неловко
1) нареч. 不灵巧地 bù língqiǎo-de; (неудобно) 不方便地 bù fāngbiàn-de
2) в знач. сказ. безл. 不方便 bù fāngbiàn, 不舒服 bù shūfu
очень неловко сидеть на этом стуле - 坐在这把椅子上很不舒服
3) в знач. сказ. безл. 不好意思 bù hào yìsī, 难为情 nánwéiqíng
мне неловко говорить об этом - 对我说这件有点不好意思
ему неловко встречаться с ней - 他遇见她感觉有点难为情
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 感到不得劲
2. (无人称句中作谓语, кому-чему 或接不定式)不方便
3. (无, 用作谓, кому-чему 或接原形)不好意思, 难为情, 不过意; 不合适
2. (中性短尾
感到不舒服, (副)
неловкий 的
2. (无, 用作谓)(кому 接原形)不方便, 不得劲
По доскам идти неловко. 在板子上走不得劲儿
Рабочий костюм стесняет меня, мне неловко в нём. 工作服箍我身子, 我穿着不得劲儿
3. (无, 用作谓)(кому 接原形)不好意思, 难为情, 不过意; 不合适
Мне просто неловко. 我心里怪不过意的
Ей стало так неловко, что она закрыла лицо руками. 她羞得用双手捂住了脸
Ему неловко было смотреть мне в глаза. 他不好意思看我的眼睛
слова с:
в русских словах:
печально
〔副〕 ⑴печальный 的副词. ⑵(无, 用作谓)忧愁, 悲伤; 遗憾. Ему стало ~ и неловко. 他感到悲伤和难堪。
показываться
ему теперь неловко показаться ей (на глаза) - 他现在觉得不好意思与她见面
не по себе
2) (неудобно, неловко) 不方便; 不自在
в китайских словах:
不开面儿
диал. стыдно, неудобно, неловко
不是
2) неправильно; неловко, неудобно
抹不开面子
стыдно, неудобно, неловко
笨重的移动
неловко двигаться
歹势
диал. извините!; (мне) неловко (южноминьский диалект)
脸上无光
стыдно; неловко; неудобно
磨不开
диал. стыдно, неловко, неудобно
瘀
2) кант. стыдно, неловко
难为情
чувствовать себя неловко, быть сконфуженным; [мне] очень неловко; смущение
难说
1) неловко говорить, неудобно объяснять
说到这里,觉得以下的话有些难说,连忙咽住 говоря об этом, он понял, что неловко сказать следующее, и он остановился
难乎为情
вежл. мне очень неловко перед Вами
难堪
2) смущаться, конфузиться; неловко; смущение
难
这话很难对他讲 об этом сказать ему очень неловко (трудно)
不过意
ощущать неловкость; неудобно, неловко, неприятно
圉圉
[чувствовать себя] неловко; невеселый, вялый
脸上
脸上下不来(去) чувствовать себя неприятно (неудобно, неловко); смущаться, стыдиться
脸上过不去 чувствовать себя неловко; смущаться
下不来
2) неудобно, стыдно, неловко
落忍
我特不落忍 мне крайне неловко
折杀
3) совестно [мне]; неловко
不好说
2) неудобно говорить, неловко говорить, некрасиво (так) говорить
矜持
1) не по себе, неловко, стесняться
拧巴
小女儿在美国,常香玉在郑州,拧巴的两人连打电话都觉得尴尬。 Младшая дочь - в Америке, Чан Сянъюй - в Чжэнчжоу, непрятные друг другу, они чувствовали себя неловко даже при телефонном разговоре.
舒服
不舒服 bùshūfu не по себе; неловко, неудобно; натянуто; неприятно, нехорошо; нездоровится
我碍难启齿
у меня язык не повернется сказть об этом; мне неловко об этом сказать; мне неудобно об этом сказать
拘住
2) конфузиться, стесняться; чувствовать себя неловко
不好意思说
неловко говорить, стесняться сказать
拘缩
сдержанный, связанный; натянутый; принужденный; стесненно, неловко
羞怯
застенчивый, робкий, стыдливый; боязливый; стыдно, неловко; застенчивость, робость; стыдливость
勿局
вост. диал. неудобно, неловко
不便
1) неудобный, неудобство; неудобно, неловко
碍口
1) неудобно, неловко (сказать)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: неловкий.
2. предикатив разг.
1) Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как характеризующихся ощущением неудобства.
2) перен. Оценка какого-л. состояния как характеризующегося чувством неловкости, смущения.
синонимы:
см. некстати, неловкийпримеры:
这话很难对他讲
об этом сказать ему очень неловко (трудно)
花眼睛看东西不方便
дальнозоркими глазами рассматривать[c][i] что-л.[/i][/c] ― неловко
觉着发愧
чувствовать себя неловко, стыдиться; стесняться
觉得怪不自在
[я] чувствую себя весьма неловко, [мне] не по себе
我不好说
мне говорить ([c][i]кому-л.[/i][/c]) неловко
脸上下不来(去)
чувствовать себя неприятно (неудобно, неловко); смущаться, стыдиться
让您见笑了
боюсь показаться смешным; мне так неловко
足矮不便
неловко, если ноги коротки
坐在这把椅子上很不舒服
очень неловко сидеть на этом стуле
对我说这件有点不好意思
мне неловко говорить об этом
他遇见她感觉有点难为情
ему неловко встречаться с ней
他现在觉得不好意思与她见面
ему теперь неловко показаться ей (на глаза)
觉着不好意思
чувствовать себя неловко; смущаться
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了
честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать
去吧,不好意思,不去吧,也不好意思
и пойти неловко, и не пойти тоже неудобно
应该回礼,不然就不好意思了.
Надо отдариться,а то неловко.
他不好意思看我的眼睛。
Ему неловко было смотреть мне в глаза.
他听见别人这样夸他,感到很难为情。
Ему было неловко слышать, как люди хвалят его.
有点儿不好意思
немного неловко
总来麻烦你,真过意不去。
Постоянно тебя беспокою, мне очень неловко.
我真是不好意思。
Мне действительно неловко.
让你在雨中等了这么久,我真是过意不去啊。
Мне крайне неловко, что я заставила тебя ждать так долго под дождем.
你来看我的时候,能不能别皱眉,看的我也不舒服了。
Когда ты приходишь ко мне, ты не мог бы не хмуриться? А то я чувствую себя неловко.
她羞得用双手捂住了脸
ей стало так неловко, что она закрыла лицо руками
工作服箍我身子, 我穿着不得劲儿
рабочий костюм стесняет меня, мне неловко в нем
他觉得挺惭愧,可他还是那么做了。
Ему было неловко, но он всё равно так поступил.
在板子上走不得劲儿
по доскам идти неловко
真是难为情啊。你还记得我的儿子考尔奇吗?对,就是你不久前从火刃废墟救出来的那个孩子。哎,他的好奇心比较过剩,这次他说他要帮姆摩尔大叔调查石拳部族,结果直奔北边的食人魔老巢哈兰盆地去了。
Мне даже как-то неловко... Помнишь моего сына Корки? Недавно ты <спас/спасла> его из руин клана Пылающего Клинка. Так вот, его неуемное любопытство вновь вонзило ему шило в то самое место. Он заявил мне, что собирается провести небольшое расследование для "дядюшки" Момора и убежал на курганы огров в котловину Халаани, к северу отсюда.
不管怎么说,他们抢走了我们装着武器的马车,而且现在……现在的状况实在是只能用窘迫两个字来形容了——我们现在几乎什么吃的都找不到了。
В общем, они растащили все наши обозы с оружием и прочим скарбом и... Короче, мне даже неловко об этом говорить, но мы тут остались слегка совсем без еды...
我实在是不好意思向你开口,不过……看样子你好像能对付它们。我不能承诺给你什么贵重的宝贝,不过如果你帮助我们除掉这些肮脏的臭虫,我肯定会奖赏你的。
Мне неловко просить тебя о помощи, но, кажется, тебе удалось бы с ними разобраться. Не могу обещать тебе большую награду, но одарю, чем смогу, если ты поможешь извести этих гадов.
虽然承认这件事令我的确很尴尬,但是最近泰罗卡森林里发生了许多奇怪的事情,这在我当学徒的时候可从未发生过。
Мне немного неловко говорить об этом, но в лесу Тероккар со мной произошло кое-что неприятное, чего со мной не приключалось со времен студенчества.
他在恐惧中低语,被痛苦和高烧所折磨。我无法离开他。现在不行。拜托,我惭愧地请求你帮我采些草药来。
Он бредит, охваченный лихорадкой и болью. Я не могу оставить его ни на минуту. Мне неловко просить тебя об этом, но не <мог/могла> бы ты собрать травы?
听我说……呃……这还真叫人尴尬。我去采集球形种子的时候,刚把剑放在地上不到一秒钟,不知从哪儿突然蹦出来一个大林精,拿起我的宝剑就跑进西面的峡谷里不见了。
Послушай, э-э... так неловко получилось. Я буквально на секунду положил меч, чтобы собрать сферы, и тут откуда ни возьмись большой дух – схватил его и сбежал через западный проход.
非常感谢你帮我们摆脱了这个麻烦,陆地人。虽然很不好意思,但你愿意再帮个忙吗?
Огромное спасибо, что <помог нам выбраться из этой передряги/помогла нам выбраться из этой передряги>. Мне очень неловко обращаться к тебе за помощью, но, быть может, ты не откажешь?
不过,我们首先得解决掉小屋外面驻扎的巨型雪人。虽然不想麻烦你,但我还是需要你去吸引它的注意力,以便我偷偷溜进去。
Но сперва нам придется расправиться с огромным йети, что расположился у входа. Мне неловко просить тебя об этом, но не отвлечешь ли ты его внимание, чтобы я проскользнула внутрь?
实在不好意思,你能帮忙干点体力活吗?要不是这些事实在超出我的能力范围,我肯定不会麻烦你。
Мне ужасно неловко, но... можно попросить тебя сделать еще одну неприятную вещь? Я бы сам попробовал, да только, боюсь, мне это не под силу.
很抱歉,我还得请你帮一个忙。你觉得有没有可能找到我的母亲并把她带来这里,让她亲眼看到她的孙子没事了?
Неловко просить тебя еще об одной услуге, но ты не <мог/могла> бы разыскать мою мать и сопроводить ко мне? Пусть она своими глазами увидит внука живым и невредимым.
我们开始之前,我想请你帮个小忙。老实说,我有点难为情,不过我们得等这件事办完才能合作。
Правда, сначала я хотела бы попросить тебя кое о чем. Если честно, мне неловко об этом говорить, но чтобы нам продолжить работу, придется кое-что сделать.
唔…我知道他喜欢开玩笑,也没有存心捉弄我的意思。可是,我实在是…分不清他的哪句话是真话,哪句话又是玩笑,所以最后要不然就变得很尴尬,要不然,就是我出洋相…
Ох... Я знаю, что он просто любит шутить, а не специально издевается надо мной. Но я, честно говоря... не понимаю, когда он серьёзно, а когда шутит. Поэтому как-то неловко получается, а то так и опозориться можно...
呜啊啊果然还是好丢脸啊!
Мне так неловко!
呃,那个…虽然很不好意思,但是我有件事拜托你…
Ай... Ну... Мне очень неловко просить тебя...
辛苦你了,真是不好意思,这本来是我的工作,还让你跑了一趟…
Отличная работа! Мне неловко было просить тебя об этом одолжении. В конце концов, защита территории - это моя прямая обязанность...
那就拜托你了,唉…实在是不好意思…
Спасибо. Мне так неловко...
说出来,有些不好意思…
Мне неловко об этом говорить...
那个,先…先别说话,等那个人过去,别被发现了…
Эм... Мне неловко просить, но... Пожалуйста, давай будем немного потише. Я не хочу, чтобы нас нашли.
这…太夸张了吧。我都有点不好意思了。
Ты преувеличиваешь. Мне даже немного неловко...
麻烦你,帮我去找一个「导能绘卷」来吧。
Неловко об этом просить, но мне нужен свиток божественной магии.
我喜欢喝辣味饮料的原因…说出来有些不好意思…
А почему он мне нравится... Немного неловко об этом говорить...
「虽然如此,但又隐隐有些雀跃的心情。好像,自己突然变成了独当一面的大人似的。这种心情让我觉得很愧疚。」
«И всё же, я счастлив начать взрослую самостоятельную жизнь. Даже немного неловко об этом писать».
说来有些不好意思,我一直在这取材,却忘了吃饭,现在有些饿了…
Мне неловко признаться... Я настолько увлёкся поисками вдохновения, что совсем забыл про обед, и сейчас я смертельно голоден.
那就拜托你了,在这种情况下还让你帮忙,实在是不好意思。
Огромное тебе спасибо. Мне крайне неловко в такие времена просить тебя о помощи.
实在不好意思…虽然嘴上说我已经想清楚了,不会告诉提米真相。
Мне неловко, но... Хотя я и не хочу его травмировать...
…让你们见笑了,可能疏于工作了一段时间,直觉有些不那么准了…
...Как же мне неловко. Кажется, длительный перерыв в работе сказывается на точности моих суждений.
嗯,谢谢你,可是把你留在这儿真是太不好意思了…
Спасибо за понимание. Но мне так неловко оставлять тебя здесь...
清理怪物的事就拜托你了,真不好意思,本来是我的工作,却要麻烦你…
Прости, мне правда неловко просить тебя об этом одолжении. Я знаю, что это мои прямые обязанности, но...
嘿嘿,这么说出来怪不好意思的,但总之真的很谢谢你!
Хе-хе, мне немного неловко это говорить, но... Спасибо тебе за всё!
感觉好别扭…
Как неловко...
呃,虽然很不好意思,但是…刚才被袭击的时候,货车也被弄坏了,想要离开这,我必须把车修好。
Мне неловко просить, но... Хиличурлы повредили мою телегу, и теперь я не могу продолжить путь.
呵呵见笑了,见笑了。
Ой, мне так неловко.
呃,真是不好开口啊…
Э... Неловко об этом говорить...
虽然很不好意思,但能请你帮我把这份「冷鲜肉」送过去吗?
Мне очень неловко, но можно попросить вас отнести ей его за меня?
那就拜托你了,真是不好意思…这本来是我们的职责。
Благодарю. Мне так неловко... Это ведь было нашим заданием.
我们已经不知道连续工作多长时间了…像现在这样出来小憩一会儿,都感觉很有负罪感…
Мы уже работаем столько, что потеряли счёт времени... Нам даже неловко устраивать перерыв, как сейчас.
还让你帮忙真不大好意思,但我真没空去置办材料编霄灯了。
Мне неловко о таком тебя просить, но у меня совсем нет времени искать материалы для небесного фонаря.
真是不好意思…这本来是我们的职责…
Мне так неловко... Это ведь было нашим заданием...
为什么连我也跟着心虚起来了呀…
И почему Паймон тоже так неловко...
呃,好尴尬。
Как неловко.
那时候,我身边都是年迈且强大的法师。难免会有一些尴尬的时刻……
Я общалась с магами гораздо старше и могущественнее меня. Конечно, иногда бывало неловко...
吉安娜?!呃……真难办。
Джайна?! Как... неловко.
如果四个都被我干掉,你可就太丢人了。
Если я соберу всех четырех, тебе будет ОЧЕНЬ неловко.
真尴尬。
Неловко вышло.
肯瑞托逃跑了!没了他们的领袖,我们控制了这座城市。哈哈哈哈哈哈!
Кирин-Тор отступает. Их лидеры повержены, так что теперь МЫ правим городом! Ты тоже смейся, мне одному неловко.
演砸了吧。
Ага, неловко вышло.
如果有什么值得安慰的,那就是我对维萨拉还有一丁点的内疚。那愚蠢的蜥蜴档了我的路!但可以的话请告诉我那头笨重的牧羊犬是如何失血而死的。
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
我的线人报告说,领主的总管安努瑞尔跟盗贼公会私底下有着某种不可告人的秘密。
Мои шпионы донесли, что Ануриэль, управительница ярла, ведет дела с гильдией воров. Будет очень неловко, если об этом узнают.
拜托,别浪费我时间了。你这是自讨没趣。
Прошу тебя, не трать мое время впустую. Мне за тебя даже неловко.
为她工作很开心!事实上,我都不忍心找她要工钱。
Работать на нее - одно удовольствие! Мне почти неловко деньги за работу принимать.
如果说有什么开心的呢,就是我为维萨拉感到一点点悲伤哦!愚蠢的蜥蜴挡我的路!但还是请告诉我那只狗最后是怎么流血而死的吧!
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
“不,那是78.9fm。”他停下来,尴尬地咳嗽到。
«Нет, она на 78,9», — он замолкает, неловко кашлянув.
他不安地扭动着,你听见一阵滴答声,就像玻璃珠子在硬木地板上彼此碰撞的声音。一种很奇怪的声音。
Он неловко переминается, и ты слышишь позвякивание — будто по деревянному полу катят стеклянные бусины. Странный звук.
好吧,他还在不自在地扭动,但你还是弄不清楚这到底是什么声音——老实说,这样盯着人家看很不礼貌,所以还是停下来吧。
Ладно, он постоянно неловко перетаптывается, но разобрать, что это за звук, не получается. Столько пялиться невежливо, прекращай.
“阿比盖尔……哦,阿比盖尔……”他一边嘟囔,一边试图把什么东西从那条脏的要命的裤子上拍掉。他的动作缓慢而笨拙。
«Абигейл... о, Абигейл...» — бормочет пьяный, пытаясь стряхнуть что-то со своих невероятно грязных штанов. Он движется медленно и неловко.
你听到了——也可能是∗认为∗自己听到了——人群因不适而交换位置的声音。也许还有细微的窃笑声?观众们什么都没说。
Ты слышишь — или ∗думаешь∗, что слышишь, — как люди неловко перетаптываются. И еще смешок? Все молчат.
他不安地在原地踱来踱去,仍然在为那件不幸感到难过。
Ноик по-прежнему неловко переминается с ноги на ногу, переживая из-за случившегося.
有种不安的情绪在里面。她话说道一半就停下来了。
Ей неловко. Она прервала предложение на середине.
这样给你做心理咨询让他感到不太舒服,但他真心很担心你的健康。
Давая тебе такие советы, он явно чувствует себя неловко, однако действительно переживает за твое благосостояние.
你真的得去学学其中的差别了,伙计。这真是令人尴尬。
Приятель, пора бы уже усвоить разницу. А то как-то неловко получается.
警督不太喜欢袒露感情,他急于改变话题。
Лейтенанту неловко от эмоциональных откровений. Он ждет не дождется, чтобы сменить тему.
“喂,伙计们——我是个英雄!”他把信封给你,然后朝着自己的同伴胡乱地挥了挥手。
«Эй, парни! Я герой!» Он отдает тебе конверт и неловко машет своим товарищам.
他不安地扭动着,你听见一阵滴答声,就像玻璃珠子在硬木地板上彼此碰撞的声音。你之前也听过,不过是在哪里呢?
Он неловко переминается, и ты слышишь позвякивание — будто по деревянному полу катят стеклянные бусины. Где-то ты это уже слышал, но где?
哦不,相信我——会为此感到不舒服的是∗其他人∗。你是安全的。没有人敢说半个字——除非他们,比如说,是你警局的同事,专门来∗评判∗你的。但是这种几率又能有多大呢?
О нет, поверь мне. Это ∗остальным∗ должно быть неловко. Ты в безопасности. Тебе никто и слова не скажет... Ну, разве что коллеги с участка придут, чтобы ∗обсудить∗ твой внешний вид. Но какова вероятность, что это произойдет?
“呃……”你浓厚的兴趣让他有些不安。“然后测量∗大球∗和∗小球∗之间的距离。一直都是我量的,不过通常是最后一个扔的人量。”
«Эм...» Видно, что твой интерес заставляет его чувствовать себя неловко. «Ну, потом вы измеряете расстояние между булем и кошонетом. У нас всегда измеряю я, но обычно это делает тот, кто бросал последним».
“哦……”他看起来有些吃惊。“好吧,有点尴尬,但我真不知道还有什么能跟你说的了……”
О... — он удивлен. — Очень неловко, но, боюсь, больше мне нечего вам рассказать...
“我只知道我们不能在他最脆弱的时候放弃他。他不会……”房间里的众人开始有些坐立不安。有人想乘人不注意偷溜出去。
«Но поймите, мы не можем бросить его в самую тяжкую минуту. Он бы нас не бросил...» Собравшиеся неловко переминаются. Кто-то пытается незаметно улизнуть.
她看起来有些慌张,用手抚平了毛毯上的褶皱,尽管她是想让你安心。
Пытаясь тебя успокоить, она взволнованно и немного неловко разглаживает складки своего пледа.
“是的,好吧……”警督看起来有些不安。“这件事就到这里,以后我们会试着多考虑一下这些事情。”
Да... что ж... — видно, как лейтенанту неловко, — давайте просто оставим случившееся позади и учтем это на будущее.
警督不喜欢如此公开地谈论自己,他急于改变话题。
Лейтенанту неловко от таких откровенных разговоров о себе. Он ждет не дождется, чтобы сменить тему.
“我知道的一切都已经告诉你了,先生。关于马克杯的事,我∗真的∗很抱歉,但是那件事绝对和我无关。”他穿着衣服,不安地扭动着。
«Я уже рассказал вам всё что знаю. Я глубоко сожалею по поводу кружки, но к остальному не имею отношения». Он неловко поводит плечами.
“你好像有点不太确定,警官。最近是不是卧底太久?”他挤出一个不自在的笑容,让你知道这是个笑话。
«Сами точно не уверены? Слишком много работали под прикрытием?» Он неловко улыбается, давая понять, что шутит.
不好说,我有时候也会放纵一下
Неловко признаться, но я тоже иногда позволяю себе лишнее
正中靶心!格伦不安地环顾四周,警督触及他的要害了。
В яблочко! Глен неловко осматривается. Лейтенант задел за живое.
морфология:
нело́вкий (прл ед муж им)
нело́вкого (прл ед муж род)
нело́вкому (прл ед муж дат)
нело́вкого (прл ед муж вин одуш)
нело́вкий (прл ед муж вин неод)
нело́вким (прл ед муж тв)
нело́вком (прл ед муж пр)
нело́вкая (прл ед жен им)
нело́вкой (прл ед жен род)
нело́вкой (прл ед жен дат)
нело́вкую (прл ед жен вин)
нело́вкою (прл ед жен тв)
нело́вкой (прл ед жен тв)
нело́вкой (прл ед жен пр)
нело́вкое (прл ед ср им)
нело́вкого (прл ед ср род)
нело́вкому (прл ед ср дат)
нело́вкое (прл ед ср вин)
нело́вким (прл ед ср тв)
нело́вком (прл ед ср пр)
нело́вкие (прл мн им)
нело́вких (прл мн род)
нело́вким (прл мн дат)
нело́вкие (прл мн вин неод)
нело́вких (прл мн вин одуш)
нело́вкими (прл мн тв)
нело́вких (прл мн пр)
нело́вок (прл крат ед муж)
неловкá (прл крат ед жен)
нело́вко (прл крат ед ср)
нело́вки (прл крат мн)
нело́вко (нар опред кач)
нело́вко (предик)