
наби́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
наби́вший (прч сов перех прош ед муж им)
наби́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
наби́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
наби́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
наби́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
наби́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
наби́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
наби́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
наби́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
наби́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
наби́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
наби́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
наби́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
наби́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
наби́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
наби́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
наби́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
наби́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
наби́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
наби́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
наби́вшие (прч сов перех прош мн им)
наби́вших (прч сов перех прош мн род)
наби́вшим (прч сов перех прош мн дат)
наби́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
наби́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
наби́вшими (прч сов перех прош мн тв)
наби́вших (прч сов перех прош мн пр)
наби́в (дееп сов перех прош)
наби́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
набить
1) 装满 zhuāngmǎn, 填满 tiánmǎn, 塞满 sāimǎn
набить трубку табаком - 把烟斗填满烟叶
корзина, набитая вещами - 装满东西的篮子
2) (насаживать) 箍 gū
набивать железные обручи на бочку - 用铁箍箍上木桶
3) текст. 印花 yìnhuā
4) разг. 撞成 zhuàngchéng
набить шишку на лбу - 脑门撞一个包
•