отдых
休息 xiūxi; (в санатории и т. п.) 休养 xiūyǎng; (отпуск) 假日 jiàrì
нуждаться в отдыхе - 需要休息
дом отдыха - 休养所
комната отдыха - 休息室
право на отдых - 休息权
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 休息
2. 休息; 休养
休息, 休养, (阳)休息
день ~а 休息日
дом ~а 休养所
на заслуженном ~е (кто) ... 退休了
сочетать труд с ~ом 劳逸结合
Ему не до ~а. 他顾不得休息
Без отдыха 不停地
Ни отдыху, ни сроку не давать кому <口>不让... 得到片刻休息
休息; 休息的时间; 休养
нуждаться в ~е 需要休息
разумно использовать свой отдых 合理利用休息时间
день ~а 休息日
комната ~а 休息室
дом ~а 休养所
◇без отдыха 不停地
не знать(或нет, не было) отдыха(或отдыху)不休息地, 不停地
ни отдыху, ни сроку(或срока) не давать кому〈口语〉不给…片刻安静, 使…不得安静
отдых металлов〈技〉金属的回复
休息; 休息的时间; 回复
休息; 休息; 休养
①休息 ; ②复原
休息休息; 休养
休息, 修养
静止, 休息
休息, 回复
休息,休养
слова с:
база отдыха
без отдыха
ехать отдыхать диким способом
индустрия отдыха
комната отдыха
не давать кому-либо ни отдыху, ни сроку
отдыхать
отдыхающий
отдыхающий экипаж
палуба для отдыха
период отдыха
режим работы и отдыха
в русских словах:
рекреационный
рекреационный отдых - 消遣性休息
право
право на отдых - 休息权
перерыв
1) (на отдых) 休息 xiūxi
отгулять
1) разг. (кончить отдых) 休息完毕 xiūxi wánbì
освежать
отдых освежил меня - 休息后我的精力恢复了
зарабатывать
заработать право на отдых - 获得休养权
в китайских словах:
暇
досуг, свободное время, отдых
休老
жить в старости на покое; отдых в старости
棠阴
тень груши (обр. в знач.: память о добром правителе; по преданию о правителе Мао: объезжая южные владения, он остановился на отдых под грушей, которую потомки в память о нем оберегали)
安泊
останавливаться на отдых (ночлег)
午间休息
обеденный перерыв, отдых в середине дня
充分
充分的休息 полноценный отдых
息停
останавливаться на отдых, отдыхать; остановка для отдыха
体息
2) отдых
站脚
3) делать остановку, останавливаться на отдых
站得住脚 иметь возможность остановиться [на отдых]
止息
2) останавливаться (становиться) на отдых
短盘
2) короткий отдых в пути
止肩
давать себе отдых, снимать с себя ношу; разгибать спину
止跸
стар. останавливать экипаж (обр. в знач.: останавливаться на отдых — об императоре)
止舍
1) останавливаться на отдых
逸
4) отдыхать; быть праздным; быть спокойным; жить на покое, быть не у дел
民莫不逸, 我独不敢休 в народе каждый отдыхает; лишь я один не смею отдохнуть
2) отдых, покой; беспечность, безделье; леность
齐劳逸 соблюдать равновесие между трудом и отдыхом
舍
1) shè остановиться на ночлег, стать на отдых; остановиться в, поселиться в
哦
记得多休息哦! и про отдых не забывай! (не забывай делать передышки)
宿营
1) бивак, лагерная стоянка, расположение на отдых, кэмпинг
小息
2) маленький отдых; короткая передышка; воен. короткий привал
宿息
1) шалаш близ дороги для отдыха проезжающих
2) останавливаться на отдых
燕休
отдых
番
番休 посменно (поочередно) становиться на отдых
按甲寝兵
отложить латы и дать отдых оружию (обр. в знач.: прекратить военные действия)
作息
работать и отдыхать; работа и отдых; распределение работы и отдыха
止
2) останавливаться на ночлег (на отдых); находить пристанище; садиться (о птицах); поселяться
萧闲
поэт. тихий отдых, праздность
休息
делать передышку (остановку), отдыхать; отдых, передышка; воен. привал; делать привал
脚儿
搭脚儿 давать отдых ногам; подсаживаться на попутную повозку
苏息
1) отдыхать; отдых
伸腰
2) отдохнуть; получить отдых (облегчение; также обр. в знач.: достигнуть заветной цели; осуществить свои стремления)
优游
2) праздный (о времени); легкий и приятный (напр. отдых)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Процесс действия по знач. глаг.: отдыхать, отдохнуть.
2) а) Непродолжительный перерыв в работе; передышка.
б) Остановка в пути с такой целью.
3) Свободное от работы время.
синонимы:
отдохновение, отдышка, передышка, роздых, покой, спокойствие, успокоение, рекреация; тишина, угомон. Ср. <Остановка, Антракт>.примеры:
小停, 夜中发去 (
отдых); задерживаться; мешкать, застревать
淹停
стать на короткий отдых и выступить среди ночи
寄息
остановиться на отдых [в]
暮休早起
вечером поздно уходить на отдых, утром рано вставать
他的作息很合理。
Он чередует труд и отдых очень рационально.
眠琴
[c][i]поэт.[/i][/c] положить на отдых цитру
税车
распрячь повозку, остановиться на отдых
积极性休息
активный отдых
息手
дать отдых рукам
息马
дать отдых коням
获得休养权
заработать право на отдых
休息后我的精力恢复了
отдых освежил меня
户外游息资源; 户外活动设备
природные рекреационные ресурсы (часть природных ресурсов, обеспечивающая отдых как средство поддержания и восстановления трудоспособности и здоровья людей)
我总是尽量做到劳逸结合,有规律地作息。
Я всегда всячески стараюсь совмещать труд и отдых, работать и отдыхать регулярно.
休息归休息
отдых отдыхом
他们花了几年的时间,精打细算,省吃俭用,终于使航海度假成为现实。
Им потребовались годы планирования и экономии, и наконец отдых на море стал реальностью.
昼间休息
дневной отдых
休息使我恢复了精力
Отдых освежил меня
休养使他恢复了健康
Отдых поправил его
…退休了
на заслуженном отдых
他一心想去休养
Он настроен на отдых
星期(日)的休息
воскресный отдых
午间(或午饭后)休息
послеобеденный отдых
我真的得休息一下。
Моим старым костям нужен отдых.
你能让我放心,帮我去找找他吗?瑟丹应该是在东边的某个地方。
Можешь отправиться на его поиски и дать отдых моей измученной душе? Седаи должен быть где-то на востоке.
你真的应该去瞧瞧。我一眼就看出来你经历了那么多困难,就该好好休息休息,富有的冒险者。
Очень советую туда заглянуть. После всех опасных и прибыльных приключений обязательно нужен хороший отдых.
我们共度了一个星期的美好时光,斯内维尔说他弄到了一大笔钱,打算和我一起去南海度个长假!你能相信吗?
Мы провели вместе целую неделю, а потом Снивел сказал, что получил кучу денег, и потому берет меня с собой на отдых в Южных морях! Представляешь?
我得暂时停下抵御穴居人的工作,花些时间来分析这些样本。进入一架炮台,尽你所能地杀死穴居人吧。我就待在这里进行研究了。
Мне потребуется немного времени для анализа образцов, а также отдых от утомительного отстрела троггов. Давай, вставай за одну из турелей и убей троггов, сколько сможешь. А я тут пока поработаю.
我们让狮鹫到南边的高地森林去觅食了,让它们稍稍远离战斗的喧嚣。它们该好好休息。
Мы оставили наших грифонов в лесу нагорья к югу отсюда, чтобы они поохотились и отдохнули от грохота битвы. Они заслужили отдых.
自从抵达此地,我们已经略有所成,可现在还不是休息的时候。你的努力已经帮我们突破了雷电之王据点的上层防线。
Мы многое успели сделать со времени прибытия сюда, но у нас нет времени на отдых. Благодаря твоей помощи нам удалось пробиться на верхний уровень крепости Властелина Грома.
这场遭遇让她元气大伤。眼下她需要多饮水,休息静养。
Ей сильно досталось, ей нужна вода и отдых.
经历了一天的刺激之后,这只已经不算小的小家伙好像也有些累了。我想你们两个现在都需要休息,不是吗?
Твой совсем немаленький друг изрядно вымотался после столь насыщенного дня. Наверное, вам обоим не помешает отдых, да?
我们还有许多事情要做,。但是我们都已经疲惫不堪,需要休息,而疲倦时做出的决定往往都是错误的。
Нас ждет много дел, <имя>. Но мы все устали, нам нужен отдых. Лучше не принимать сейчас важных решений, иначе потом мы сильно о них пожалеем.
执事者都喜欢交朋友。还有,现在的朋友可以去休息!可以去休憩山崖,去歇歇脚,吃蛋糕……
Многие распорядители будут рады новому другу. Заодно старый друг отдохнет! Пойдет на Утесы Покоя, даст отдых лапам, поест торт...
我们还有很多事要做,。然而我们的部队十分疲惫,需要休整。疲惫时做出的决定多半是错的。
Нас ждет много дел, <имя>. Но мы все устали, нам требуется отдых. Принятые наспех решения редко бывают верными. Не будем торопиться.
这些灵魂在噬渊中遭受了惨无人道的伤害与折磨,理当得到休息。它们对法夜的计划也至关重要。
После пережитых в Утробе ужасов они заслуживают отдых. Несомненно, в будущем их помощь очень пригодится ночному народцу.
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
Очень хорошо, <раса>, но предстоит еще многое сделать, а силы мои на исходе.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
休息也是寻宝所必须的过程,不吃好休息好,宝贝也会躲着我走的。
Отдых - неотъемлемая часть поиска сокровищ. Если я буду голодным и уставшим, то не найду ни единого сокровища.
休息…也是为了修行…
Отдых... Нужен для тренировок...
起风的时候·放松
Когда дует ветер: Отдых
但是只有勤劳的工作之后的休憩才是休憩,否则就是单纯地偷懒而已。
Истинный отдых можно заработать только тяжёлым трудом, иначе это не отдых, а праздность.
居然还有闲情雅致在这里偷懒,看来你们确实有接替我的能力。
У вас даже есть время на отдых? Похоже, вы втроём удачно меня заменяете.
呼…只是工作辛苦造成的身体虚弱,多休息下应该就没事了。
Обычное переутомление на работе. Ей просто необходим хороший отдых.
连休息也要计划得这么认真吗…
Значит, даже отдых нужно планировать...
哦!要是累了,记得来我这里买些吃的、歇歇脚!
Если устанешь, помни - тебя здесь всегда будут ждать еда и отдых!
但为了维持节日里的秩序,还有处理一些事务,还有一部分千岩军会继续在节日期间值班。
Но всё же некоторым работникам нельзя уходить на отдых. К таким относятся, например, защитники правопорядка - Миллелиты.
现在可是你的休息时间。
У тебя отдых, помнишь?
偶尔停下休息也是为了能全力以赴地修行。
Периодический отдых помогает понять, насколько высока отдача от тренировок.
嗯…不好意思,明明说好要休息,结果还是麻烦你了。
Да... Прости, что наш отдых превратился в работу.
但忙完这个就要忙那个,感觉都没什么休息时间。
Но закончив одно дело, она переключается на другое. Кажется, Ноэлль не знает, что такое отдых.
风筝!钟离要带我们去玩风筝了吗?这算是…中场休息?
Воздушные змеи! Вы научите нас запускать воздушных змеев? Это у нас будет такой отдых?
没错,休息也很重要!那就说好了哦,明天见!
Правильно, отдых очень важен! Встретимся завтра здесь же, пока!
然后,就在「群玉阁」坐一会、逛一逛吧。旅途当中的休息,也是很重要的一环。
А после почему бы не отдохнуть в Нефритовом дворце или не отправиться на прогулку? Отдых - это важная часть любого путешествия.
「不能做实验、一点问题都没有的日子,根本不是休息,是折磨!」
«Дни без опытов и поисков - не отдых, а мучение!»
他们需要休息一下。
Этому существу нужен отдых.
如此闲适……
Приятный отдых...
睡眠并不都意味着休息。
Сон не всегда приносит отдых.
圆世咒将寒冰坟墓解冻,让亡者终享柔软、平静的土壤。 但亥达却召唤它们起身,为其不正理念服务。
Мировое заклинание растопило их ледяные могилы и дало надежду на отдых в мягкой, тихой земле. Но Хейдар призвал их на службу ради своих диких целей.
海盗船长通常都没法安享退休时光。
Пиратским капитанам редко удается тихо и мирно удалиться на заслуженный отдых.
在床上睡觉能够获得休息奖励。睡在你自己的床上则能够得到更好的休息奖励。
Если вы спите в кровати, вы получаете бонус Отдых. Если вы спите в собственной кровати, вы получаете бонус Хороший отдых.
在床上睡觉能够获得休息奖励。睡在你自己的床上则能够得到充分休息奖励。
Если вы спите в кровати, вы получаете бонус Отдых. Если вы спите в собственной кровати, вы получаете бонус Хороший отдых.
拜托,老人家。你应该好好地休息才对。
Давай, старик. Тебе нужен отдых.
当你打算进行血之抱拥(吸血)时,得要避开群众的目光。我们这位新的女性成员需要休息,静待血液变化的发生。
Раскрывай объятия вдали от чужих глаз. Нашей новой родственнице скорее всего потребуется отдых, пока ее кровь будет меняться.
当你打算进行血之抱拥(吸血)时,得要避开群众的目光。我们这位新的男性成员需要休息,静待血液变化的发生。
Раскрывай объятия вдали от чужих глаз. Нашему новому родственнику скорее всего потребуется отдых, пока его кровь будет меняться.
没问题,朋友。这样我也可以省点事了。
Конечно, дружище. Мне не помешает отдых.
现在,如果你能原谅我,我就不说什么了。那么请自便。你看起来好像能利用其余的。
А теперь прошу простить меня, мне больше нечего тебе сказать. Не спеши, отдохни как следует. Я бы сказала, отдых тебе необходим.
我们没想到会有人来,他老人需要好好休息。你换个时间再过来吧。
Нам не сообщили о твоем визите, а старику нужен отдых. Приходи в другое время.
除了农场的各种工作,我还要种植奈恩根,还要管好我的妹妹阿都丽,一点休息的时间也没有。
Нет времени на отдых - надо работать на ферме, выращивать корни Нирна и все время приглядывать за моей сестрой Адури.
在阴郁堡的地牢里好好反省吧。
Отдых в подземелье Мрачного замка пойдет тебе на пользу.
喝点饮料,歇歇脚,在这里停留一会吧
Расслабься, выпей и дай отдых ногам.
我不需要运气,我需要休息。
Удача мне не нужна, а вот отдых бы не помешал.
来吧,老头。你应该休息一下。
Давай, старик. Тебе нужен отдых.
邀约之时,请趁无人在场的时候再进行。我们的新姐妹势必会需要休养一番,让体内的血经历变化。
Раскрывай объятия вдали от чужих глаз. Нашей новой родственнице скорее всего потребуется отдых, пока ее кровь будет меняться.
邀约之时,请趁无人在场的时候再进行。我们的新兄弟势必会需要休养一番,让体内的血经历变化。
Раскрывай объятия вдали от чужих глаз. Нашему новому родственнику скорее всего потребуется отдых, пока его кровь будет меняться.
当然没问题,朋友。我随时都可以休假。
Конечно, дружище. Мне не помешает отдых.
请见谅,我没什么好说的了。但我建议你把握时间放松一下。你看起来需要休息一番。
А теперь прошу простить меня, мне больше нечего тебе сказать. Не спеши, отдохни как следует. Я бы сказала, отдых тебе необходим.
我们没想到会有人来,他老人需要好好休息。你另外找个时间再来吧。
Нам не сообщили о твоем визите, а старику нужен отдых. Приходи в другое время.
在阴郁堡蹲过后相信你的态度会改善很多。
Отдых в подземелье Мрачного замка пойдет тебе на пользу.
这张床有那么一点点破旧,不过也算得上舒适。而且,你真的应该好好休息一下。
Кровать видала лучшие дни, но ты заслужил отдых, и на это она вполне сгодится.
让你的工人休息一会儿。
Дать рабочим время на отдых.
尽管又黑又冷,这幅景象还是有一种独到的舒适感。就像是蛋酒,或者是吗啡!我们的世界更需要这样短暂的喘息。
Несмотря на тьму и холод, эту картинку можно назвать по-своему уютной. Как эгг-ног или морфий! Долгожданная передышка, отдых от родного мира.
恐怕我们现在没时间休息了,警官。我们真应该返回飞旋旅社。
Боюсь, сейчас у нас нет времени на отдых, офицер. Нужно как можно скорее вернуться в „Танцы“.
没什么好等的。我们应该回去休息,今天已经够漫长的了。
Нечего тут ждать. Нам нужен отдых, день выдался не из легких.
穿着恶臭运动服的男人一本正经地点了点头。“这是冒险途中应得的休息。我们都需要这种放松。”
Человек в вонючем спортивном костюме мрачно кивает. «Всем нам порой требуется заслуженный отдых от приключений».
警察在工作的时候稍作休息是十分正常的。这样能帮助预防过度劳累,以防你需要追捕骗子或者什么之类的……
Когда ты полицейский, немного отдохнуть посреди рабочего дня — это совершенно нормально. Отдых помогает бороться с переутомлением и полезен на тот случай, если тебе придется гоняться за преступником или типа того...
其它的我就不清楚了。受审者在第一次开庭後需要时间恢复…
Это все. Допрошаемой после первого допроса был нужен отдых.
我都跑到安格林杀了头丑瘤脑魔啦,休息一下应该也不为过吧。
После гаркаина из Ангрена мне полагается небольшой отдых.
其实…还真的没有呢!我斩了头丑瘤脑魔、领了赏金。休息一下也不为过吧。
Да собственно... ничего! Я убила гаркаина, получила награду... Пожалуй, мне полагается небольшой отдых.
答案是“呼吸。”好,换你。动作快点,不然这家伙就要煮烂了。
Ответ - "отдых". Ваша очередь. Только быстро, а то у меня человек разварится.
这点子很好!做您这行的,休息非常重要。只要您说一声,我就会向宫殿木匠订张高级床给您。
Прекрасная мысль! При вашем роде занятий отдых - вопрос чрезвычайно важный. Скажите, и я тут же закажу ложе в мастерской, которая поставляет мебель княжескому двору.
巨人的死讯让这个疯子十分振奋。然而他拒绝了猎魔人带他返回大史凯利格岛的提议。不知何故,他认为自己必须造完这艘船才能休息。
Весть о смерти великана явно обрадовала безумца, но он наотрез отказался уезжать на Ард Скеллиг. Отчего-то ему казалось, что он не имеет права на отдых, пока не достроит корабль.
有些有钱人花太多心思在自己的财富上,而无法享受任何休闲活动。
Некоторые из богатых слишком заняты своим богатством, чтобы отвлечься на отдых.
就听你的吧,朋友。我们见证了许多重大事件、甚至还成了幕后推手。我们做了那么多事,也应该休息一下了。
Посидим, мой друг. Мы были свидетелями, и - не однажды - виновниками судьбоносных событий. Теперь же, после стольких трудов, нам полагается отдых.
在此休息可以让你恢复、增强生命值。
Отдых в этом месте восстановит ваши силы и увеличит очки жизни.
你可以随时按下 > 中断休息
Отдых можно прервать в любой момент, нажав >.
你可以随时按下 > 结束休息
Отдых можно прервать в любой момент, нажав >.
不得不说,经历这么多事情以后,我还真想找个地方来让大家都好好休息一下。
Учитывая, через что мы прошли, мы заслужили небольшой отдых.
来一片吧。你会获得长久的安憩。
Ну же, попробуйте кусочек. Вам нужен долгий, долгий отдых…
算了吧,你好不容易才挤出来的时间,都被我们浪费在这场谈话上了。我们还是该干嘛干嘛去得了。
Ты так трудился, чтобы наслаждаться заслуженным отдыхом, а теперь тратишь отдых на споры. Займись своим делом, а я займусь своим.
也许他们正在幻境中度假,喝着小杯鸡尾酒,打着小伞晒着日光浴。
А может, они отправились на отдых в царство фей - украшают свои божественные тела загаром, попивают амброзию из бокалов с соломинками...
就是这儿了!你的母校!就和我宫殿的厨房一样大,别有一番风味。要我说我们最好找个地儿休整一下,那些大厅就挺不错的。
Так вот она, твоя альма-матер! Размером где-то с кухню моего дворца, но не лишена определенного обаяния. Думаю, мы давно заслужили хороший отдых, и эти залы вполне подойдут.
морфология:
о́тдых (сущ неод ед муж им)
о́тдыха (сущ неод ед муж род)
о́тдыху (сущ неод ед муж дат)
о́тдых (сущ неод ед муж вин)
о́тдыхом (сущ неод ед муж тв)
о́тдыхе (сущ неод ед муж пр)
о́тдыхи (сущ неод мн им)
о́тдыхов (сущ неод мн род)
о́тдыхам (сущ неод мн дат)
о́тдыхи (сущ неод мн вин)
о́тдыхами (сущ неод мн тв)
о́тдыхах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
不停地; 不休息地
不给...片刻的安静