прогнать
сов. см. прогонять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-гоню, -гонишь; -ал, -ала, -ало; прогнанный[完]
-гоню, -гонишь; -ал, -ала, -ало; прогнанный[完]
(1). кого-что(沿一定方向) 驱赶; (朝一定方向)运动, 运转; 〈口语〉(对机器等)进行试运转; 〈口语〉耠出(犁沟); 刨出(刨花等)
прогнать коров на луг 把牛赶到草地上去
прогнать партию пленных мимо нашей избы 一批俘虏被驱赶着走过我们的农舍。
прогнать плоты 放木排
прогнать масло через фильтр 使油过滤
прогнать поезд по второму пути в противоположный конец станции 把列车沿着复线调到车站另一头去
Механик прогнал мотор на стенде. 机械师在试车台上对马达进行了试运转。
прогнать борозду 耠出犁沟
прогнать стружку 刨起一层刨花
что〈 剧〉通排, 连排
(11). прогнать всю пьесу в одну репетицию 在一次排练时通排全剧 (3)кого-что 驱逐, 赶跑, 撵走; 〈口语〉解雇, 解职; 〈转, 口语〉驱散, 驱除, 消除 ~её из дома 把她赶同家门
прогнать врага из города 把敌人从城里赶跑
Из пастухов его прогнали за леность и обжорство. 因为也好吃懒做, 不让他再放牧了。
прогнать зной 驱散酷热
прогнать скуку 消除愁闷
стараться прогнать странные мысли 尽力驱散奇怪的念头
прогнать дурной запах 驱散臭味 (4)что〈俗〉使钉透, 使穿透
прогнать гвоздь сквозь доску 使钉子钉透木板 (5)(что 或无补语)〈俗〉赶行, 疾驶
прогнать верхом двадцать километров 骑马赶了二十公里路
прогнать на велосипеде 50 километров 骑车赶了五十公里的路
◇прогнать сквозь строй 使穿过棒阵(旧俄军队中的一种笞刑)‖未
прогонять, -яю, -яешь(用于1, 2, 3, 4解)
кого-что 赶走, 驱逐; 解雇, 解职; что 〈转〉消除, 排遣; 〈口〉把…放(或带)过去; кого-что 赶过去; что 〈俗, 专〉用(钉子)钉穿; что 〈剧〉连排, 通排; (只用完)(что 或无补语)〈俗〉很快地跑(或驶)完
1. кого-что 赶走, 驱逐; 解雇, 解职
что <转>消除, 排遣
кого-что 赶过去; <口>把... 放(或带)过去
что <俗, 专>用(钉子)钉穿
что <剧>连排, 通排
6. (只用完)(что 或无补语)<俗>很快地跑(或驶)完
-гоню, -гонишь[完]
что 讲述(一般是值得注意的事件)
Ты знаешь, что Сергей прогнал? 你知道谢尔盖讲了一件什么事吗?
кого 追求姑娘, 追求到手后再抛弃
试运行,试运转
слова с:
в русских словах:
прогонять
прогнать
прогнать собаку - 把狗赶走
прогнать из дома - 从家中赶走
прогнать войска оккупантов - 驱逐侵略军
прогнать скуку - 消除烦闷
дать по шапке
2) (прогнать) 赶走
в китайских словах:
排遣烦闷
прогнать скуку
在首次演出前把剧通排一遍
прогнать пьесу перед премьерой
用钉子把墙壁钉穿
прогнать гвоздь сквозь стенку
撵出去
把侵略者撵出去 прогнать захватчиков
踢出去
вышвыривать, выбрасывать, исключать, выгнать пинками, прогнать взашеи
解散裘碧卡
Прогнать Джубеки
打发走
把...打发走 прогнать (кого-либо)
撵走
выгнать, прогнать
撵逐
изгнать, прогнать
摒除
удалить, прогнать, исключить
轰走
прогнать, изгнать (напр. врага)
屏逐
прогнать
斥除
прогнать, уволить
斥免
уволить с должности, прогнать со службы
使穿过棒阵
прогнать сквозь строй
排
拉出去排了他 выволочь его и прогнать пинками
解散评议会
Прогнать Совет
排却
прогнать, выгнать; изгнать
驱
驱兽毋害五谷 прогнать зверей, чтобы не вредили хлебам
打起
3) прогнать, отогнать (напр. птицу криком)
斥遣
斥退; 驱逐。прогнать, выгнать
赶开
отогнать, прогнать прочь, выгнать
轰出去
выгнать вон, прогнать, вышибать
赶跑
обратить в бегство, прогнать
把母牛赶到草地上去
прогнать коров на луг
逐
非秦者去, 为客者逐 кто родом не из Цинь ― прогнать, кто чужестранец ― выслать (изгнать)
沿河放木排
прогнать плоты по реке
禁害
1) расправиться с…, разделаться с…, поступить произвольно (с кем-л.); вынудить (кого-л.); прогнать (что-л.)
驱除奇怪的想法
прогнать странные мысли
禁持
1) расправиться с…, разделаться с…; поступить произвольно с (кем-л.); вынудить (кого-л.), прогнать (что-л.), преодолеть
使通过滤器
прогнать через фильтр; прогонять через фильтр
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех. разг.-сниж.1) неперех. Быстро проехать, пробежать какое-л. расстояние, до какого-л. места.
2) см. также прогонять (1*).
примеры:
驱兽毋害五谷
прогнать зверей, чтобы не вредили хлебам
拉出去排了他
выволочь его и прогнать пинками
非秦者去, 为客者逐
кто родом не из Цинь ― прогнать, кто чужестранец ― выслать (изгнать)
宜骚淮南之兵
следует прогнать войска, расположенные югу от р. Хуайхэ
把狗赶走
прогнать собаку
从家中赶走
прогнать из дома
驱逐侵略军
прогнать войска оккупантов
把猫轰出去
прогнать кошку
把侵略者撵出去
прогнать захватчиков
把…解雇(或开除)
прогнать кого с работы; прогнать с работы
使…穿过棒阵
прогнать сквозь строй
骑马在十分钟内跑完二公里
прогнать на лошади два километра в десять минут
苔行村的居民为苔藓巨石供奉大量的源血水晶,这才阻止了降雪。如果我们也这么做的话,说不定能抵御亡灵的进犯。
К великому камню Мха тогда принесли кристаллы жизненной силы, и снег прекратился. Быть может, если сейчас мы сделаем то же самое, это поможет прогнать нежить.
你当然也知道,这一地区的纳迦依然是个严重的威胁。是该把他们赶回大海的时候了!
Как ты наверняка знаешь, наги являются серьезной угрозой для региона. Пришло время прогнать их обратно в море!
在厄运之槌的东区里面,有一位仍未被腐蚀的扭木古树——费尔古斯·扭木。你必须到那边去,帮助他驱逐强占该地的可怕生物,免得他们开始打莫沙彻营地的主意。也许我们甚至还可以争取到他的帮助,让我们在强敌环伺的菲拉斯站稳脚跟。
В восточной части Забытого города живет почтенный древень Фургус Криводрев – один из немногих, до кого не добрались демоны. Отправляйся туда и помоги ему прогнать этих жутких тварей, пока они не пошли на лагерь Мохаче. Может быть, он и дальше станет помогать нам держать оборону в Фераласе.
如果我亲自出去大开杀戒的话,玛卡是绝对不会原谅我的。但如果你能帮我把那些离营地太近的野猪人赶回去,我将感激不尽。
Махка, да благословенно будет ее доброе сердце, никогда не простит мне, если я начну их убивать, но если ты поможешь мне прогнать свинобразов, шатающихся возле лагеря, я буду очень тебе благодарен.
他们已经在树的南边挖出了一个洞。我实在腾不出手来。你能帮我去对付他们吗?
Они сделали подкоп к югу от дерева, а там у нас бойцов не хватает. Можешь их оттуда прогнать?
在堡垒一战中,信使们带来消息,说铁狼正在攻击我们的家园。他在那可没那么容易得手,德拉卡会让他们为今天的恶行付出十倍的代价,但我们必须尽快赶回去,把那些杂碎赶尽杀绝。
Когда битва за крепость была в самом разгаре, ко мне прибыли гонцы с вестью о том, что Железный Волк атаковал наш дом. Но легкой добычи ему не видать – Дрека позаботится о том, чтобы на каждого из наших павших пришлось не меньше десятка врагов. Но все же мы должны вернуться как можно скорее и прогнать этих псов.
它们咬坏了蒙蒙的胡萝卜。它们还咬坏了蒙蒙的南瓜。蒙蒙想要吓走它们,谁知到这些贪吃鬼反而咬了蒙蒙的尾巴和脚好几口。
Кусают морковь Мун-Муна. Мун-Мун пытаться их прогнать, а эти дукеры кусай Мун-Муна в хвост и в грив.
它们在啃食我们的作物,而法力浮龙完全不予阻止。
Они сжирают посевы, а маназмеи даже не пытаются их прогнать.
很好。看来我得做一下自我介绍。我叫瑞维尔·考斯特,一名圣光牧师,我在寻找遗失的神器。我以前跟黑暗骑士打过交道,这次回来是为了彻底清理掉他们。
Что ж, полагаю, мне следует представиться. Меня зовут Ревил Кост; я жрец Света и искатель потерянных артефактов. Мне уже доводилось сталкиваться с Темными всадниками, и я вернулся сюда, чтобы прогнать их из этих мест.
我觉得如果要获得夜刃豹的祝福,就应该把它们的栖息地清理干净,好让它们回家。
Чтобы заручиться благословением саблезубов, нам нужно прогнать василисков назад.
以前我们每周大概都会处理掉一两只,但现在似乎它们整个群落都爬到悬崖上来了。不知道是不是鲜血的气味把它们引来的。
Мы привыкли, что за неделю приходится прогнать одного или парочку, но теперь кажется, что на утес к нам взобрался целый выводок. Может, их привлек запах крови?
你觉得呢,朋友?帮帮我这个农夫吧,把这些强盗从我的土地上赶走,怎么样?
Что скажешь, <дружище/подруга>? Поможешь фермеру прогнать мародеров со своей земли?
即便是帕库的牧师们也没法说服它离开。你应该把它送回家,那里才是它该去的地方。
Кажется, даже жрецам Паку не под силу его прогнать. Тебе лучше отправить его домой.
只要我们干掉他们的老大,就能把剩下的人全都赶出这里!是时候换个人来掌权了。
Но если разобраться с их главарем, остальных можно прогнать из города! Предлагаю организовать небольшую смену руководства.
我看到了一只老鼠,用棍子戳它,想赶它走,但它嘴里吐起泡沫来,然后就爆炸了!
Я захотел прогнать одну из них, как вдруг у нее изо рта пошла пена – и крыса взорвалась!
我想要把更多这样的飞行器送上空中,去打跑那些亚基虫族,但是天上那么多虫子,飞行器几乎无法返回太阳方尖碑。
Интересно, сможем ли мы поднять в воздух еще несколько таких летающих машин. Они помогли бы нам прогнать акиров. Но сейчас жуков здесь летает так много, что вернуться к Обелиску Солнца почти невозможно.
你能不能去消灭那些捣蛋鬼,帮助我们恢复正常的生产?
Ты не <мог/могла> бы прогнать возмутителей спокойствия, чтобы дела у нас снова пошли на лад?
即便我们驱逐了他的爪牙,他对奥丹姆造成的伤害也无法弥补。
Даже если нам удастся прогнать его прислужников, нанесенный Ульдуму вред может оказаться непоправимым.
既然他们没法再进行仪式了,我们应该可以把他们吓跑。
Теперь, когда они больше не могут проводить свои ритуалы, мы можем их прогнать.
让我们联手把他们赶出这个神圣的洞穴。
Мы должны прогнать их из этого священного места.
你当然也知道,,这一地区的纳迦依然是个严重的威胁。是该把他们赶回大海的时候了!
你准备好了之后,恐羽就会将你带往裂口,他们在正那里准备一次强烈的进攻。
在他们身上使用玛乌林的调和物,给他们一次难忘的教训。
你准备好了之后,恐羽就会将你带往裂口,他们在正那里准备一次强烈的进攻。
在他们身上使用玛乌林的调和物,给他们一次难忘的教训。
Как ты <сам убедился/сама убедилась>, <имя>, наги все еще представляют серьезную угрозу для этого региона. Пора прогнать их обратно в море!
Когда будешь <готов/готова>, Жутекрыл доставит тебя к расселине, где наги готовят массированную атаку. Прибыв на место, воспользуйся зельем Маурина. Пусть эти наги узнают, что с нами лучше не связываться!
Когда будешь <готов/готова>, Жутекрыл доставит тебя к расселине, где наги готовят массированную атаку. Прибыв на место, воспользуйся зельем Маурина. Пусть эти наги узнают, что с нами лучше не связываться!
被污染的风龙泪滴甚至吸引了丘丘人,你不得不向丘丘人讨回泪滴。
Мутная слеза дракона привлекла внимание хиличурлов. Вы должны прогнать хиличурлов, чтобы забрать слезу.
怎么断的?哦,之前有一群怪物想要冲进客栈,我就出去处理了一下。
Как она сломалась? Ну, монстры пытались вломиться внутрь, и мне пришлось их прогнать.
比如击退风魔龙?
Например, можно прогнать Ужаса бури?
如果你愿意的话,能帮忙去城边赶走那些盗宝团吗?
Могу ли я попросить тебя помочь нам прогнать этих воришек?
你把那些盗宝团都赶走了吗?
Тебе удалось прогнать Похитителей сокровищ?
「不过既然和所有遗迹一样的话,其中多半也有宝藏了。虽然之前被这里的遗迹猎者撵走了,但只要有宝藏,就决不能放弃。这才是盗宝团的精气神。」
«Тем не менее, несмотря на отсутствие уникальности, в руинах находится большое количество сокровищ. И хотя руинные охотники смогли прогнать Похитителей сокровищ, через некоторое время грабители обязательно вернутся»...
要是你们能把那些林猪赶跑的话,我现在就能去取点竹子回来开工了。
Если бы вы могли их прогнать, я сейчас же собрал бы бамбук и приступил к работе.
记得把那些家伙赶走,正好省得我去找千岩军了…
Не забудьте этих поганцев прогнать. Мне тогда не придётся идти к Миллелитам...
「明光能揭露我们的恐惧,同时也能将其驱散。」 ~石庇所的娜姿拉
«Свет может обнажить наши страхи. И он же может их прогнать». — Назра из Каменных Убежищ
稻草人最多只能警示「请速离」。
Пугало не сойдет с места, чтобы прогнать незваного гостя.
这跟我原先预料的一样。必须把能量通过连结引导回去一两次……
Все как я и предполагал. Энергию нужно прогнать через ядро во второй и третий раз...
要是别人的话,我就直接轰走了。
Кого-то другого можно было бы прогнать.
该死。女人!因甘是我见过最有前途的炼金术士了,我不会让你把她吓跑的!
Черт возьми, женщина! Ингун - самый многообещающий алхимик, кого я видел в жизни, и я не дам тебе ее прогнать!
该死,女人!因甘是我见过最有前途的炼金术士了,我不会让你把她吓跑的!
Черт возьми, женщина! Ингун - самый многообещающий алхимик, кого я видел в жизни, и я не дам тебе ее прогнать!
(滚开愚蠢的政治思想。)“大革命是什么?”
(Прогнать дурацкие мысли о политике.) «Что это была за революция?»
收音机嗡嗡作响,仿佛对你的贪婪十分不满,想要把你赶走。
Похоже, радио порицает твое стремление к наживе. Оно словно пытается прогнать тебя своим гудением.
打住,打住!别再琢磨这种事了。你可不是冲着这种事读书的。
Стоп, стоп! Прогнать мысль! Ты тут не за этим.
“洛洛爸爸不是真人。他只是牛奶盒上的一张图片。活生生的人丢了工作。不仅仅是最高管理层——还有好人。为了拿到会计账目,我做的那一切……”一想到这里,她摇了摇头。
«„Паппа Лолло“ — лишь персонаж, картинка на пакете молока. Реальные люди потеряли работу. Не только руководство — хорошие люди тоже. А то, что я сделала с их бухгалтерией...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль, затем сглатывает.
“当然。我不是战争罪犯——不过也挺糟糕的。很多人丢了工作。好人也是,不仅仅只有最高管理层……”一想到这里,她摇了摇头。
«Конечно. Я не военная преступница, но то, что я совершила, было плохо. Из-за меня кто-то потерял работу. Хорошие люди в том числе, не только шишки из руководства...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль.
“是的。很多人丢了工作。不仅仅是最高管理层。还有普通人。为了拿到会计账目,我做的那一切……”一想到这里,她摇了摇头。
«Да уж. Многие потеряли работу. Не только руководство, обычные люди. А то, что я сделала с их бухгалтерией...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль.
“是的。我是个毁灭者。很多人丢了工作。好人也是,不仅仅是那些该死的最高管理层。还有我拿到会计账目的手段……”一想到这里,她摇了摇头。
«Разрушила. Я разрушитель. Люди потеряли работу — хорошие люди, не только эти ублюдки из руководства. А то, как я получила доступ к бухгалтерии...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль.
这是个问题。戴斯摩曾因为在他身上发现方形硬币而通缉他。某些军官和贵族想要摆脱黑人。即使国王和他们交涉,他们还是不喜欢他们在营区周围趾高气扬的样子。
В том-то и загвоздка. Детмольд хотел его арестовать. Нашли у него квадратную монету. Говорят, часть офицеров и дворян хотят прогнать Черных. Не нравится им, как нильфы распоряжаются в лагере и что король с ними заигрывает.
我们原本打算,如果塔主带着善意前来就欢迎他。如果不怀好意就把他赶走。
Поздороваться с хозяином, если он с миром пришел, или прогнать, если он дурное задумал.
第一次遇到狄拉夫的时候,我…应该算直觉吧,我知道他不会伤害我。他想把我吓跑,因为他自己也很害怕。这下你懂了吗?
Знаешь, когда я встретила Детлаффа… я… как-то почувствовала, что на самом деле он не хочет мне зла. Что он пытается меня прогнать, потому что сам боится. Понимаешь?
草药医生说发烧就要喝东西,不能喝啤酒或是苹果酒,只能是水,要清澈干净的纯水。除了水井还有哪里能找到干净水?但首先必须把那只鬼赶走…它不让任何人靠近。
Травница говорит, что человек в лихорадке много пить должен. И не пива или бражки, а воды как раз, непременно чистой. А откуда ж ее взять, ежели нет колодца? Духа сначала прогнать нужно... А он и подойти никому не позволит.
我曾经想从这儿赶走一个小地灵。
Я должен был прогнать отсюда прибожка.
你一定要去那边,一定要赶走那股黑暗势力。
Вот туда и отправляйтесь. Надобно прогнать темную силу.
没问题,我可以想办法把这幽灵赶走…不过,我可不白干。
Я бы мог попробовать прогнать этого призрака... Но не задаром.
我们只给了她水和一点面包…她又饿又累,难不成要我们把她赶走吗?
Мы всего-то воды ей дали и краюху хлеба. Голодная она была, измучилась. Что ж нам ее прогнать надо было?
{Fhearë evellienn pràbar essefògair. Y esseàraich avean klaaran. } [最好把这群贱民赶走,让我们自己人来开垦。]
{Fhearë evellienn pràbar essefògair. Y esseàraich avean klaaran. } [Лучше было бы прогнать весь этот сброд. И привести наших поселенцев.]
你是猎魔人没错吧?我想找个能够赶走或杀死养蜂场幽灵的人,有个养蜂场幽灵在捣毁我的蜂窝。
Ты же ведьмак, верно? А мне надо прогнать или убить медоносного призрака. Он мою пасеку опустошает.
这座葡萄园以前的主人欠下巨额高利贷,债主把债权卖给强盗,让他们去讨债。强盗们发现葡萄园主人没钱可抢,于是就把葡萄园里所有人都杀了。更可恶的是,这些强盗还把葡萄园当成基地,抢劫路过的葡萄酒运送车,在葡萄园中饮酒狂欢。这些强盗勇猛善战、物资丰富,没人赶得走,直到一位勇敢的炼金术士在经过庄园的运送车上,放了一桶掺入强效蓖麻毒的葡萄酒。
Ростовщик, которому некогда задолжал хозяин имения, продал долг бандитам. Те же, отчаявшись взыскать задолженность, поубивали обитателей Бельгаарда. Словно бы им было этого мало, бандиты вдобавок устроили там лагерь, откуда нападали на транспорты с вином. Затем они устраивали пьяные оргии, и были они столь разнузданны и алчны, что никто не мог их прогнать. Избавился от них только отважный алхимик, отравивший вино в очередном транспорте вытяжкой из клещевины обыкновенной.
父子离间,手足相残。
То брат на брата меч свой обнажит. Отец прогнать детишек поспешит.
事情很简单,我长话短说。克力司特·哈根的事情必须一了百了做个了结。必须要把帝国间谍躲的那座村庄放把火烧尽,附近田地全洒上盐。把女人和小孩赶走,把所有男人吊死。
Дело простое, поэтому пишу кратко. Вопрос по Кристеру Хагену надлежит решить способом одновременно всеобъемлющим и окончательным. Деревню, которая была убежищем для имперского доносчика, сжечь до тла, окружающие поля засыпать солью. Женщин и детей прогнать, мужчин повесить.
有只邪恶生物盘踞在我们的田里,既不是幽灵也不是鬼魂。老威尔以他老娘的性命发誓说那妖怪可能是树林女妖。不管是不是,请务必多加小心,千万不要独自走到田里去,并且随时确保手里至少还有把镰刀或耙子。不过,若是你有勇气把那鬼东西赶走,则有一笔丰厚报酬在等着你。
На полях у нашей деревни завелось какое-то диавольство, только не дух и не призрак. Старый Вилем гробом матери клянется, что это лешачиха. Так это или нет, только будьте осторожными, на поля одни не ходите, а без косы или граблей - и подавно. Кому же отваги достанет прогнать чудище, тот получит награду.
通常我只在人丁稀少的地方上岸,但这次我没得选。上次暴风雨之后我们船就开始进水了,只能拖上岸进行修理。我们踏上沙滩时已经做好战斗的准备,可是一个想把我们赶走的人都没有。有时候会有男爵的手下来找麻烦,可是处理这种人根本不费吹灰之力。
Я обычно не пристаю к берегу в людных местах, но в этот раз у нас не было выбора. После последнего шторма лодка начала черпать воду, надо было ее вытащить на берег и починить. Мы вышли на берег, готовые к бою, а никто и не попробовал нас прогнать. Правда, то и дело доходят до нас смельчаки от какого-то барона, но от них нам больших хлопот не бывает.
不到一星期它又出现了。我扔石块想赶走它,结果反被它丢回来的石块砸断了三根肋骨。它又是咆哮又是嘶叫,直到我给它更多的酒才肯安静下来。
Недели не прошло - опять он. Я кидал камнями, чтоб его прогнать. Тогда он бросил камень и сломал мне три ребра, а после выл и верещал до тех пор, пока я ему не налил.
我该把他赶走吗?
Мне его прогнать?
要我把他赶走吗?
Мне его прогнать?
你设法把他弄走了?但万一他又回来了怎么办?难道我们注定生活在恐惧之中了吗?
Тебе удалось его прогнать? А что если он вернется? Значит, теперь мы должны вечно жить в страхе?
猩红王子抖了抖头,甩掉幻觉,转身感谢的梦语者灵魂的帮助。那古老的灵魂结束了乐曲,并与这曲子继续留存在这个世界。
Тряхнув головой, чтобы прогнать грезы, Красный Принц поворачивается к призраку сновидца и благодарит того за помощь. Призрак завершает пение, а с ним и свое пребывание в этом мире.
驱赶老鼠把它吓跑。
Шугануть крысу в надежде ее прогнать.
那么,驱逐那些瘾君子的事办得怎么样了?
Ну что? Получилось прогнать наркоманов?
省省体力,跟死神抗争吧。
Побереги силы, чтобы безносую прогнать.
矮人嘴里发出嘶嘶的声音,暗示你离开。
Гном пытается прогнать вас подальше, что-то шипя уголком рта.
喂喂!鼻子灵可不是我的错!我不想搞出事情,只是想把坏东西赶走!
Слушай! Ну, не моя ж вина, что я силу чую! Я тут не хочу лишнего шуметь. Но плохие штуки – их же надо прогнать!
或许你的朋友可以把马尔康赶走。
Возможно, вашим друзьям удастся прогнать Малкольма.
尽管我们“友善”的镇民想尽办法把你赶出去,你还是持续帮助我们这些忘恩负义的人。
Несмотря на то что наши "дружелюбные" горожане всеми силами пытаются вас прогнать, вы все равно помогаете нам.
完成了。我设法说服当地人滚了。现在我必须用当地工房插上旗帜,完成这里的工作。
Дело сделано. Мне удалось прогнать поселенцев. Теперь нужно с помощью мастерской установить сигнальный флаг, и на этом все.
惑心帮的莉琪·怀亚斯应该有些道具能让这工作轻松一点。
Поговори с Лиззи Уайет из Операторов у нее наверняка найдутся игрушки, с помощью которых можно их прогнать.
难道我们不能……或许……赶跑他们就好?
А нельзя просто... даже не знаю, прогнать их отсюда?
问题是,有一群掠夺者窝在里面。帮我把他们赶跑,我就分你一份。
Беда в том, что там засела банда рейдеров. Поможешь мне их прогнать я возьму тебя в долю.
唉……马上把大门给我打开,丹尼·苏立文!我住在这里,你不能把我锁在外面!唉。
Черт... Немедленно открывай ворота, Дэнни Салливан! Я здесь живу! Вы не можете меня прогнать!
真不敢相信,她说对了。当时史隆与伊玛正在修复墙面,却看到他们偷偷绕过那座旧仓库。我们试着吓跑他们,但他们还是踩上单轨阶梯,步步逼近。就在他们即将突破之际,义勇兵真的现身把他们打跑了!义勇兵的队长叫霍利斯上校,凯尔完全吓呆了,说他长大要加入义勇兵,还一直跟在他们身边,像小狗似的。
С ума сойти, она оказалась права. Слоан с Ирмой укрепляли стены и вдруг заметили, как они крадутся у старого склада. Мы пытались их прогнать, но они стали подниматься по лестнице монорельса. И вот-вот было прорвались, как вдруг явились минитмены и дали им отпор! Ими командует полковник Холлис. Кайл на седьмом небе от счастья. Говорит, что присоединится к ним, как только подрастет. Теперь повсюду ходит за ними хвостом.
морфология:
прогнáть (гл сов пер/не инф)
прогнáл (гл сов пер/не прош ед муж)
прогналá (гл сов пер/не прош ед жен)
прогнáло (гл сов пер/не прош ед ср)
прогнáли (гл сов пер/не прош мн)
прого́нят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
прогоню́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
прого́нишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
прого́нит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
прого́ним (гл сов пер/не буд мн 1-е)
прого́ните (гл сов пер/не буд мн 2-е)
прогони́ (гл сов пер/не пов ед)
прогони́те (гл сов пер/не пов мн)
про́гнанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
про́гнанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
про́гнанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
про́гнанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
про́гнанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
про́гнанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
про́гнанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
про́гнан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
про́гнана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
про́гнано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
про́гнаны (прч крат сов перех страд прош мн)
про́гнанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
про́гнанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
про́гнанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
про́гнанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
про́гнанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
про́гнанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
про́гнанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
про́гнанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
про́гнанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
про́гнанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
про́гнанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
про́гнанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
про́гнанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
про́гнанные (прч сов перех страд прош мн им)
про́гнанных (прч сов перех страд прош мн род)
про́гнанным (прч сов перех страд прош мн дат)
про́гнанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
про́гнанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
про́гнанными (прч сов перех страд прош мн тв)
про́гнанных (прч сов перех страд прош мн пр)
прогнáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
прогнáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
прогнáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
прогнáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
прогнáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
прогнáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
прогнáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
прогнáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
прогнáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
прогнáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
прогнáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
прогнáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прогнáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прогнáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
прогнáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
прогнáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
прогнáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
прогнáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
прогнáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
прогнáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
прогнáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
прогнáвших (прч сов пер/не прош мн род)
прогнáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
прогнáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
прогнáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
прогнáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
прогнáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
прогнáвши (дееп сов пер/не прош)
прогоня́ (дееп сов пер/не прош)
прогнáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
прогнать
1) 赶走 gǎnzǒu, 驱逐 qūzhú; (тоску и т. п.) 消除 xiāochú
прогнать собаку - 把狗赶走
прогнать из дома - 从家中赶走
прогнать войска оккупантов - 驱逐侵略军
прогнать скуку - 消除烦闷
2) разг. (увольнять) 解雇 jiěgù; (исключать) 开除 kāichú