одним словом
一句话; 总而言之
总括而言; 总而言之; 总地说来; 总的来说; 一总; 一言以蔽之; 一言蔽之; 一句话就; 一句话; 长话短说
asd
слова с:
в русских словах:
удостаивать
она не удостоила меня ни одним словом - 她没有赏给我一句话
слово
это одни слова - 这只是空谈
в китайских словах:
简单一句
одним словом, вкратце
整体来看
в целом, в общем, одним словом
总之一句话
одним словом; подводя краткий итог; короче (говоря); резюмируя
一字记之曰
одним словом
要
6) yāo обобщать; резюмировать, выводить главное; сказать коротко, одним словом, самое главное
总的说来
в итоге, в конечном счете, таким образом, в общем и целом, в общем, в целом; одним словом, короче говоря
一句话
2) одним словом, короче говоря
一言蔽之
одним словом
一语破题
2) по существу, по сути дела; одним словом
一语道破
одним словом раскрыть сущность (суть); не в бровь, а в глаз
一语破的
1) выразить одним словом, попасть в самую точку
2) по существу, по сути дела; одним словом
一言偾事
одним словом испортить [все] дело
一言以蔽之
одним словом
一语破
одним словом раскрыть сущность
一以蔽之
одним словом сказать...
一句话就
одним словом
一总
2) в общем, одним словом
总然
1) в итоге; одним словом
左归右归
1) одним словом, короче говоря, в общем
简而言之
короче говоря, одним словом
尽
一言难尽 одним словом не исчерпать вопроса, суть одним словом не выразить
一语中人
ранить одним словом, 以一句话中伤人。
折
片言折狱 одним словом решить судебное дело
呛人
我们政治部的张干事私下告诉我,说她说话呛人,一句话噎你饱三天 аппаратчик Чжан из нашего политотдела по секрету сказал мне, что она язва, одним словом так уделает, что три дня не очухаешься
蔽
一言以蔽之 [сообщить это] одним словом
一语击中
сразить одним словом, сказать в точку
这就是说
иначе сказать, одним словом, короче говоря; это значит, что...
一言而概之
одним словом, обобщить
综括
综括一句 обобщая в нескольких словах; одним словом
就总体而言
в общем..., одним словом
总而言之
подытоживая вышеизложенное, резюмируя сказанное, одним словом, короче говоря
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Очень кратко.
2) Употр. как вводное слово, выражая краткое обобщение или подведение итога сказанному; короче говоря, словом.
примеры:
综括一句
обобщая в нескольких словах; одним словом
她没有赏给我一句话
она не удостоила меня ни одним словом
简言之,他对一切都感到厌倦了。
Одним словом, ему всё надоело.
你是公司派来帮忙的?我相信你可以的。听好了,<class>。就如你所知的那样,我是艾泽拉斯上层社会最顶极服饰的提供者。皇帝和皇后,酋长和他们部落所称的皇后,他们所有的穿着都由我亲自推荐。他们可是为此付出了大价钱,而且他们确实得到了最好的服饰。
Так это тебя Картель послал к нам на помощь? Пожалуй, ты сойдешь. Слушай внимательно, <класс>. Ты ведь знаешь, что я законодатель мод Азерота? Короли и королевы, вожди и... как там Орда называет своих королев? Одним словом, все носят, что я укажу. И платят за это бешеные деньги, что особенно приятно.
无论如何,我们不能再任由其发展了。我听说他们最近刚刚创造出了一个特别邪恶的存在……让我们去干掉它,并看看木精是怎么驱动它的。
Одним словом, это нужно прекратить. Говорят, что они только что создали какую-то особенно жуткую тварь... Давай убьем ее и выясним, как она устроена.
总之,共产党人到处都支持一切反对现存的社会制度和政治制度的革命运动。
Одним словом, коммунисты повсюду поддерживают всякое революционное движение, направленное против существующего общественного и политического строя.
我们这儿的问题层出不穷,老大。有大麻烦,小麻烦,还有难闻的麻烦,多了去了。
У нас полно проблем, босс. Больших, маленьких, с душком – одним словом, самых разных.
由此可见,资产阶级赖以形成的生产资料和交换手段,是在封建社会里造成的。在这些生产资料和交换手段发展的一定阶段上,封建社会的生产和交换在其中进行的关系,封建的农业和工场手工业组织,一句话,封建的所有制关系,就不再适应已经发展的生产力了。这种关系已经在阻碍生产而不是促进生产了。它变成了束缚生产的桎梏。它必须被炸毁,它已经被炸毁了。
Итак, мы видели, что средства производства и обмена, на основе которых сложилась буржуазия, были созданы в феодальном обществе. На известной ступени развития этих средств производства и обмена отношения, в которых происходили производство и обмен феодального общества, феодальная организация земледелия и промышленности, одним словом, феодальные отношения собственности, уже перестали соответствовать развившимся производительным силам. Они тормозили производство, вместо того чтобы его развивать. Они превратились в его оковы. Их необходимо было разбить, и они были разбиты.
为了彻底弄清楚“赞加属德拉诺菌类”的本质和特性,我需要在复杂的真菌结构环境下仔细检视这种真菌。孢子巨人的真菌组织再合适不过了。
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
Чтобы по-настоящему разобраться в устройстве и свойствах зангарских грибов, нужно подробно изучить образец со сложной структурой. Грибной мозг спорового великана прекрасно для этого подойдет. Впрочем, сгодится не любой великан: нам нужен по-настоящему огромный... злобный... дикий и первобытный представитель этого вида, одним словом, уникальный экземпляр!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
总之,多谢你们的建议,我会认真参考。
Одним словом, спасибо за ваш совет. Я его учту!
他们身兼观护人、士兵、赏金猎人等多重角色,一切都是为了让城区更安全。
Они присматривали за условно осужденными, записывались в армию, охотились на преступников — одним словом, охраняли свой район, чего бы это ни стоило.
总而言之,你们责备我们,是说我们要消灭你们的那种所有制。的确,我们是要这样做的。
Одним словом, вы упрекаете нас в том, что мы хотим уничтожить вашу собственность. Да, мы действительно хотим это сделать.
德国的特别是普鲁士的资产阶级反对封建主和专制王朝的斗争,一句话,自由主义运动,越来越严重了。
Борьба немецкой, особенно прусской, буржуазии против феодалов и абсолютной монархии – одним словом либеральное движение – становилась все серьезнее.
他们不救火,反而在祷告...这些人类。
Нет бы тушить пожары. А они молятся. Одним словом - люди!
我来告诉你吧,狩魔猎人。每当我们从战火残害过的地方救出女人跟小孩,要带领他们去别的地方生活,他们会拖累我们的进度。我们必须喂他们吃饭、保护他们、还要在树丛中撒尿,不能在路边撒尿。简单来说,他们是个负担。知道我们为什么还要帮助他们吗?
Позволь, я кое-что скажу тебе, ведьмак. Как-то мы вели группу женщин и детей через земли, на которых бушевала война. Они задерживали нас. Нам приходилось кормить их, защищать и даже отходить в лес, чтобы помочиться, вместо того, чтобы сделать это прямо у дороги. Одним словом, они были для нас обузой. К тому же, совершенно неблагодарной обузой. Знаешь, почему мы им помогали?
为什么不想要?它有范围,意义,层次,色彩,联想,是一个完整的作品!
Как этого можно не хотеть? В этом имени есть смысл, слои, цвета, ассоциации — одним словом, всё!
你做的不是很好,亲爱的。你真的只记得现在是什么年份。看起来你确实在记忆方面遇到了一点问题——历史和地点什么的。总而言之,就是记不起∗现实∗。这一点非常奇怪……
Не особо, золотко. Ты смог вспомнить только год. Кажется, ты и правда многого не помнишь. Ни истории, ни мест... одним словом — не помнишь ∗реальность∗. Очень странно...
你从头到尾表现得都很好。不过看起来你∗确实∗在记忆方面遇到了一点问题。历史和地点什么的。总而言之,就是记不起∗现实∗。这一点非常奇怪……
Все шло хорошо до вот этого момента в конце. Кажется, ты и правда многого не помнишь. Ни истории, ни мест... одним словом — не помнишь ∗реальность∗. Очень странно...
你做的不是很好,亲爱的。看起来你确实在记忆方面遇到了一点问题。历史和地点什么的。总而言之,就是记不起∗现实∗。这一点非常奇怪……
Не особо, золотко. Кажется, ты и правда многого не помнишь. Ни истории, ни мест... одним словом — не помнишь ∗реальность∗. Очень странно...
人们的观念、观点和概念,一句话,人们的意识,随着人们的生活条件、人们的社会关系、人们的社会存在的改变而改变,这难道需要经过深思才能了解吗?
Нужно ли особое глубокомыслие, чтобы понять, что вместе с условиями жизни людей, с их общественными отношениями, с их общественным бытием изменяются также и их представления, взгляды и понятия, – одним словом, их сознание?
那样说太轻松了…她被逼入了绝境…此外,你必须牺牲你的城堡,而且你的骑士不可能阻挡我的主教。换句话说…将军,卡度因。
Мягко говоря. На деле ему просто некуда ходить... Твоя ладья под ударом, а твой конь не может помешать моим офицерам. Одним словом... шах и мат, Кардуин.
我们需要经验丰富的追踪大师,那人还要有丰富的怪物知识。简单来说,我们需要的就是你。
Нам нужен опытный следопыт и знаток чудовищ. Одним словом, ты.
总之,如果主导2006年的宏观经济缓和延续到2007年的话,就要有进一步的资产价格膨胀(但是道琼斯指数达到36000点前不要屏住呼吸)。
Одним словом, если макроэкономическое спокойствие, доминировавшее в 2006 году, продолжится и в 2007, можно будет ожидать продолжения роста цен на активы (только не ждите, что Доу достигнет 36000).
总之这日子过的一个叫难啊!
Одним словом, жить - трудно!
只有一个字:家。
Ответить одним словом: домой.
两个字:暴力。其他掠夺者可能也会告诉你,他那位子坐得有点太舒服了。
Если одним словом, то агрессивным. Другие рейдеры, возможно, скажут, что он слишком засиделся на своем месте.
据我所知,史卡特和他手下个个心狠手辣。我喜欢。
Насколько я понимаю, Скаттер и его парни хладнокровные ублюдки. Мои люди, одним словом.
它们具备高度自我补给能力,而且受过良好的战斗、渗透和追踪训练。总而言之,我们的追猎者使命必达。
Это хорошо обученные бойцы и следопыты, умеющие действовать автономно. Одним словом, они беспощадны.
上级出了点问题。呃,是用“上级”这个字吗?我也不瞭,但可能是,有人意见不合之类的……
В высших... типа... кругах. Это ведь как-то одним словом называется, да? Не знаю... ну, как бы... люди там не ладят, что ли...