отвлечь
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-еку, -ечёшь, -екут; -ёк, -екла; -ёкший; -чённый(-ён, -ена)[完]
-еку, -ечёшь, -екут; -ёк, -екла; -ёкший; -чённый(-ён, -ена)[完]
(1). кого-чтоот чего 引诱…离开, 引开, 引到; 从…抽调; 使和…不来往
отвлечь кого из Москвы 引诱…离开莫斯科
отвлечь врага в другую сторону 把敌人引到另一边
отвлечь неприятеля от избранного им направления 引诱敌人离开他们所选定的方向
отвлечь главные силы врага на себя 把敌人主力引到自己一边
отвлечь кого ддруг от друга 使…互不往来
Погрузка и разгрузка леса отвлекла от строительства много бригад. 从工地抽调了很多班组来参加木材装卸工作。
Погрузка и разгрузка леса отвлекла от строительства много бригад. 从工地抽调了很多班组来参加木材装卸工作。
(1). кого-что от чего 使…丢下…(不干); 使…忘掉; 使…脱离
Можно тебя отвлечь на минуту? 能不能打搅你一会?
отвлечь кого от работы 使…丢下工作
отвлечь кого от грустных размышлений 使忘却愁思
отвлечь внимание 转移注意力, 使分心, 使分神
Реакционное правительство хотело отвлечь массы от революции. 反动政府想引诱群众脱离革命。
Реакционное правительство хотело отвлечь массы от революции. 反动政府想引诱群众脱离革命。
что〈 医〉诱导减轻
отвлечь боль 减轻疼痛
боль 减轻疼痛
что от чего 抽象 ‖未
引诱开, 岔开, 分散, 打断工作, 使抽象化, -еку, -ечёшь, -екут; -лёк, -екла; -лёкший; -ечённый (-ён, -ена) (完)
отвлекать, -аю, -аешь(未)
кого-что от чего 诱使离开, 吸引开; 使放下(某工作); 使不再想
отвлечь огонь противника на себя 把敌人火力吸引到自己方面来
отвлечь внимание 把注意力吸引开
отвлечь (кого) от работы 使... 放下工作
отвлечь (кого) от тяжёлых воспоминаний 使... 摆脱沉痛的回忆
что от чего <书>使抽象出来. ||отвлечение(中)
1. кого-что от чего 引诱... 离开; 引开; 转移开; 使丢下; 使忘掉; 使脱离; 转移(注意力)
2. 缓解, 减轻
кого-что от чего 引诱…离开; 使丢下; 使脱离; 使忘掉; 引开; 转移(注意力); 转移开; 缓解, 减轻
[完] →отвлекать
слова с:
отвлечься
отвлечение
отвлеченная величина
отвлеченность
отвлеченный коэффициент
отвлечённая единица
отвлечённое имя существительное
отвлечённое число
отвлечённый
средство отвлечения
тактика отвлечения сил и средств ПВО
отвлекаемость
отвлекать
отвлекаться
отвлекающий манёвр
отвлекающий удар авиации
в русских словах:
отвлекать
отвлечь
отвлекать внимание - 转移注意力
отвлекать кого-либо от работы - 使...放(丢)下工作
отвлекать кого-либо от тяжелых воспоминаний - 使...丢开沉痛的回忆
в китайских словах:
分心拆弹
Отвлечь и обезвредить
加文的爱好
Отвлечь Ярвена
成功干扰
Удалось отвлечь
打断召唤者
Отвлечь призывателя
使放下工作
отвлечь от работы
转移注意力
отвлечь внимание; переключать внимание
使 放下工作
отвлечь от работы
使摆脱沉痛的回忆
отвлечь от тяжелых воспоминаний
分散注意力
отвлечь внимание; рассеивать внимание; рассредоточивать внимание
减轻疼痛
отвлекать боль; отвлечь боль; облегчить боль; смягчить боль; усыплять боль; усыпить боль; утолить боль
转移目标
отвлечь внимание
转移
转移世界视线听 отвлекать внимание мировой общественности
转移目标 отвлечь внимание
耳目
遮人耳目 отвлечь внимание людей
толкование:
сов. перех.см. отвлекать.
примеры:
转移注意力
отвлечь внимание; переключать внимание
足以吸引人们的眼球
достаточно, чтобы отвлечь внимание людей
使…放下工作
отвлечь кого от работы; отвлечь от работы
使…摆脱沉痛的回忆
отвлечь кого от тяжелых воспоминаний; отвлечь от тяжелых воспоминаний
转移…的注意力
отвлечь чье внимание; отвлечь внимание
把敌人火力吸引到自己方面来
отвлечь огонь противника на себя
我需要一点时间来制定一个进攻计划。如果你能给他们的工程师和修理工制造点麻烦,就能大大减缓他们的进度,帮我争取一点时间。
Мне нужно время на разработку плана атаки. Если ты сможешь отвлечь вражеских инженеров и ремонтников, это сильно замедлит их прогресс, и мы выиграем драгоценное время.
比如说,转移猛犸人的注意力!这样的话,我们就得事先准备好一些东西。
Мы собираемся отвлечь внимание от взлетной полосы! Чтобы это сделать, нам прежде всего понадобится несколько вещей.
我们首先得转移一下他们的注意——只要能让他们对营地的警惕稍稍松懈一下就好。
Поэтому сначала нам предстоит устроить диверсию и отвлечь их внимание на что-то другое.
我们的工程师开发出一种名叫激励仪的装置。它能够吸引侏儒们的注意力,并让他们有勇气响应我们的征兵号令。
Инженеры разработали специальное устройство под названием "Мотиват-о-трон", с помощью которого гнома можно отвлечь от любого занятия и завербовать на службу.
启用这个全息投影仪来引开他们。
Воспользуйся этим голографическим проектором, чтобы отвлечь их.
计划是这样的……你走进舰队司令的洞去,把“财宝”到处乱洒,贿赂食人魔。然后再去单挑托尼·双牙。
Вот что мы сделаем... иди в Укрытие адмирала и раскидай это "сокровище" перед ограми, чтобы их отвлечь. А затем сразись с Тони Два Клыка.
使 摆脱沉痛的回忆
отвлечь от тяжелых воспоминаний
我不知道你朋友在酝酿什么疯狂的计划,但如果我们想要逃出去的话,就需要想办法分散敌人的注意力。
Не знаю, что за план придумал твой странный приятель, но если мы хотим унести отсюда ноги, нам нужно как-то отвлечь наших врагов.
就在西边血毒岗哨的后面,温娜被紧紧包裹在泥浆怪的源头里。她让它保持流动,而它则为她提供安全!但要是你能吸引她的注意……
Винну можно найти в дальней части заставы Отравленной Крови, к западу отсюда. Все ее внимание приковано к слизи. Она, не отрываясь, следит, чтобы слизь не переставала течь, от этого зависит ее безопасность! Но если ее отвлечь...
你今天不大可能杀死艾萨拉女王;几乎没有时间流向这个方向。因此你只要能吸引她的注意力就算是胜利了,哪怕只是暂时的。
Впрочем, ты вряд ли убьешь ее сегодня – такое событие практически не прослеживается во временных потоках. Но если тебе удастся отвлечь ее хотя бы ненадолго, можешь считать, что <одержал/одержала> победу.
进去拨开钻机背面的离合器。那可以将他们的注意力从涡轮上引开。
Проберись к задней части бура и дерни за рычаг. Это должно отвлечь их внимание от турбин.
进去以后,我会试着溜过守卫,去摸清山路的情况。如果你可以帮我分散一下他们的注意力,我会非常感激。一切顺利的话,我会在上城区跟你会合。
Когда проберемся в город, я попробую проскользнуть мимо стражников и разведать горную тропу. Если сможешь отвлечь на время их внимание, будет просто замечательно. Надеюсь, все пройдет по плану. Встретимся в верхней части города.
要想把马迪亚斯·肖尔从邪魂堡垒里救出来,我们就得弄点动静出来引开敌人。
Чтобы вытащить Матиаса Шоу из оплота Оскверненной Души, надо отвлечь внимание врагов.
一旦你击败派瑞克丝,消息就会像野火一样传遍本地,她的同伙肯定会立刻听到风声。我让特塞斯模仿她的笔迹伪造了一些指令。这应该可以把他们赶走,这样就能为我们再争取一点时间。
Как только с Прикс будет покончено, весть о ее гибели мигом разлетится среди пиратов. Тетис подготовил несколько ложных приказов, написанных ее почерком, – это должно отвлечь их и дать нам еще немного времени.
如果这是在声东击西,那他们的主力部队在哪?还有哪里遭到了攻击?我们得查出还有谁遇到了威胁!艾维娜应该知道,她的耳目无处不在。
Если этот отряд должен был нас отвлечь, то где же основная армия? Кто еще подвергается нападению? Мы должны выяснить, кому еще грозит опасность! Нужно отправить весточку Авиане, у нее повсюду свои глаза и уши.
我可以带你下去,但是现在部落知道我们来了。你觉得我们制造点响动来吸引他们的注意力,然后再去找德利文怎么样?
Я могу тебя туда отвезти, но теперь Орда знает, что мы здесь. Может, устроим пару диверсий, чтобы отвлечь их, пока мы охотимся на Древена?
我知道一个办法可以重置这台念魔姬的人格,但我需要你来吸引它的注意力。
Я придумал один способ перенастроить характер "Мнемиды", но ты в это время <должен/должна> ее отвлечь.
除非,你能去吸引一些注意。削减他们的兵力也许是个好办法。
Если только ты не найдешь способ их отвлечь. Может быть, если избавиться от нескольких, этого хватит.
巨人可承受大量伤害,先派遣他们吸引敌军火力吧。
Гиганты могут служить живым щитом довольно долго. Призовите их первыми, чтобы отвлечь внимание защитников.
弓箭女皇披上皇室披风后可以短暂隐身。隐身后,她能恢复一定生命值并连续发射大量毁灭性且伤害极高的弓箭;且任何防御建筑都无法将她锁定为攻击目标。同时,弓箭女皇还会召唤一队弓箭手为她引开敌军的注意力。
Королева исчезает, чтобы восстановить здоровье и подготовить разрушительное оружие. Защитные сооружения теряют ее из виду, а на поле боя появляется группа лучниц, чтобы их отвлечь!
拜托拜托,拜托你去和葛瑞丝阿姨说话吧,别让她看过来,我爬得很快,一下子就能爬上去…
Можешь ненадолго отвлечь Грейс? Я быстренько заберусь туда и сразу спущусь обратно. Очень быстро.
拜托你,去帮我拖住优律一点时间,让我喝个一杯两杯就好。
Можешь отвлечь Юри ненадолго? Я быстренько управлюсь.
鳅鳅吐出的闪亮珍珠,有神奇的药用效果。鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Сверкающая жемчужина, произведённая аксолотлем. Обладает удивительными лечебными свойствами. Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
他们制定了计划,派一批炮灰引开深渊教团的兵力,然后只靠一位最精英的专家深入遗迹,取宝逃离。
Они подготовили план: подослать приманку, чтобы отвлечь основные силы ордена Бездны от руин, пока опытный вор отправится внутрь за сокровищем.
你好,我想占用你一些时间。
Привет. Можно отвлечь тебя на минуточку?
包裹大块肉馅的饼食。饼酥肉嫩,饱满多汁。只一口便能陶醉,有着即使摩拉在眼前也让人不愿意分心拾取的传奇美味。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Это легендарное лакомство из нежного мяса, покрытого хрустящей корочкой, настолько сочное, что даже монеты мора, лежащие перед вами, не могли бы вас от него отвлечь.
鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
卡德加很强大,但很容易分心。你可以试着拿串钥匙逗逗他。
Кадгар силен, но его легко отвлечь. Позвени ключами у него перед носом, должно помочь.
你想耍什么花招?
Пытаешься меня отвлечь?
别想转移我的注意力。
Даже не пытайся меня отвлечь.
我需要士兵来嘲讽那只大猩猩!
Мне нужен провокатор, чтобы отвлечь эту гигантскую гориллу.
「转化五阳的白热力量,能带来很好的消遣。」 ~轮驻军亚瓦许
«Если объединить в пучок раскаленную добела энергию всех пяти солнц, то можно неплохо отвлечь врага». — Яваш из войска Согласителей
秘罗游击队制造了数以百计的巡逻哨兵,好引开非瑞克西亚对铬铜林的袭击。
Мирродинские поборники создали сотни патрульных, чтобы отвлечь нападающих фирексийцев от Зарослей.
「要让大法师分心,得花上很多力气。 而对傻瓜来说,只要有个闪亮的东西就够了。」 ~塔晋息法师诺言达
«Чтобы отвлечь архимага, нужна невероятная сила. Но для недалекого малого сойдет и просто что-нибудь блестящее». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
在你进入战斗前,先让队友吸引敌人。
Прежде чем вступить в бой, позвольте своим товарищам по команде отвлечь противника.
我想请你引起一些骚动,转移所有人的注意力几分钟。
Мне нужна помощь - надо устроить шумную сцену и отвлечь всех на несколько минут.
我得要转移尼洛施大师的注意力,他才不会发现我做了什么。
Мне нужно отвлечь мастера Нелота, чтобы он не узнал, что я сделал.
然后,你渗透进他们的地盘,吸引他们的注意力,而我们就用漫天飞舞的箭矢狠狠教训他们。
Дальше ты проберешься вниз и постараешься их отвлечь, а мы обстреляем их из луков.
杀死指挥官马娄其实没什么好处。还是会有人顶替他的。所以我们要他活着。只不过……得让他心烦意乱,意志薄弱。
Командира Марона убивать не стоит. Его просто заменят, вот и все. Нет, пусть и дальше остается на посту. Но... его нужно отвлечь. Ослабить.
你想知道?我正忙着做鱼串。这需要非常高的集中力!
Нет, ну обязательно надо прийти и отвлечь? Я занят - делаю рыбные палочки. Тут нужно тонкое состояние души!
为的是有助于隐藏我们的存在。
Это помогало отвлечь внимание от нашей истинной природы.
然后,你潜入他们的地盘,吸引他们的注意力,我们就发射漫天的密集弓箭狠狠攻击他们。
Дальше ты проберешься вниз и постараешься их отвлечь, а мы обстреляем их из луков.
杀死马洛指挥官其实没什么好处,死了也只不过是其他人来替代他而已。所以我们要放他活着,但……得让他心神不宁,六神无主。
Командира Марона убивать не стоит. Его просто заменят, вот и все. Нет, пусть и дальше остается на посту. Но... его нужно отвлечь. Ослабить.
别打扰我了。我正忙着做鱼棒棒。这个需要非常精巧的专注力!
Нет, ну обязательно надо прийти и отвлечь? Я занят - делаю рыбные палочки. Тут нужно тонкое состояние души!
这有助于我们隐藏我们的内在本质。
Это помогало отвлечь внимание от нашей истинной природы.
制造一个混乱然后离开宴会
Отвлечь всеобщее внимание и сбежать с приема
制造一场混乱然后离开宴会
Отвлечь всеобщее внимание и сбежать с приема
“好吧,好吧……”他没有分心。“所以我抓住了那个混蛋,开始爬行。直到第59骑兵团发现我们。”
Ну да, ну да, — не дает он себя отвлечь, — так что я взвалил этого мудозвона на спину и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
说来也怪,她越是想让你不靠近窗帘,它们就变得越来越诱人。
Как ни странно, чем больше она старается отвлечь тебя от занавесок, тем сильнее они манят.
所以他看见你……好吧。那又怎样。别被它带偏了。
Значит, он видел... Ладно. Ну и что. Не давай себя отвлечь.
你快被带偏了。说回枪的事。只说枪的事。
Тебя пытаются отвлечь. Сосредоточься на оружии. Только это имеет значение.
“让他走吧,提图斯。”女人举起一只手,好像想将巨人的注意力从你身上移开。“我相信他不需要这个。”
Оставь его, Тит. — Девушка поднимает руку, будто пытаясь отвлечь великана. — Уверена, ему она не нужна.
“声音是伪装过的,”他问到,明显是想把她的注意力从那些画面里转移出来。“你是不是……”
«Звонивший попытался изменить свой голос...» — произносит лейтенант в явной попытке отвлечь ее от картин, которые рисует воображение.
当然。资本主义在创造新奇精巧的消遣活动这一点上,做得比其他任何意识形态都更好。永不停歇的多巴胺滴嘴。
Ну конечно. Капитализм лучше всех других идеологий умеет находить необычные и продуманные способы отвлечь человека. Просто бесконечная капельница с дофамином.
“指控露比的人是卡拉洁。也许她是想把我们的调查视线从她身上引开”或者……”他停下来想了想。
«На Руби указала нам Клаасье. Может быть, она хотела отвлечь внимание от своей персоны? Или..» — он задумчиво замолкает.
不-不-不!这本是为了让你转移一下注意力的!
Нет-нет-нет! Нам просто нужно было отвлечь твой мозг от другого!
这是在转移话题。保持住你的节奏。
Это попытка тебя отвлечь. Не сбивайся с курса.
你现在离那台机器只有三米远。只要能让她继续分心下去,也许……
Между тобой и этим прибором всего лишь три метра. Если ты сможешь отвлечь ее, может быть...
我们不要争吵 - 我们不需要那样做。下次我会把他们从你身边引开。
Ладно, ладно. В следующий раз постараюсь их отвлечь.
这不重要。若我们不想成为罗列多的俎上肉,我们就得把它弄坏。这里的人全都喝得烂醉。我会去激怒守卫…
А, неважно. Надо вывести ее из строя, иначе мы все будем зависеть от прихотей Лоредо. Они сейчас все в дугу пьяные. Я попробую отвлечь стражников...
他们会扔只孽克怪到那里吸引牠的注意。
Может, накеров ему подбрасывают, чтобы отвлечь?
我得解决一些「行政事务」才能把男爵夫人从这种压迫中解救出来,而且我想我会在过程中花不少时间来解决地牢门口的守卫。
Чтобы помочь баронессе обрести свободу, я должен закончить еще несколько мелких дел. По дороге я мог бы отвлечь солдат, охраняющих ворота, приятной беседой.
狩魔猎人决定运用计谋。他打算引开守卫并登上绞刑台,出其不意地抓住刽子手。
Ведьмак пошел на хитрость. Он решил отвлечь внимание стражников, а затем забраться на эшафот и застать палача врасплох.
设法引开弩炮守卫。
Найти способ отвлечь стражника у баллисты.
引开守卫并击败刽子手。
Отвлечь стражников и побить палача.
如果连骗过几个监狱守卫都让你畏缩不前,我如何相信你能保护我不受金柏特和马拉维尔这些卑鄙小人的伤害?
Если вы не способны даже отвлечь стражу, как я могу рассчитывать на то, что вы будете защищать меня и моих детей от таких негодяев, как Кимбольт и Маравель.
大家都知道拙劣的统治者要藉着制造出外敌来凝聚人民的团结…
Как известно, правитель никогда не откажется от возможности отвлечь свой народ от внутренних бед угрозой общего врага.
狩魔猎人很少在战斗时使用火,因为它会产生阴影,以至於在战斗时失去判断力。然而,在面对一大群怪物时,他们会将技巧先搁在一旁,使用具有庞大破坏力的武器。而舞动之星 - 一种爆发烈焰的炸弹 - 就是例子之一。
Ведьмаки редко используют в бою огонь: яркий свет и глубокие тени могут отвлечь внимание. Впрочем, если приходится сражаться с ордой монстров, можно забыть о тонкостях и прибегнуть к оружию массового поражения. Таковым и является Танцующая звезда - она вызывает огненный взрыв.
没错…城里掌权的总想尽办法来粉饰太平。
Да-а-а... Городские власти делают все, чтобы отвлечь людей от проблем.
他们的联络人向他们披露,诺维格瑞当地富豪英格丽·威吉布德的儿子对炼金术有所涉猎,因此引起女巫猎人的兴趣。英格丽得知特莉丝经营的网络后,便派仆人请求女术士协助他儿子逃亡。由于女巫猎人监视着她的宅邸,因而他们必须声东击西。英格丽即将举办的化妆舞会正是合适的时机。
Таинственный собеседник сообщил, что сын Ингрид Вегельбуд, наследник знатного новиградского семейства, уличен в занятиях алхимией, по причине чего им заинтересовались Охотники за колдуньями. Прослышав о деятельности Трисс, Ингрид через слугу попросила вывести молодого Вегельбуда из города, чтобы спасти от преследований и казни. Охотники не спускали глаз с дома Вегельбудов, потому Ингрид решила отвлечь их внимание, справедливо рассудив, что для этих целей отлично подойдет бал-маскарад.
听到了吗?洗衣婆在忙耶。恐怕我们得先解决一件事。记得我们碰过面吗,鞋匠守卫先生?
Слышали? Прачка занята. Боюсь, придется тебя отвлечь. Помнишь нашу первую встречу, защитник чистильщиков?
贵重物品摆在外面做伪装,想吸引对方的注意力…问题是,谁的注意力…?
Он оставил ценности на виду, чтобы отвлечь чье-то внимание... Только вот от чего?..
我刚刚提到的女孩有危险。你们得帮我把你们的奶奶从屋子里引开,好让我跟乔尼的朋友说说话。
Девушка, о которой я спрашивал, в опасности. Помогите мне отвлечь бабушку, а я поговорю с другом Ивасика.
有时间谈谈吗?
Могу я тебя отвлечь на минуту?
女王陛下,不知您可否拨冗一叙?
Королева, ты позволишь отвлечь тебя на пару минут?
[引开守卫。]
Отвлечь стражника.
可以跟你说句话吗?
Позволишь тебя отвлечь?
次级房贷危机把人们的注意力从日益担忧的、对被称为国际金融魔怪的国家财富基金上转移开来。
Субстандартному кризису удалось отвлечь внимание от возрастающих опасений относительно государственных инвестиционных фондов (ГИФов), становящихся новой угрозой для мировых финансов.
我们的搜索有了重大发现!通过时间挂毯,我们得知阿斯塔蒂女神有一个叫做特里费的玩伴,就是这个家伙唆使她将守护者从他们的岗位中引开。
Наши поиски принесли свои плоды! Из гобелена времени мы узнали, что у богини Астарты был товарищ по играм, прозванный Нечистым. Именно он убедил богиню отвлечь Хранителей.
那帮家伙蠢得就跟胡萝卜一样,但他们足以狠狠修理你一顿!想要我去引开他们么,伙计?
Эти ребята тупые, как морковь, но отфигачат тебя со всей дури! Может, мне их отвлечь?
机智的猎人!快过来,要想找到吸引这群家伙注意力的办法还是不难的!
Эй, где твоя находчивость?! Придумай что-нибудь, чтобы отвлечь внимание этого стада!
如果一个秘源猎人能够想出办法,将人群引开,让他们注意不到他要进行的秘密活动,他会做些什么样的表演呢?
Как называется искатель Источника, который ищет, как отвлечь толпу от того места, где он собирается провернуть тайную операцию?
我现在急需更多玫瑰。上一个干扰我的旅行者已经被我处理掉了。来吧,我们也一起来为明年的丰收做做准备吧!
Скоро мне понадобятся новые розы. Я уже начала работать с последним путником, осмелившимся меня отвлечь. Идем. Сделаем урожай следующего года по-настоящему богатым.
无论你做什么,这个守望者的注意力都始终没再从占据他内心的恐惧中移开。
Что бы вы ни делали, Наблюдателя невозможно отвлечь от ужасов, которые он созерцает своим внутренним взором.
别以为我会放松警惕,我会时刻盯着你!
И не надейся меня отвлечь! Я слежу за тобой!
说你不这么认为。一些自称为神的永生者一直想让你偏离自己的目标。
Сказать, что вы так не считаете. Какие-то туманные личности, называвшие себя богами, пытались отвлечь вас от цели.
用肉吸引它们的注意力,然后伸出手去拿宝石。
Отвлечь их внимание мясом и потянуться за самоцветом.
我觉得...我觉得如果净源导师看到我们开船过去,他们会杀了手里的囚犯。也许...也许你能让他分心。
Я думаю... думаю, магистры перебьют пленников, если заметят, что мы туда направляемся. Может... может, ты сумел бы их отвлечь?
我不是在尝试阻止它们。只是想让它们分心。等它们在那边吃完之后,我可不想它们开始找我妈。她在我们的房子里,不过我肯定那么扇门是阻拦不了它们的。
Я не собираюсь их убивать. Я хочу их отвлечь. Они скоро дожрут то, что они там жрут... и я не хочу, чтобы после этого они стали искать маму. Она заперлась в нашем доме, но зуб даю, это их не остановит.
它们...杀了所有人,我妈引它们去追她,她跑过桥,然后把桥升起来。然后,然后,然后她让我跑,现在她就困在那边,和虚空异兽一起!
Они... убили всех. Мама побежала, чтобы отвлечь их на себя. Она перебежала через мост и подняла его, и... и... и закричала, чтобы я убегал, а теперь она там вместе с этими тварями!
荣耀的彩带散发出来的欢快光芒,会让路人注意到他们口袋里的东西。
Чарующий блеск этой чудесной ленты может отвлечь зевак от содержимого их же карманов.
冷笑。这是她想出来的离间伙伴的主意吗?
Хмыкнуть. Это она так хочет отвлечь вас от турнира?
我只是想转移你的注意力,然后从你的口袋里掏一小块金币。我要抽点东西解解瘾头。抱歉。
Я тебя просто отвлечь хотела, пока золотишко тибрила из кармана. Вмазаться надо. Прости.
他想用梅尔维尼式擒拿术?你在训练中学过如何摆脱这招,先是左肘戳进他的肋骨,分散他的注意力,猛地朝后用头甩打他的鼻子。
Это что, "мельвинийская заколка"? Вас учили уходить из такого захвата. Отвлечь его внимание, ударив локтем под ребра, затем затылком садануть его по носу.
夸奖他的丝带非常漂亮,转移他对你的注意。
Отвлечь его от своих глаз, восхитившись его роскошными лентами.
морфология:
отвле́чь (гл сов перех инф)
отвлЁк (гл сов перех прош ед муж)
отвлеклá (гл сов перех прош ед жен)
отвлекло́ (гл сов перех прош ед ср)
отвлекли́ (гл сов перех прош мн)
отвлеку́т (гл сов перех буд мн 3-е)
отвлеку́ (гл сов перех буд ед 1-е)
отвлечЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
отвлечЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
отвлечЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
отвлечЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
отвлеки́ (гл сов перех пов ед)
отвлеки́те (гл сов перех пов мн)
отвлЁкший (прч сов перех прош ед муж им)
отвлЁкшего (прч сов перех прош ед муж род)
отвлЁкшему (прч сов перех прош ед муж дат)
отвлЁкшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
отвлЁкший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
отвлЁкшим (прч сов перех прош ед муж тв)
отвлЁкшем (прч сов перех прош ед муж пр)
отвлЁкшая (прч сов перех прош ед жен им)
отвлЁкшей (прч сов перех прош ед жен род)
отвлЁкшей (прч сов перех прош ед жен дат)
отвлЁкшую (прч сов перех прош ед жен вин)
отвлЁкшею (прч сов перех прош ед жен тв)
отвлЁкшей (прч сов перех прош ед жен тв)
отвлЁкшей (прч сов перех прош ед жен пр)
отвлЁкшее (прч сов перех прош ед ср им)
отвлЁкшего (прч сов перех прош ед ср род)
отвлЁкшему (прч сов перех прош ед ср дат)
отвлЁкшее (прч сов перех прош ед ср вин)
отвлЁкшим (прч сов перех прош ед ср тв)
отвлЁкшем (прч сов перех прош ед ср пр)
отвлЁкшие (прч сов перех прош мн им)
отвлЁкших (прч сов перех прош мн род)
отвлЁкшим (прч сов перех прош мн дат)
отвлЁкшие (прч сов перех прош мн вин неод)
отвлЁкших (прч сов перех прош мн вин одуш)
отвлЁкшими (прч сов перех прош мн тв)
отвлЁкших (прч сов перех прош мн пр)
отвлечЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отвлечЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отвлечЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отвлечЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отвлечЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отвлечЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отвлечЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отвлечЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отвлеченá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отвлечено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отвлечены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
отвлечЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отвлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отвлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отвлечЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отвлечЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отвлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отвлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отвлечЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отвлечЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отвлечЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отвлечЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отвлечЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отвлечЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отвлечЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
отвлечЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
отвлечЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
отвлечЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отвлечЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отвлечЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
отвлечЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
отвлЁкши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
отвлечь
1) (отрывать от чего-либо) 转移 zhuǎnyí; 使...放下 shǐ...fàngxià
отвлекать внимание - 转移注意力
отвлекать кого-либо от работы - 使...放(丢)下工作
отвлекать кого-либо от тяжёлых воспоминаний - 使...丢开沉痛的回忆
2) (заставлять изменить направление) 引诱...离开 yǐnyòu...líkāi