одни
см. один
содержание
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
слова с:
в русских словах:
сутки
одни сутки - 一昼夜
танцулька
одни танцульки на уме - 脑子里只想着舞会
слово
это одни слова - 这只是空谈
прискучить
ему прискучили одни и те же разговоры - 老是那一套话使他厌烦了
один
одни ножницы - 一把剪子
мы не одни - 我们不是孤独的
там были одни дети - 那里只有孩子
одни..., другие... - [有]一些人..., 另一些...
ножницы
одни ножницы 一把剪刀
в одни руки
(продать в одни руки) 卖到一个人手里
в китайских словах:
医卜
2. сокр.от 医生卜官 лекарь, гадатель (одни из профессий в 中九流)
耘
或耘或耔 одни полют, другие окучивают
拙作
有些是拙作,而有些则使他成为最伟大的作家。 Одни из них были провалом, но другие сделали его величайшим писателем.
独处深渊
Одни в бездне
具
一具坐钟 одни настольные часы
雷声大雨点少
гром гремит. а дождь не идет, шума много, толку мало, одни разговоры
飞门
七冲门之一。Губы - одни из семи важных ворот.
挫
以一毫挫于人 быть [кем-то] задетым только одним волоском; едва почувствовать себя оскорбленным
或挫或隳 (huǐ) одни (вещи) сохраняются, другие разрушаются
岂唯
岂唯口腹有饥渴之害? разве одни только уста и чрево теряют свои способности (чувствовать правильный вкус) из-за голода и жажды?
一熏一莸
одни травы ароматны, другие — зловонны (обр. в знач.: добро и зло; добрый и злой; один хорош, а другой плох)
一无是处
2) лишенный всяких достоинств; одни сплошные недостатки
一门儿
1) одни ворота; один род, одна семья
一门
1) одни ворота; один род, одна семья
一手承运
брать все в одни (свои) руки
永定门
Юндинмэнь (одни из 7 врат бывшей Пекинской крепостной стены)
抬
一抬[儿]嫁装 одни носилки (одна ноша) свадебных нарядов
口径不合
расхождение информации, одни говорят одно, другие другое
相提并论
ставить в один ряд, сопоставлять, соизмерять, упоминать рядом, обсуждать в одном контексте, класть на одни весы, ставить на одну доску, стричь под одну гребенку; равнять, приравнивать
脑子里只想着舞会
Одни танцульки на уме
雷声大雨点小
грозен гром, да капли дождя мелки (обр. в знач.: много шуму, а толку мало; много обещает, да мало делает; одни разговоры)
西便门
Сибяньмэнь (одни из 7 врат бывшей Пекинской крепостной стены)
四壁
1) четыре стены; одни стены (обр.: нищета, бедность)
只闻楼梯响
одни слова, а нет никакого действия
肆
或肆之筵或 .... одни им циновки для пира готовят, ― другие...
钻
光钻书本是不行的 уходить с головой в одни только учебники — не годится
阿
或降于阿 одни спускаются с холмов...
瘦骨嶙峋
тощий, худой; одни кости, кожа да кости
耔
或耘或耔 одни полют, другие окучивают
屏幕保护程序
屏幕保护程序可防止由于光亮和黑暗区域的长时间显示而对屏幕造成的损害。Экранные заставки помогают предотвратить повреждения, которые возникают когда одни и те же участки экрана светлого и темного отображаются слишком долго.
等
大小不等 быть неравными: одни больше, другие меньше
一词
2) устар. одинаковые слова, одни и те же выражения
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. числит.Количеством в 1 единицу (о парных существительных, а также о существительных, имеющих только множественное число).
2. частица
Употр. при выражении ограничения по отношению к парным существительным, а также к существительным, имеющим только множественное число; соответствует по значению сл.: только, лишь, лишь только.
примеры:
其揆一也
их принципы одинаковы (одни и те же)
或挫或隳
одни ([i]вещи[/i]) сохраняются, другие разрушаются
岂惟口腹有饥渴之害?
разве одни только уста и чрево теряют свои способности ([i]чувствовать правильный вкус[/i]) из-за голода и жажды?
一抬[儿]嫁装
одни носилки с приданым
干打雷, 不下雨
гремит гром, а дождь не идет; плач без слез; много шума из ничего; шуму много, а толку мало; одни разговоры, пустые обещания
一杆秤
одни весы ([i]коромысловые[/i])
或肆之筵或 ....
одни им циновки для пира готовят, ― другие...
或降于阿
одни спускаются с холмов...
或耘或耔
одни полют, другие окучивают
或肆或将
одни разделывают мясо, другие подносят его;[c][i] гл.[/i][/c]
有的..., 有的...
одни..., другие...
冲过来的敌兵被打得死的死, 伤的伤, 一个也没回去
атакующие неприятельские солдаты были побиты: одни были убиты, другие ― ранены, ни один не ушёл назад
齺然
навстречу одни ([i]верхи[/i]) другим ([i]низам[/i])
或蹶或啄
одни ([i]фазаны[/i]) бегают вприпрыжку, другие ― клюют
某些...某些
одни..., другие...
或簸或蹂
одни просеивают зерно, другие топчут колосья ногами
徒言
одни слова (без [i]сопровождения действием или принуждением[/i])
或相倍蓰, 或相什伯
иногда одни [вещи] больше других в два – пять раз, иногда в 10 и 100 раз...
柜子里面都是书
в шкафу одни книги
钧是人也, 或为大人, 或为小人, 何也? [i]
все одинаково являются людьми[/i] ([i]от рождения[/i]); но почему же одни становятся большими, другие же — маленькими людьми?
或肆之筵, 或…
одни им циновки [для пира] готовили, другие...
光说抵不了事
одни разговоры делу не помогут
诸侯或朝或否
одни местные князья являлись на аудиенции ко двору, другие -нет
人或解或不解
одни люди [это] понимали, другие ― не понимали
或生而知之, 或学而知之
одни знают это от рождения, другим это приходит в процессе учёбы
或载或隳
одни ― пребывают в покое, другие ― разрушаются
一具坐钟
одни настольные часы
具具而王, 具具而霸, 具具而存, 具具而亡
при всём том одни становились идеальными правителями, другие ― тиранами, одни сохранились, другие ― пали
光钻书本是不行的
уходить с головой в одни только учебники — не годится
有的不喜欢算学, 有的不喜欢博物学, 然而不得不学
одни не любят арифметики, другие ― естественных наук, однако изучать их необходимо
或舂或揄
одни обдирают ([i]зёрна[/i])[i],[/i] другие |их] пересыпают
一把剪刀
одни ножницы
一把剪子
одни ножницы
我们不是孤独的; 我们不是孤立的
мы не одни
那里只有孩子
там были одни дети
[有] 一些人..., 另一些...
одни..., другие...
老是那一套话使他厌烦了
ему наскучили одни и те же разговоры
这只是空谈
это одни слова
屏幕保护程序可防止由于光亮和黑暗区域的长时间显示而对屏幕造成的损害。
Экранные заставки помогают предотвратить повреждения, которые возникают когда одни и те же участки экрана светлого и темного отображаются слишком долго.
延迟退房至下午六时前酒店将会收取额外半日房租
За продление до 18 часов [гостиницей] взимается половина цены номера за одни сутки
满纸陈词滥调
одни избитые фразы
无数孩子一放学就独自在家
множество детей после школы сидят дома одни
别墅的四围都是树。
Вокруг коттеджа повсюду одни деревья.
为什么儿童喜欢重复听一个故事?
Почему детям нравится повторно слушать одни и те же сказки?
他满脑子坏主意。
У него в голове одни только плохие мысли.
你写的是什么劳什子文章,全是大话和空话,还想拿出去发表!
Что за отвратительную статью ты написал, одни громкие и пустые слова, ещё и хочешь её опубликовать!
大家都到运动场上来了:有的玩足球, 有的玩排球
все вышли на спорт-площадку: одни играли в футбол, другие в волейбол
老是那套话使人厌烦了
прискучили одни и те же разговоры
我们在原处停留了整整一昼夜
Одни сутки мы простояли на месте
他瘦得只剩一把骨头了
У него остались одни ребра
一些学生在看书, 而另一些在写字
одни студенты читают, а другие пишут
一些学生在看书, 而另一些(学生)在写字
Одни студенты читают, а другие пишут
在我写的全部作品中只有我的书信在我死后能够长远留存
Из всего написанного мною переживут меня одни письма мои
家里光有几个小孩子
Дома одни лишь ребята
瘦得皮包骨
одни кости у кого; только тень осталась от кого; только одна тень осталась от кого
他房间里全是书, 此外别无它物
В комнате у него одни книги, больше ничего
一而再,再而三重蹈覆辙
наступать на одни и те же грабли
(都卖给)一个人(手里)
В одни руки продать; В одни руки отпустить
(见 Про старые дрожжи не говорят двожды)
[直义] 陈年酵母不说两次.
[直义] 陈年酵母不说两次.
про одни дрожжи не говорят двожды; про старые дрожжи поминать двожды
[直义] 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды
药物只会给你带来麻烦。
От химии одни неприятности.
大陆人只会带来麻烦。
От этих, с материка, одни неприятности.
我和斯温的处境越发危险了,这儿就我们俩,要吃饭就得打猎捕鱼。但是每次我们带着肉和鱼回营地的时候,那些从森林跑出来的恐狼都好像要扑上来咬一口似的。别提有多危险了!
Нас со Свеном ждут трудные времена, учитывая, что на востоке поселился Некромант. Мы здесь совсем одни, приходится самим добывать себе еду. Такое впечатление, что всякий раз, как я возвращаюсь в лагерь, неся добычу, за мной увязываются лютые волки. Что и говорить, жить здесь опасно!
你抓住这把刀,想起羽月要塞的基恩诺·火花要你把任何能找到的线索都报告给他。然而,你有一种感觉,在水中并不是只有你一个人……
Вы берете нож с собой: Гинро Пылающий Очаг из Крепости Оперенной Луны велел вам принести ему все, что может помочь разгадать тайну. Однако вас не покидает ощущение, что вы тут не одни...
辛特兰地区最令人讨厌的生物之一就是那些野蛮的枭兽。很多勇敢的恶齿战士都倒在了那些野兽的利爪和尖嘴之下。
Одни из самых мерзких существ во Внутренних землях – дикие совухи. Сколько храбрых воинов Сломанного Клыка они уже разорвали своими когтями и клювами...
达隆郡就在东瘟疫之地南部山区里,你能帮我去那儿找找我的家族成员吗?我非常想念他们,特别是我的妹妹帕米拉。
Деревня Дарроушир была частью Восточных королевств, теперь это еще одни развалины в южных пределах Восточных Чумных земель. Не <мог/могла> бы ты узнать, что сталось с моей семьей? Я так волнуюсь за них, особенно за мою сестренку Памелу.
说老实话,这些家伙不是人,而是暗影,巫妖王最恐怖的爪牙。使用死灵石可令它们显形,魔法和武器攻击都能取它们的性命。
Честно говоря, это не живые существа, а тени, одни из самых устрашающих созданий Короля-лича. Их можно обнаружить с помощью некротических рун, которые они носят при себе, а затем уничтожить посредством магии или силой оружия.
所有的野猪人都是我们的敌人,<name>。只不过其中有些比别的更讨厌。
Все свинобразы – наши враги, <имя>. Просто одни из них причиняют нам больше неприятностей, чем другие.
被邪恶的灰雾鱼人所控制的奥伯丁南部海岸上躺着一头搁浅的巨型生物,你能帮忙去从这头巨兽身上弄点骨头回来以供我研究吗?
Одни такие останки лежат на юге от Аубердина, совсем рядом, но вокруг очень много злобных мурлоков из племени Серой Мглы. Можешь сходить туда и принести мне для изучения кости этой твари?
许多勇敢的巨魔都在辛特兰的森林中失踪了,<race>。银鬃狼对我们的猎人来说是最大的威胁。它们静静地隐藏在灌木丛中,当时机成熟之后就发起突然袭击。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
刚开始建这座塔的时候我就知道这些家伙会是个麻烦。拒绝我们的打点,偷走我们的工人。
Еще когда мы начали строить эту башню, я уже знал, что от них будут одни проблемы. Присваивают наши взятки. Крадут наших рабочих.
谢天谢地,你回来了,乔伊!我还在担心是不是以后我和格里西达就再也见不到你了。
Наконец-то ты вернулся, Лимпи! Я уж боялся, что мы с Гризельдой останемся одни.
总之,坐在这里抱怨是没法凭空把房子盖起来的。风暴峭壁的山底平原和创世者的图书馆中到处都是坍塌的泰坦废墟。喏,带上我的……嗯……凿子,看看能不能把那些大石块弄小一点,折腾成我们能用的材料。
Ладно, жалобами делу не поможешь. В Подножии и Библиотеке Изобретателя на Грозовой гряде некогда были постройки титанов, сейчас же там одни руины. Вот, возьми эту штуку, так называемое "гоблинское долото" и попробуй разбить огромные обломки на более транспортабельные куски.
这个世界上的人分成两类,<name>,相信巧合的,与不相信的。
В этом мире есть два типа людей, <имя>: одни верят в совпадения, а другие – нет.
这世上最让人无奈和灰心的事情,就是你突然发现身边的人都是一群无能的白痴笨蛋!
Как же тяжко жить, когда кругом одни идиоты!
那些人看起来像维库人,但皮肤是蓝色的,上面还结着一层霜……而且都是女性!她们把队伍里的男子都抓走了,把我们这些女性都放了。求求你,<name>!他们应该都被关在那个名叫希弗列尔达的村子里了,就在K3的上面。
Вроде бы врайкулы, только кожа у них была голубая и как будто заиндевевшая... и среди них не было ни одного мужчины. Одни женщины! Они забрали всех наших мужчин, а нас, женщин, отпустили. Пожалуйста, <имя>! У нас есть подозрение, что их держат в Сифрельдаре – деревне, расположенной прямо над К-3.
结果……结果呢,我和小毛球就……就迷路了。这森林里饿狼好多,还有许多其它可怕的东西,我……我们就只好躲到这座塔里来了。
Так что мы с мистером Ушастиком пошли гулять одни, но сразу же заблудились, а потом за нами погнались голодные волки, но мы нашли эту башню и спрятались внутри.
由于大部队都在风险湾作战,我们只能独立迎敌。这一地区的资源对于联盟来说非常重要,它也许会决定我们与部落交战的成败。我们一定不能失败!!
Теперь, когда большую часть наших сил переправили в Бухту Торговцев, мы остались одни перед лицом грядущей опасности. Мы должны защитить стратегически важные регионы, в которых добываются ресурсы, необходимые для победы над Ордой. Мы не можем подвести Альянс!
祖玛沙尔的烂苔巨魔公然藐视圣光!他们食尸、犯罪、弃善从恶!我建议你狠狠地教训他们,让这些恶棍付出沉重的代价!
Моходеры ЗулМашар плюют в лицо Света! Они каннибалы, вандалы – от них одни лишь беды и горести! Тебе следует лишить их глаз, дабы настал их смертный час!
奈瑟匹拉刚刚告诉我说,在这片巨壳里面战斗的并不只有我们。有一小队联盟奴隶刚刚逃了出来,正在巨壳的另一边跟纳迦交战。他们的位置在一处可以俯瞰奈瑟匹拉之心的高台上。
Неспира только что сообщила мне, что мы в этой раковине не одни. Небольшая группа из Альянса сражается с нагами на другой стороне раковины, прямо на возвышенности, что над сердцем Неспиры.
你好,<class>!喜欢万圣节吗?看样子,为了报复我们对幽暗城的臭气弹行动,部落也打算向我们的城市投放臭气弹。而且他们这次使用的臭气弹威力更强。松树的芬芳已经不够了。我们需要一些更强效的东西。使用这个奥术清洁剂去清除城中的臭气弹吧。
Здравствуй, <класс>! Как тебе Тыквовин? Противник решил отплатить нам той же монетой за бомбардировку Подгорода, поэтому Орда начала забрасывать наш город бомбами-вонючками. Однако их бомбы гораздо мощнее тех, что использовали мы. Одни лишь наши сосны не смогут очистить воздух, поэтому придется задействовать кое-что помощнее. Используй вот этот чародейский нейтрализатор, чтобы убрать все бомбы и избавить город от вони.
根本没有必要用水晶球来看看我们的新“邻居”在干些什么。如果你所言非虚,这就是焚毁树荫旅店的那支部队,那么我们也没有理由再容忍他们的存在。
От этих новых "соседей" одни неприятности. А если это, как ты говоришь, та самая банда, что сожгла таверну "Последний привал", тогда нужно скорее избавляться от такого "соседства".
鳗鱼是艾泽拉斯最恐怖的生物之一。
Угри – одни из самых мерзких тварей во всем Азероте.
桑德玛尔的那些蠢货就是懦夫。哪怕告诉他们是科甘的要求,他们也不愿踏出镇子半步。不过,我说服了摩尔,这样就至少有三个氏族了。
А эти жалкие трусы из Громтара поджали хвосты и сидят у себя в городишке, носа оттуда не кажут. Даже когда им сказали, что их призывает Киган, они все равно не пошли. Зато с нами Муры, а они одни стоят трех кланов.
那里生长着一种蘑菇……不是在那里到处都是的那种坚硬的,散发着臭气的真菌,而是生长在它们下面的一种更小,更精致的伞状蘑菇。
Вокруг них растут одни грибы... Нет, я говорю не о крепких, больших грибах, которые можно найти повсюду в тех местах, а о маленьких грибочках, которые растут под ними.
如今石爪峰上的哨兵们只是一具空壳——一些罪恶之极的行尸走肉。我要你去让这些哨兵安息,把她们的阔刃刀拿回来。每把阔刃刀都意味着一个牺牲的姐妹。
От часовых на том пике теперь остались одни оболочки, этакие вместилища для какого-то кошмарного ужаса. Я хочу, чтобы ты <даровал/даровала> им покой и <забрал/забрала> их глефы. По каждой глефе можно будет опознать павшую сестру.
今年的春雨下得特别大,导致森林里的某些野兽过度繁殖,已然威胁到其他族群的生存环境。夜刃豹的数量急剧增长,如果不采取捕杀措施,它们将对其他生物造成毁灭性的影响。
В этом году весна была очень дождливой, и в результате одни звери чувствуют себя прекрасно, а другие, наоборот, страдают. К сожалению, ночные саблезубы слишком расплодились: если ничего не предпринять, они истребят всю живность в этом лесу.
许多勇敢的巨魔都命丧于辛特兰环境恶劣的荒野之中,<race>。对我们的猎人来说,银鬃狼是最大的威胁之一。它们藏在灌木和地形中,静静等待,一有机会就飞扑而出。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
看来我们不是唯一一帮对这片废墟有兴趣的人。首先,血精灵盯上了我们的挖掘场。
Похоже, не мы одни интересуемся этими руинами. Ну и ну! И не кто-нибудь, а эльфы крови ошиваются на наших раскопках.
房间里遍布德鲁伊的尸体。感觉有点不对劲,因为你没有发现挣扎的痕迹。血迹从门廊那里延伸进来。
В этой комнате одни мертвые друиды. Здесь явно что-то не так, потому что следов борьбы нет. К двери ведет кровавый след, будто что-то тащили.
纳格兰的战歌氏族可跻身德拉诺最优秀的猎人的行列,他们的狩猎者可以帮我们为这批坐骑提供试炼。
Орки клана Песни Войны в Награнде – одни из лучших охотников, которые когда-либо жили на Дреноре. Из их зверобоев выйдет славное испытание для твоего скакуна.
看来那头原祖荆兽想来抢回自己的“意志”。我就说这地方倒霉透了。
Похоже, генезотавр хочет получить свою "волю" обратно. Я же говорил – от этой штуки одни беды.
纳格兰的战歌氏族算是一批非常优秀的猎人,我以前还栽他们手里过,真是倒霉。假如你想给你未来的坐骑找点真正的试炼的话,那就应该去会会他们当中的首席猎人。
Орки из клана Песни Войны – одни из лучших охотников в Награнде, с которыми мне не посчастливилось столкнуться. Лучшего испытания, чем встреча с одним из них, для твоего животного и не придумаешь.
纳格兰是德拉诺许多强力生物的原产地。那里的食人魔使用一种非常残忍的手段驯养他们。
В Награнде обитают одни из самых могучих зверей Дренора, и местные огры нашли достаточно жестокие способы их подчинения.
一个名叫雅各布·安德斯的新兵不久前刚来这里。他一直在这酗酒闹事,简直是个麻烦精。但这次他越界了。
Недавно тут затесался новый рекрут по имени Джейкоб Андерс. И с тех пор, как он тут, от него постоянно одни неприятности: то напьется, то начнет драку... но в этот раз он перегнул палку.
在纳格兰居住着德拉诺最强大的野兽,而且那里的食人魔使用一种非常残忍的手段驯养他们。
В Награнде обитают одни из самых могучих зверей Дренора, и местные огры нашли достаточно жестокие способы их подчинения.
不是太臭,就是太野,要么就是胆小。
Одни воняют, другие дерутся, третьи – пугливые какие-то.
螳螂妖从来就不让我省心,但他们现在太过分了。
От богомолов вечно одни только проблемы, но сейчас они зашли слишком далеко!
德拉诺的许多生物都是在最为严酷的环境中成长起来的。在这当中,最狡猾的要数潜伏者。
Многие существа на Дреноре выросли в крайне опасных условиях. Одни из самых хитрых среди них – это прыгуаны.
你做到了我所要求的一切,<name>。我相信我们已经可以将你的戒指强化至最终阶段了。但……我们必须小心行事。上一次强化时,我就害死过你。(真抱歉。)为了让你变得更强,我们需要远古魔法的帮助。
Ты <сделал/сделала> все, о чем я тебя просил, <имя>. Думаю, мы сможем наложить на твое кольцо еще одни чары. Но... Нужно будет соблюсти исключительную осторожность. Когда я накладывал чары на твое кольцо в прошлый раз, они тебя убили. Ты уж извини. Чтобы наделить тебя еще большей силой, потребуется древняя магия.
那五个弟子——就是寻找隐秘大师的那五个人——他们单独冲到前线去了。我想调些影踪派的人去帮他们,但现在已经无人可用了。
Пять учеников – те самые, которые искали тайного мастера – одни отправились на передовую. Я бы послал к ним на помощь монахов Шадо-Пан, но у меня их не осталось.
морфология:
оди́н (мест прл ед муж им)
одного́ (мест прл ед муж род)
одному́ (мест прл ед муж дат)
одного́ (мест прл ед муж вин одуш)
оди́н (мест прл ед муж вин неод)
одни́м (мест прл ед муж тв)
одно́м (мест прл ед муж пр)
однá (мест прл ед жен им)
одно́й (мест прл ед жен род)
одно́й (мест прл ед жен дат)
одну́ (мест прл ед жен вин)
одно́ю (мест прл ед жен тв)
одно́й (мест прл ед жен тв)
одно́й (мест прл ед жен пр)
одно́ (мест прл ед ср им)
одно́го (мест прл ед ср род)
одно́му (мест прл ед ср дат)
одно́ (мест прл ед ср вин)
одни́м (мест прл ед ср тв)
одно́м (мест прл ед ср пр)
одни́ (мест прл мн им)
одни́х (мест прл мн род)
одни́м (мест прл мн дат)
одни́ (мест прл мн вин неод)
одни́х (мест прл мн вин одуш)
одни́ми (мест прл мн тв)
одни́х (мест прл мн пр)
оди́н (числ кол ед муж им)
одного́ (числ кол ед муж род)
одному́ (числ кол ед муж дат)
одного́ (числ кол ед муж вин)
оди́н (числ кол ед муж вин)
одни́м (числ кол ед муж тв)
одно́м (числ кол ед муж пр)
однá (числ кол ед жен им)
одно́й (числ кол ед жен род)
одно́й (числ кол ед жен дат)
одну́ (числ кол ед жен вин)
одно́й (числ кол ед жен тв)
одно́й (числ кол ед жен пр)
одно́ (числ кол ед ср им)
одно́го (числ кол ед ср род)
одно́му (числ кол ед ср дат)
одно́ (числ кол ед ср вин)
одни́м (числ кол ед ср тв)
одно́м (числ кол ед ср пр)
одни́ (числ кол мн им)
одни́х (числ кол мн род)
одни́м (числ кол мн дат)
одни́ (числ кол мн вин)
одни́х (числ кол мн вин)
одни́х (числ кол мн тв)
одни́х (числ кол мн пр)
одни́ (част)
ссылается на:
числ.
1) 一 yī, 一个 yīge
один-два - 一两个
одни ножницы - 一把剪子
2) в знач. прил. (какой-то) 某一个 mǒu yīge
в один прекрасный день - 某日; 有一天
одно время - 有一个时期
он встретил одного приятеля - 他遇见了一个朋友
вы мне нужны по одному делу - 有一事我需要你问
3) в знач. прил. (наедине) 孤独的 gūdúde, 独自的 dúzìde; (в отдельности) 单独的 dāndúde
он живёт один - 他独自一个人过活
мы не одни - 我们不是孤独的
одному не справиться - 单独一个人对付不了
4) в знач. прил. (тот же самый) 同一个 tóng yīge, 同样 tóngyàng
одного возраста - 同龄
одного размера - 同样大小
повторять одно и то же - 重复同一件事
5) в знач. прил. (никто другой, ничто другое) 只有 zhǐyǒu, 惟一的 wéiyīde
там были одни дети - 那里只有孩子
одного желания недостаточно - 只有愿望是不够的
(только) он один может... - 惟有他一人能...
6) в знач. сущ. м 一个人 yīge rén
один из них - 他们中的一个人
по одному - 一个个地
одни..., другие... - [有]一些人..., 另一些...
ни один - 一个人也不...
7) в знач. сущ. с
•