耳目
ěrmù

1) уши и глаза, слух и зрение (также обр. о надзирающем)
2) слышать и видеть; внимать, знать [чаяния народа]; осведомлённость
ěrmù, ěrmu
1) глаза и уши, внимание (третьих лиц)
遮人耳目 отвлечь внимание людей
2) соглядатай, осведомитель, агент
ěrmù
1) уши и глаза
2) осведомлённость
3) перен. осведомитель; глаза и уши
уши и глаза
ěrmù
① 耳朵和眼睛:掩人耳目<比喻以假象欺骗蒙蔽别人>。
② 指见闻:耳目所及 | 耳目一新 | 耳目不广。
③ 指替人刺探消息的人:耳目众多。
ěrmù
(1) [listen and see; ear and eye]∶耳朵与眼睛; 耳闻目睹
耳目之明, 如是其狭也。 --《荀子·君道》
耳目之福非浅
耳目灵光
(2) [one who spies for sb else]∶监视人或为别人收集情报者
使者以从事为耳目。 --《后汉书·朱浮传》
ěr mù
1) 耳朵和眼睛。南朝宋.何承天.答宗居士书:「耳目殊司,工艺异业。」亦泛指见闻。老残游记.第六回:「弟等耳目有所隔阂,先生布衣游历,必可得其实在情形。」
2) 审察。
晋书.卷八十七.凉武昭王李玄盛传:「耳目人间,知外患苦。」
3) 听的人与看的人。泛指闲杂人。
儒林外史.第四十六回:「蒙先生赐顾,本该备个小酌,奉屈一谈;一来恐怕亵尊,二来小地方耳目众多,明日备个菲酌送到尊寓,万勿见却。」
文明小史.第五十九回:「老兄不过三十上下,令正的年纪也不会大到那里去,耳目众多,声名攸碍,这是如何使得呢?」
4) 代人刺探消息的人。
红楼梦.第七十四回:「凤姐见王夫人盛怒之际,又因王善保家的是邢夫人的耳目,常时调唆着邢夫人生事,纵有千百样言辞,此刻也不敢说。」
ěr mù
eyes and ears
sb’s attention or notice
information
knowledge
spies
ěr mù
(见闻) what one sees and hears; knowledge; information:
耳目闭塞 ill-informed; ignorant; uninformed
耳目所及 from what one sees and hears; from all one hears and sees; from what one knows
(刺探消息的人) one who spies for sb. else
ěrmù
1) ears and eyes
2) one's attention/notice
3) knowledge; information
4) snoops; spies
到处都是独裁者的耳目。 The eyes and ears of the dictator are everywhere.
1) 耳朵和眼睛。
2) 犹视听,见闻。引申为审察和了解。
3) 指视听所系的事物或标志。
4) 比喻能起耳目作用者。
5) 比喻辅佐或亲信之人。
6) 指侦察或了解情况。亦指暗探。
частотность: #22566
в самых частых:
синонимы:
примеры:
耳目注焉
уши и глаза всех обращены сюда
屛王之耳目
укрыться от княжеских соглядатаев
*徇耳目内通而外于心知
обратить уши и глаза внутрь и отвлечься от познания рассудком
属耳目于我
обратили уши и глаза на меня, сосредоточили внимание на мне
*古者, 圣人以天下之耳目为视听
в старину совершенномудрые слушали и смотрели ушами и глазами всей Поднебесной
耳目之娱
то, что ласкает взор и слух
耳目聋瞑
уши глухи, глаза подслеповаты
惑人耳目
обр. вводить людей в заблуждение
我一到北京就感到耳目一新。
I found myself in an entirely new world the moment I arrived in Beijing.
耸人耳目的谣言
a sensational rumour
遮掩天下人耳目
pull the wool over the eyes of the world’s people
今天的报纸令人耳目一新。
Today’s newspaper gave everybody a completely new impression.
到处都是独裁者的耳目。
The eyes and ears of the dictator are everywhere.
作样子; 走过场; 装样子; 为了遮人耳目; 为了使人注目; 为了给人看
для видимости
除非它被发现,否则信使将一直作为我们的耳目,小心地观察敌人的行动。
Пока этого посланца не обнаружат, он будет нашими глазами и ушами. Он проберется повсюду и будет неприметно наблюдать за врагом.
在黑暗信使被发现之前,它将一直作为我们的耳目,小心地观察敌人的行动。
Пока этого посланца не обнаружат, он будет нашими глазами и ушами. Он проберется повсюду и будет неприметно наблюдать за врагом.
我要你充当我的耳目。西莱图斯祭坛就在通往北边的大路尽头。你要从背面潜入祭坛的主建筑里去看一眼。
Мне нужна достоверная информация. Иди на север, к алтарю Шшератуса. Зайди с заднего входа и попытайся проникнуть в главное святилище. Смотри, слушай, запоминай, а потом возвращайся ко мне с донесением.
这个地区到处都是我的耳目,。
Я имейт мой шпион всюда, <раса>.
凯雷塞斯王子在嚎风峡湾充当巫妖王的耳目。
Принц Келесет – это глаза и уши Артаса на Фьорде.
与此同时,用我的耳目看一眼。那是你很快就将前往的地方!
А пока я это делаю, взгляни-ка в мои "Глаза и уши". Вот туда ты скоро направишься!
如果这是在声东击西,那他们的主力部队在哪?还有哪里遭到了攻击?我们得查出还有谁遇到了威胁!艾维娜应该知道,她的耳目无处不在。
Если этот отряд должен был нас отвлечь, то где же основная армия? Кто еще подвергается нападению? Мы должны выяснить, кому еще грозит опасность! Нужно отправить весточку Авиане, у нее повсюду свои глаза и уши.
荣耀岗哨失守了。部落对贫瘠之地的掌控就犹如这片土地一样四分五裂。刚才我收到报告说,咱们有可能要在联盟和恐怖图腾的联手进攻下失去玛拉卡金。要是玛拉卡金失陷,半个石爪山就没了!
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
你已经证明了自己是一名强悍的部落士兵。你是否愿意成为我在玛拉卡金的耳目?巫医金吉尔在那里等待你的到来。
玛拉卡金就在南边。
Застава Чести потеряна. Власть над Степями разлетелась на куски вместе с этой землей. Я получаю сведения о том, что в результате совместной атаки Альянса и Зловещего Тотема мы можем потерять и Малакаджин. Если Малакаджин падет, половина Когтистых гор падет с ним!
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
Ты отличный солдат Орды. Станешь моими глазами и ушами в Малакаджине?
Знахарь ДжинЗил ждет тебя.
Малакаджин находится далеко на юге.
嗯,有了!下次就借助风之翼登台吧!会不会给大家带来耳目一新的感觉呢?
Я знаю! В следующий раз, когда я выйду на сцену, я сделаю это на планере! Может быть, это привнесёт свежесть моему выступлению?
为什么往生堂需要耳目一新…呃,算了,也好吧。
Ну к чему нашему бюро новые горизонты... Ай, хорошо, будет сделано.
…凭借「耳目」即可。我对你们很感兴趣,关注也是理所应当。
Мне хватает глаз и ушей. Вы двое - очень интересные персонажи. Вы привлекаете интерес.
加入苹果焖制的肉料理。兽肉入口细滑而绵密,切开后流出的肉汁则是混合了丝丝果香。有着令人耳目一新的清爽味型。
Тушёное мясо с яблоками. Само мясо нежное и плотное. Сок, вытекающий из него при нарезке, отдаёт тонким ароматом яблок. Вкус вызывает ощущение свежести и новизны.
那就没有耳目一新的感觉了,不行。
Если мы хотим освоить новые горизонты, устаревшие взгляды придётся отбросить.
她一定会使用最得意的食材,想要取胜,就需要一道令人耳目一新的菜…
Без сомнений у неё будут превосходные продукты. Чтобы победить, нам придётся постараться!
此处悉察整个璃月的大小事务。各路信息无论巨细,逃不过我们的耳目。
Ни одно событие в Ли Юэ, каким бы крохотным оно ни было, не ускользает от её взора.
但凝光真正的「耳目」,却是那些在璃月港街头巷尾玩闹的孩子们。
Однако настоящие «глаза и уши» Нин Гуан - это дети на улицах Ли Юэ.
不倦、残忍的阴魂是底密尔的耳目。
Шпионами Димиров служат тени, не знающие ни усталости, ни пощады.
龙兽是龙的远房亲戚,经常在强大法师的身旁出现,充任他们空中的耳目。
Дрейков, малых родственников дракона, часто можно увидеть рядом с могущественными волшебниками, которые используют их как летающие глаза и уши.
以她目前的情况就只是可悲的生物,不过这项赐与会鼓励她。而低贱的身份让她很适合在马卡斯城当我们的耳目。
Сейчас это жалкое существо, но дар ее подбодрит. И благодаря своему низкому положению, она будет нашими глазами и ушами в Маркарте.
裂谷城的瓦林多在我们持续关注的地方有很多耳目。让他加入我们的氏族会提升我们在南方的潜在发展性。
У Валиндора из Рифтена есть уши в таких местах, где они нам очень нужны. Если он присоединится к семье, наше влияние на юге возрастет.
敌人和耳目。这两种人无处不在。
Враги и уши. И те, и другие повсюду.
在这里不行。到我家去说吧,那样就只有我们彼此,没有别的耳目。
Не здесь. Поговорим у меня дома, там нас не подслушают.
注意你说的话!这个镇上到处是帝国的耳目。
Не сболтни кому чего лишнего! У Империи здесь повсюду уши.
在这里不行。咱们到我家去说吧,那样就只有我们两人,没有别人的耳目。
Не здесь. Поговорим у меня дома, там нас не подслушают.
公司在这里肯定有耳目——她可能已经知道我的∗状况∗了。
Должно быть, у компании куда больше соглядатаев в Мартинезе. Ей могло быть известно о моей ∗ситуации∗.
我建议你闭嘴,然後维持耳目灵敏。待会儿可能会来点乐事。
Я посоветую тебе заткнуться и смотреть на дорогу. О приятном будешь думать потом.
焚香只是掩人耳目。人们对它上瘾,而且他们都神智不清…就像麻药粉一般。
Благовония - вывеска. Люди привыкают к этому. А потом теряют разум... Как от фисштеха.
三姐妹住在隐密之地,你找不到她们的。她们耳目众多,你躲不掉的…
Сестры скрыты... Ты не сумеешь их найти... Сестры слышат все... Ты не спрячешься...
啊,一语道破天机,不愧是专业人士。让人耳目一新呢。
Сразу видно, что имеешь дело с профессионалом...
你怎么会来这儿?想避人耳目的话,火葬场还真是个奇怪的选择…
Как ты здесь очутился? Если бы я искал укрытия, в жизни не подумал бы о крематории...
她们将割下来的耳朵当成自己的耳目;她们编织头发以操弄命运。
Они слышат отрезанными ушами... Коверкают судьбы, сплетая пряжу из волос...
你们知道我是谁,我对你们也有所耳闻。你们四处打探我的消息,这些都逃不出我的耳目。
Вы знаете, кто я, и я о вас наслышан. Вы много обо мне расспрашивали, а на такие вещи я всегда обращаю внимание.
变形怪的救赎!管保让您耳目一新!
избавление допплера! Такого вы еще не видели!
喜欢看肥皂剧的人不会抱怨参议院司法委员会听证会不能提供每天的感情刺激。在色情与权力故事方面它取代了电视台。对电视观众那是令人耳目一新的一天,可与水门事件媲美。
No soap opera fan can complain that the Senate Judiciary Committee hearings that usurped the network tales of sex and power could not deliver their daily emotional fix. It was an astounding day for television viewers, right up there with Watergate.
他们企图蒙骗公众耳目。
They attempted to practice deception on the public.
除非避开众人耳目在他房间里谈,否则他不肯把这件事告诉我。
He refused to tell it to me except in the intimacy of his room.
“多国产物'之说尽可遮人耳目了。
The description "produce of more than one country’ can cover a multitude of sins.
不是这里...不是现在。我们在地下室里面说会安全点,这里四周耳目无处不在!
Не здесь... не сейчас. Лучше уединиться в подвале. Тут повсюду глаза и уши!
啊,真是令人耳目一新!你觉得呢?
Освежает, верно?
啊,真是令人耳目一新!我在想这次我又开启了什么谜团。
Освежает! Интересно, какую тайну мне довелось открыть на этот раз...
“他们”是他们。是的,就是那些人。不过在这儿说不合适。~嗯哼~耳目太多,隔墙有耳。他们会听到。
"Они" – это они. Да. Эти. Но не здесь. ~Кхм~ Слишком много ушей. Уши повсюду. Они все слышат.
我拿到一卷全息卡带。马丁大司祭打算回来掌权。我们应该要计划一下,但不能在此。指挥中心的通道应该能让我们避开其他子民的耳目。
Мне попалась одна голозапись. Исповедник Мартин собирается вернуться и свергнуть вас. Нам нужно составить план действий, но не здесь. Предлагаю встретиться в туннелях под центром управления там никто из Детей нас не подслушает.
麦蒂森一直要我去保龄球馆和她见面。我承认这地方挺能掩人耳目的,球道上的那些河狸其实也挺可爱的。我有种感觉,她可能真的暗恋我。她看起来还算顺眼,这对我也绝对有好处,所以……何乐不为?
Мэдисон продолжает настаивать на встречах в боулинге. Да, это неплохое прикрытие, да и бобры над дорожкой у них симпатичные... Такое ощущение, что на самом деле она в меня влюбилась. Что ж, выглядит она неплохо, а я могу извлечь из этого определенную пользу... почему бы и нет?
黎安每天都会找到新方法来让我们耳目一新,以他这年纪来说他真的很聪明。
Лайам каждый день умудряется нас удивлять. Для своего возраста он невероятно умен.
你给我那些敏达,要我避开教职员的耳目、悄悄发给学生。我做到了。学生的测验成绩也因此突飞猛进。
Ты давал мне ментаты, чтобы я по-тихому раздавал их ученикам, ничего не говоря преподавателям. И поэтому результаты тестов взлетели до небес.
начинающиеся: