ни во что не ставить
把...当空气
слова с:
ставить что-либо в вину кому-либо
ставить что-либо в укор кому-либо
ставить что-либо в упрёк кому-либо
ставить
что
что-либо
что-нибудь
что-то
чтоб
чтобы
в русских словах:
ставка
делать ставку на что-либо - 专在...上盘算; 指望
в китайских словах:
门缝里看人,把人看扁了
смотреть на человека через дверную щель – видеть его сплюснутым; обр. недооценивать, принижать способности, ни во что не ставить
不当一回事
ни во что не ставить, относиться с пренебрежением, не обращать внимания
目无群众
не считаться с народными массами, ни во что не ставить народные массы
强陵
притеснять, оскорблять, относиться пренебрежительно, ни во что не ставить
蚩
1) презирать, относиться свысока, смотреть с пренебрежением, пренебрегать (чем-л.), ни во что не ставить (что-л.)
弁髦
2) пренебрегать, отвергать, ни во что не ставить, игнорировать
目无余子
смотреть свысока; ни во что не ставить других
訾薄
третировать; порочить; ни во что не ставить
примеры:
极不重视
ни во что не ставить
目无法纪
ни во что не ставить дисциплину; ни во что не ставить законы; не считаться ни с порядками; не считаться ни с законом, ни с дисциплиной; не считаться ни с какими законами; невзирая ни на какие законы; никакие законы нипочем кому
长他人志气, 灭自己威风
переоценивать решимость (воинственный дух) противника и ни во что ставить собственное величие
不以人之所不能愧人
не ставить в вину людям то, что им не по силам
贱瑇瑁疏珠玑
не ценить черепаховые панцири и не ставить ни во что жемчуг
专在...上盘算; 指望
делать ставку на что-либо
树立榜样
показать [явить] пример; ставить кого-что в пример
人家都不拿他当一回事儿
его ни во что не ставят
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
使…处于危险状态
ставить под удар кого-что
以为龙头
ставить что-л. во главу угла
责备
Ставить в укор кому что
根本不把…当回事
Ни в грош не ставить кого-что
以为纲; 以…为纲; 认为最重要; 认为…最重要; 把放在首位; 把…放在首位
ставить что во главу угла
把…置于…的领导下
ставить кого-что под чье руководство; ставить под руководство
使…受到威胁
ставить кого-что под угрозу; ставить под угрозу
认为可疑; 认为不必要; 认为…可疑; 认为…不必要
ставить под вопрос что
认为 可疑
брать под сомнение что; Ставить под вопрос что
认为 不必要
Ставить под вопрос что
认为…可疑; 认为…不必要
Ставить под вопрос что
以为赌注; 以赌胜负; 以…为赌注; 以…赌胜负
ставить на карту что
以…赌胜负; 以…为赌注
Ставить на карту что
以 赌胜负
Ставить на карту что
以 为赌注
Ставить на карту что
重新排序
заново ставить что по порядку
以 为纲
Ставить что во главу угла
把 放在首位
Ставить что во главу угла
认为 最重要
Ставить что во главу угла
认为…最重要; 把…放在首位; 以…为纲
Ставить что во главу угла
重新排列
ставить что по порядку еще раз
把…放在一切之上
ставить (что) превыше всего
把…视为榜样
ставить кого-что в пример
不可以放什么入微波炉﹖
Что нельзя ставить в микроволновку?
如果你能帮我搞到些它们的精华,我就可以将飞艇的引擎改为由它们驱动的装置,说不定能比以前飞得更远哩!
Принеси мне сущности демонов Бездны, я запущу двигатель и мы наконец уберемся отсюда. Ставлю пять золотых, что выжму из этого демона настоящую демоническую скорость!
此地往西就是艾伦农场,听说高弗雷勋爵征用了那里的防风地窖。去找他吧。
Мне сказали, что Годфри устроил ставку в подвале фермы Аллена, что далеко на западе. Разыщи его.
啊,说实话,光靠锋利的钢剑是不足以获得胜利的。其他参赛者用的都是附有魔法的武器,这对我非常不利,不过这也不是什么大问题。
Даже самым верным и острым клинком не выиграть это состязание. Мои соперники обзавелись заколдованным оружием, что ставит меня в невыгодное положение, но я не отчаиваюсь.
我的信使刚刚给我送来一捆阴暗草。见鬼的阴暗草!我不要什么阴暗草,我要的是末日草!你知道我现在的困境,<name>。
Посыльный только что доставил мне бушель мракоцветов. Мракоцветов! А я заказывал погибельник! Это ставит меня в несколько затруднительное положение, <имя>.
缇甘下士负责与前线指挥官的联络事宜,开战前他送来了一份奇怪的报告。他说他在“丛林”里遇到了麻烦。贫瘠之地哪来什么丛林啊!
Как раз перед штурмом я получил очень странный доклад от капрала Тигана, который отвечает за связь с передовой ставкой. Он сообщает, что у него проблемы с какими-то "джунглями". Но в степях нет джунглей!
我之前看到他跑到海边喝酒去了,我敢用我老爸的胡子发誓,他一定还在那呢。
Последний раз я видел, как он прохлаждался в порту, ставлю на кон бороду папули, что он еще там.
干得好,<name>。在所有在此奋战的人们共同的努力下,我们携手完成了指挥中心的建造。
Отлично, <имя>. Мы собрались здесь, чтобы завершить строительство ставки командования, что ознаменует наше единство в борьбе с Легионом.
我们可是会下注的,所以你可别让我失望啊。
Мы будем делать ставки, так что не разочаруй нас.