покрытый
涂上的, 蒙上的, 包上的, 镀了的, 覆盖上的
в русских словах:
цветистый
1) (покрытый цветами) 开满花的 kāimǎnhuāde, 正在开花的 zhèngzài kāihuā-de
росистый
1) (покрытый росой) 落上许多露水的 luòshàng xǔduō lùshuǐ-de
снежный
1) 雪[的] xuě[de]; (обильный снегом) 多雪的 duōxuěde; (покрытый снегом) 常年积雪的 chángnián jīxuě-de
пена
покрытый пеной, в пене - 浑身是汗
пушистый
1) (покрытый пухом, шерстью) 满生绒毛(的) mǎnshēng róngmáo-(de); 毛茸茸(的) máoróngróng(de)
неприкрытый
2) (не покрытый сверху) 没有盖着的 méiyǒu gàizháo-de
одетый
3) (покрытый чем-либо) 覆盖的 fùgàide, 遮住的 zhēzhùde
золотой
1) 金[的] jīn[de], 黄金的 huángjīnde; (содержащий золото) 含金的 hánjīnde; (сделанный из золота, покрытый золотом) 金质的 jīnzhìde; (исчисляемый на золото) 金本位的 jīnběnwèide
звездный
2) (покрытый звездами) 星辰密布的, 满天星斗的
закопченный
1) (покрытый копотью) 熏黑的 xūnhēide
грязный
1) (покрытый грязью) 泥泞的 nínìngde
в
9) (покрытый, запачканный чем-либо)
в китайских словах:
已付款信用证
покрытый аккредитив
有担保选择权
покрытый опцион
药皮焊条
покрытый электрод
涂有糊状放射物质的阴极
катод, покрытый эмиттирующей пастой
铝包钢线
стальной провод, покрытый алюминием
云雾弥漫
покрытый туманом и облаками, накрыть туманом
涂复环氧树脂的金属
металл покрытый эпоксидной смолой
密密麻麻
сплошь покрытый (устланный)
霜
1) иней; покрытый инеем, заиндевелый
霜栈 покрытая инеем эстакада (на горных переходах)
淫曀
поэт. густой мрак; покрытый мглою; мрачный, темный
玉
4) поэт. белый как нефрит; белоснежный; снежный, покрытый снегом; чистый
痤
3) фурункул, чирей; прыщ; прыщавый: покрытый чирьями
尘素
покрытый пылью (экипаж) и простой (халат) (обр. о простом скромном быте)
尘蒙
запылиться; запыленный, покрытый пылью (обр. в знач.: погрязший в мирской суете)
铜包
омедненный, покрытый медью
下尘
1) покрытый пылью (обр. в знач.: арьергардный, задний, второстепенный); недостойный
备兑期权
покрытый (обеспеченный) опцион, опцион с покрытием
绣墩
расписанный (или покрытый узорчатым чехлом) фарфоровый табурет (в форме бочонка)
雪盖冰山
покрытый снегом айсберг
碎器
сосуд, покрытый глазурью кракле
石墨包敷钨
вольфрам, покрытый графитом
汗涔涔
диал. вспотевший, взопревший, покрытый испариной: 形容汗不断留下的样子
铝包线
провод, покрытый алюминием
焊条
敷料焊条 покрытый электрод, электрод с обмазкой
尘封
покрытый пылью; покрываться пылью
华
1) цветущий, покрытый цветами; разукрашенный, узорный, покрытый орнаментом; пышный, роскошный, великолепный; вежл. Ваш
镍基合金焊条
покрытый электрод из никелевого сплава
莽荡
бескрайний и заросший травой (о полях), покрытый густой травой
被森林覆盖
покрытый лесом
岑蔚
1) пышно разрастаться (о горной растительности); покрытый густой растительностью (о горах)
皱瘪
сморщившийся, покрытый морщинами, в морщинах (о коже)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.Из прич. по знач. глаг.: покрыть (1а1).
примеры:
伞布盖的窝棚(遇险人员搭筑的)
шалаш, покрытый парашютной тканью сооружаемый людьми, терпящими бедствие
铺着呢子中间放着长颈瓶的桌子
Стол, покрытый сукном и с графином посередине (1993)
艾泽里特之尘利刃
Клинок, покрытый азеритовой пылью
星尘覆盖的草丛
Кустарник, покрытый звездной пылью
污泥覆盖的补给箱
Покрытый слизью ящик с припасами
血仇争斗者的铁皮腰带
Покрытый железом пояс карающего бойца
铭恐胸甲
Покрытый ужасающими письменами нагрудный доспех
专横争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир господствующего бойца
凶猛争斗者的铁皮腰带
Покрытый железом пояс озлобленного бойца
德鲁斯特符文冰锥
Покрытый рунами друстов кристалл льда
恶魔争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир демонического бойца
暴烈争斗者的铁皮腰带
Покрытый железом пояс неудержимого бойца
恶魔争斗者的铁皮腰带
Покрытый железом пояс демонического бойца
专横争斗者的铁皮斗篷
Покрытый железом плащ господствующего бойца
凶猛争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир озлобленного бойца
无畏争斗者的铁皮腰带
Покрытый железом пояс бесстрашного бойца
无畏争斗者的铁皮斗篷
Покрытый железом плащ бесстрашного бойца
九头蛇卵的铭文袋
Покрытый письменами мешок порождений гидры
无瑕镶晶大氅
Безупречный покрытый осколками жуткий плащ
完美铭文虎纹石
Совершенный покрытый письменами тигровый опал
完美铭文茶晶石
Совершенный покрытый письменами огромный цитрин
残虐争斗者的铁皮斗篷
Покрытый железом плащ лютого бойца
暴烈争斗者的铁皮斗篷
Покрытый железом плащ неудержимого бойца
维库铭刻符文石
Покрытый письменами врайкульский рунический камень
暴烈争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир неудержимого бойца
残虐争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир лютого бойца
超凡镶晶大氅
Исключительный покрытый осколками жуткий плащ
恶魔争斗者的铁皮斗篷
Покрытый железом плащ демонического бойца
原祖争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир необузданного бойца
无畏争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир бесстрашного бойца
染血的深渊护腰
Покрытый запекшейся кровью латный пояс Бездны
血仇争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир карающего бойца
好战争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир воинственного бойца
凶猛争斗者的铁皮斗篷
Покрытый железом плащ озлобленного бойца
残虐争斗者的铁皮腰带
Покрытый железом пояс лютого бойца
专横争斗者的铁皮腰带
Покрытый железом пояс господствующего бойца
刺鼻的霉变辣奶酪
Покрытый едкой плесенью сыр "Гамалост"
血仇争斗者的铁皮斗篷
Покрытый железом плащ карающего бойца
狂野争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир дикого бойца
虚灵镶晶大氅
Астральный покрытый осколками жуткий плащ
海草包裹的含沙的箱子
Покрытый песком и водорослями сундук
在纳克萨玛斯入侵前不久,一名矿工发现了一块会流出粘稠液体的黑色矿脉。在疏散矿井人员的时候,因为场面混乱,我们不小心遗失了这种矿石的样品。现在天灾军团正在勘探这种矿石,想要把它应用到他们的死亡机器上去。
За считанные часы до вторжения сил Наксрамаса один из шахтеров наткнулся на кусок руды, покрытый клейкой жидкостью. В хаосе, возникшем во время эвакуации рудника, мы потеряли образцы, взятые с точки, где были чужаки. А теперь Плеть осматривает всю руду с целью использовать ее в своих машинах смерти.
<说着,拉索留斯交给你一支非常精致的橡木号角。>
<Латориус передает вам покрытый причудливой резьбой дубовый рог.>
<防水容器里放着一张字迹模糊的卷轴,年份和来源都无法确认。
<В водонепроницаемом контейнере лежит покрытый неразборчивыми письменами свиток. Неизвестно, откуда он и сколько ему лет.
早已绝迹的冰川之花,霜结着点点冰露。孤高的勇士也曾为这朵鲜花折腰。
Этот покрытый бусинами инея вымерший цветок когда-то рос среди ледников. В те времена даже самые горделивые и высокомерные воины преклоняли перед ним колено.
哦对了,我记得一处绿地上有很多蒲公英,很漂亮的。
Да, я знаю одно место. Это покрытый одуванчиками луг. Красота.
仙人胡乱抹了一把头上的血,便又朝着那魔神杀将上去。那模样看起来哪还像是大仙儿啊,这活脱脱一鬼神呐!
Но Адепт всего лишь протер лицо рукой и отправился в погоню за демоном. Только представьте, как зловеще выглядел Небесный Повелитель, весь покрытый кровью! Великий Адепт был сам похож на демона!
老旧的、沾染了干涸血迹的箭簇。箭头在反复的使用中已经失去了应有的锐利,根本不能作为武器使用。但它也代表着猎手的骄傲,是它们的护身符与奖章。
Старый наконечник стрелы, покрытый кровью. Он давно потерял свою остроту, и, следовательно, его нельзя использовать в качестве оружия. Однако этот наконечник является гордостью охотника и выполняет роль амулета или медали.
包糖衣的
покрытый сахаром
由纯净的翠玉精琢细雕而成的仪礼宝剑,挥舞时剑风中似有叹息之声。
Ритуальный меч, искусно вырезанный из чистейшего нефрита и покрытый изящными гравировками. Иногда кажется, что при взмахе им можно услышать тихий вздох ветра.
老旧的、沾染了干涸血迹的箭簇。箭头在反复的使用中已经失去了应有的锐利,根本不能作为武器使用。
Старый наконечник стрелы, покрытый кровью. Он давно потерял свою остроту, и, следовательно, его нельзя использовать в качестве оружия.
远古空境仿佛有生命一般,自行松脱泥土展现全貌。
В выдернутом из земли небесном анклаве, напоминавшем покрытый спекшейся грязью камень, копошилась жизнь.
除非你操控其他神器,否则覆铁巨蛇不能进行攻击。
Покрытый Сталью Змей не может атаковать, если только под вашим контролем нет другого артефакта.
每当符印石龙子攻击时,占卜1。(检视你牌库顶的牌。你可以将该牌置于你的牌库底。)
Каждый раз, когда Покрытый Рунами Сцинк атакует, предскажите 1. (Посмотрите верхнюю карту вашей библиотеки. Вы можете положить ту карту в низ вашей библиотеки.)
跟着伊瑞莱斯,若不是载满誉归而来,就是一事无成。
С Айрилет ты либо возвращаешься покрытый славой, либо не возвращаешься.
这些方尖碑似乎很古老。很可惜我不瞭解上面符文的意思…
Судя по всему, этот покрытый мхом обелиск старше самого болота. Жаль, что я не могу прочитать руны на нем.
食腐者油||效果:覆盖有这种物质的剑刃,能够增加对食腐者的伤害。调制:这种油藉由混合以下提供的原料制作:两个单位的明矾和一个单位的以太。必须使用油脂作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。食腐者有放出有毒瓦斯的习惯。然而,即使最令人作呕的食尸鬼和血棘尸魔,也无法抵挡包覆有食腐者油的剑刃造成的毒伤。
Масло от падальщиков||Действие: Клинок, покрытый этой субстанцией, наносит большее повреждение падальщикам - монстрам, обитающим на кладбищах. Приготовление: Масло готовят из следующих ингредиентов: две меры купороса и одна мера эфира. В качестве базы следует использовать жир.Продолжительность действия: длительная.Падальщики привыкли к ядовитым газам. Однако если ранить обработанным маслом клинком гуля или гравейра, монстры быстро погибают.
一位从远方来的旅者!他来寻找他失去的东西。
Ха! Странник из дальних земель! Седой, но не старый. Непобедимый, но покрытый шрамами. Он утратил то, что ныне ищет.
海藻瓶中船
Покрытый водорослями корабль в бутылке
“啊哈。作品的名字呢?”他俯身仔细看了看那块涂了厚厚乳剂的长方形塑料板。
«Ага. А название произведения?» Он придвигается, чтобы получше рассмотреть прямоугольный кусок пластика, покрытый толстым слоем эмульсионки.
树上还挂着一具成熟的尸体,上面布满绿色和紫色的斑点。
Где до сих пор висит на дереве гниющий труп, покрытый зелеными и фиолетовыми пятнами.
那个受伤的男人一瞥见你,就往旁边的小碗里唾了一口。
Завидев тебя, покрытый синяками мужик сплевывает в специальную мисочку.
“作品的名字呢?”他俯身仔细看了看那块涂了厚厚乳剂的长方形塑料板。
«А название произведения?» Он придвигается, чтобы получше рассмотреть прямоугольный кусок пластика, покрытый толстым слоем эмульсионки.
“好吧,随便你,猪猡。是时候像寄生虫一样互相吸血了。我看看有什么……”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Ладно, легавый, уговорил. Пришло время выпить друг у друга всю кровь, как паразиты, которыми мы и являемся. Посмотрим, что тут у меня...» Она достает из глубин своего тяжелого пальто маленький кусок пластмассы, покрытый толстым слоем эмульсионки.
看到你走近,那个受伤的男人举起了啤酒表示欢迎。
Завидев тебя, покрытый синяками мужик приветственно поднимает пиво.
地面上还躺着一个男人成熟的尸体,上面布满绿色和紫色的斑点。
Где до сих пор лежит гниющий труп, покрытый зелеными и фиолетовыми пятнами.
随着轻柔的一声,石板落在冰冷的雪地上。
Лист с глухим стуком падает на покрытый наледью снег.
看到你走近,那个受伤的男人攥紧了拳头。
Завидев тебя, покрытый синяками мужик сжимает кулаки.
压力总算是减弱了。你发现自己出了一身冷汗,别动弹——希望这样你就不会死掉。
Наконец давление ослабевает. Весь покрытый испариной, ты стараешься не шевелиться — может, хоть так не умрешь.
由于长时间躺在教堂里,这条巨大的红丝巾还是灰扑扑的。精巧的∗红衬红∗刺绣修饰着它那骄傲大公鸡和梅斯克花卉的主题。
Большой красный шарф, все еще покрытый церковной пылью. На нем тонкими красными нитями вышиты петухи и мескийские цветочные мотивы.
这双精致蛇皮鞋的鞋舌上缝上了一朵几乎看不见的白底白花。由于躺在教堂里,鞋头上依然满是灰尘。
На щегольские туфли из чешуйчатой кожи нанесен почти невидимый цветочный узор белым по белому. Носки все еще покрытый церковной пылью.
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
你错了,戴斯摩。这个国家依旧活着,我可以感觉得到。如同年迈、负伤的熊,满布着伤痕,追逐着周遭的生物,但依然强壮,依旧致命。
Ошибаешься, Детмольд. Этот край жив, я чувствую это. Он как старый раненый медведь - покрытый шрамами, покусанный собаками, но все еще смертельно опасный.
回到我爱待的简朴小窝
Дом, покрытый дерном и корой.
写满潦草又笨拙字迹的纸卡。
Листок, покрытый неровными корявыми строчками.
有污渍的纸张,上面留有歪七扭八的字迹。
Запятнанный листок, покрытый корявыми буквами.
一把刀…沾满了血。看来那年冬天欧吉尔德的肩膀上有疤痕。
Нож... Покрытый кровью. Видимо, в ту зиму у Ольгерда и появились шрамы на руках...
作为唯一的弱点,鹿首魔惧怕巨大的噪音。因此焚风或鹿首魔之尘炸弹在战斗中相当有效。此外,在剑上涂抹残物油也能提高胜算,或者,至少能提高逃跑的几率。
Единственная слабость беса в том, что он боится громких взрывов. Такие бомбы, как Самум или Чертов гриб могут очень пригодится в схватке с этим чудовищем. К тому же, клинок, покрытый маслом от реликтов, может несколько увеличить шансы на победу в бою. Или хотя бы на то, чтобы выйти из сражения живым.
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
不过,最棒的占卜法则是古老的芝士锅。把两种不同的芝士融化在一起,最好是爱摩塔和葛瑞尔芝士,倒进白葡萄酒或苹果汽水,接着用根长棍把小块面包浸入浓稠的芝士液里,心里默念想问的问题,“我的儿子(女儿)长大后会变成什么样子?”。接着把沾满芝士的面包拿到蜡烛旁边,让它的影子投射在墙壁上。影子的形状就能提供明确又易懂的答案。
Самые лучшие гадания однако получаются на фондю. В белом вине следует растопить два вида сыра, лучше всего эмменталь и грюйер. Возможно также, аппенцеллер. В образовавшийся таким образом густой суп следует погрузить при помощи ложечки кусочек хлеба, одновременно задавая вопрос, например: "Кем будет мой ребенок, когда вырастет?". Покрытый растопленным сыром кусочек хлеба затем следует приблизить к пламени свечи так, чтобы он бросил на стену тень, и форма ее даст точный и легко понимаемый ответ на наш вопрос.
狼牙项坠…刻满了符文。
Волчий клык... покрытый рунами.
生满锈的旧钥匙。
Старый, покрытый ржавчиной ключ.
一本蒙尘的旧日记。
покрытый пылью старый дневник.
生了一层锈的钥匙
Ключ, покрытый ржавчиной
一把沾着已经凝固的血迹的匕首...你说是在这个房子的地窖里发现的?那真是...令人不安。不过我确信夫人会给出解释。我的意思是,她会驳回一切怀疑的。
Клинок, покрытый запекшейся кровью... Его нашли в подвале этого дома? Это очень... тревожный знак. Но я уверен, что госпожа Эсмеральда может все объяснить. То есть развеять все сомнения.
灵魂发现他尸身里的内脏已经不见了,取而代之的除了灰尘,还有蠕动的蛆虫,随后,他发出了一声毛骨悚然的怒吼。
Дух замечает собственный распотрошенный труп – покрытый грязью, с копошащимися в нем червями, – и жутко воет.
她伸手取下来面具,面具下是一具骷髅,湿漉漉的,经历了百年的风霜。你盯着眼前这个不死生物的一个眼眶看着。
Она поднимается и срывает маску, обнажая древний, покрытый пятнами череп. Вы смотрите в пустые глазницы умертвия.
冰冻冰川覆盖的远古世界,生活着神秘而强大的生命体。
Древний мир, покрытый ледниками, который населяют неизведанные и могучие формы жизни.
морфология:
покры́тый (прл ед муж им)
покры́того (прл ед муж род)
покры́тому (прл ед муж дат)
покры́того (прл ед муж вин одуш)
покры́тый (прл ед муж вин неод)
покры́тым (прл ед муж тв)
покры́том (прл ед муж пр)
покры́тая (прл ед жен им)
покры́той (прл ед жен род)
покры́той (прл ед жен дат)
покры́тую (прл ед жен вин)
покры́тою (прл ед жен тв)
покры́той (прл ед жен тв)
покры́той (прл ед жен пр)
покры́тое (прл ед ср им)
покры́того (прл ед ср род)
покры́тому (прл ед ср дат)
покры́тое (прл ед ср вин)
покры́тым (прл ед ср тв)
покры́том (прл ед ср пр)
покры́тые (прл мн им)
покры́тых (прл мн род)
покры́тым (прл мн дат)
покры́тые (прл мн вин неод)
покры́тых (прл мн вин одуш)
покры́тыми (прл мн тв)
покры́тых (прл мн пр)
покры́ть (гл сов перех инф)
покры́л (гл сов перех прош ед муж)
покры́ла (гл сов перех прош ед жен)
покры́ло (гл сов перех прош ед ср)
покры́ли (гл сов перех прош мн)
покро́ют (гл сов перех буд мн 3-е)
покро́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
покро́ешь (гл сов перех буд ед 2-е)
покро́ет (гл сов перех буд ед 3-е)
покро́ем (гл сов перех буд мн 1-е)
покро́ете (гл сов перех буд мн 2-е)
покро́й (гл сов перех пов ед)
покро́йте (гл сов перех пов мн)
покры́вший (прч сов перех прош ед муж им)
покры́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
покры́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
покры́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
покры́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
покры́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
покры́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
покры́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
покры́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
покры́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
покры́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
покры́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
покры́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
покры́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
покры́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
покры́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
покры́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
покры́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
покры́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
покры́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
покры́вшие (прч сов перех прош мн им)
покры́вших (прч сов перех прош мн род)
покры́вшим (прч сов перех прош мн дат)
покры́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
покры́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
покры́вшими (прч сов перех прош мн тв)
покры́вших (прч сов перех прош мн пр)
покры́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
покры́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
покры́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
покры́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
покры́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
покры́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
покры́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
покры́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
покры́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
покры́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
покры́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
покры́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
покры́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
покры́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
покры́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
покры́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
покры́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
покры́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
покры́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
покры́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
покры́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
покры́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
покры́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
покры́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
покры́тые (прч сов перех страд прош мн им)
покры́тых (прч сов перех страд прош мн род)
покры́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
покры́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
покры́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
покры́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
покры́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
покры́вши (дееп сов перех прош)
покры́в (дееп сов перех прош)