продать
сов. см. продавать
-ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; продал 及-дал, -ала, продало 及-дало; проданный (-ан, -ана 及-ана, -ано)[完]кого-что
1. 卖, 出售, 卖出, 卖掉
продать вещь 把东西卖掉
продать с аукциона (或 с молотка) 拍卖
продать за два рубля (或 на два рубля) 卖两个卢布
продать рабочую силу 出卖劳动力
2. 叛卖, 出卖
Такие люди могут Родину продать. 这样的人, 祖国都能出卖。
продать своих друзей 出卖朋友
Не верь ему, продаст! 别个信他, 他会出卖你! ‖未
售出, 卖掉, -ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; продал, -ла, продало; -дай; -авший; -оданный (-ан, -ана, -ано)(完)
продавать, -даю, -даёшь; -вай; -вая(未)
кого-что
1. 卖, 出售
продать вещь 把东西卖掉
продать оптом 批发
продать в розницу 零售
продать (что) по дорогой цене 高价出售
2. <转>叛卖, 出卖
продать своих друзей 出卖朋友. ||
-дам, -дашь, -даст, -дадим, -дадите, -даду т[完]
кого <罪犯, 口俚, 不赞>背叛, 出卖
что 公布(新闻); 发表, 颁布
1. 出售, 卖
2. <转>叛卖, 出卖
出售, 卖; 〈转〉叛卖, 出卖
[完]见 продавать
слова с:
в русских словах:
чохом
〔副〕〈俗〉一起, 统统, 一总. продать все вещи ~ 把所有的东西一总卖出.
задорого
продать задорого - 高价售出
уступка
продать товар с уступкой в 10% - 让价百分之十出售货物; 打九折出售
чечевичный
〔形〕小扁豆的. 〈〉 За чечевичную похлебку 或 за чечевичное варево (продать, уступить. . . ) 〈书〉为贪一点小便宜(出卖、让步等).
сребреник
〔阳〕: за тридцать сребреников продать (或 предать) кого-что〈雅, 蔑〉为贪小利而背叛(原为犹大为三十个银币而出卖耶稣).
торги
продать (что) с ~ов 拍卖…
продавать
продать
продавать в розницу - 零售
продавать с аукциона - 拍卖
продавать что-либо в кредит - 赊售
продавать что-либо за наличный расчет - 现钱出售
продавать что-либо оптом - 批发
ноу-хау
продать ноу-хау 出售生产技能
за
продать за полцены - 半价出售
дешевка
продать по дешевке - 廉价卖出
в одни руки
(продать в одни руки) 卖到一个人手里
в китайских словах:
平推
продать без прибыли, продать по себестоимости
现在这种衬衫的样子已过时了, 所以摊主决定将余下的衬衫平推出去 сорочка этого типа уже вышла из моды, поэтому продавец решил спихнуть остатки по себестоимости
套现
卖楼套现 продать квартиру за наличные
可售
в продаже, можно продать
顺价销售
продать на подходящую цену
卖一卢布一个
продать по рублю за штуку
卖光
1) распродать, продать без остатка
变卖权
юр. полномочия на продажу (право продать актив в случае банкротства кредитора или других событий).
沽
1) торговать (чем-л.); продавать (что-л.)
待价而沽 продать, выждав хорошую цену
* продавец вина, сиделец винной лавки
屠沽 мясник и продавец вина
略卖
похитить и продать (в рабство)
善
求善贾 (jià) 而沽诸? не продать ли его за хорошую цену?
贴
5) * заложить, отдать под залог; продать в рабство (в обеспечение займа)
典贴 отдать под залог, продать в рабство
5) * быть отданным в залог (проданным в рабство)
身自贩贴与邻里 самого себя он продал в рабство в соседнюю деревню
出脱
2) сбыть с рук, продать
砸锅卖铁
разбить котел и продать обломки металла; обр. продать последнюю рубашку, не постоять за ценой, ничего не пожалеть, быть готовым на все
忙不择价
в спешке быть вынужденным продать (вещь) по любой (самой низкой) цене
卖友求荣
продать друзей ради личной выгоды; предать друга
拍出
3) продать, уйти с молотка (на аукционе)
卖主选择权
опцион продавца; опцион "пут" (право продать ценную бумагу за фиксированную цену, оплачивается премией)
自卖
самого себя продать (напр. в рабство)
卖妻鬻女
продать жену и дочь
折
折了本钱 не выручить своих затрат; [продать] в убыток; не вернуть вложенного капитала
市价委托
рыночный приказ (распоряжение брокеру, дилеру и т.д. продать или купить ценные бумаги или товары немедленно по преобладающей рыночной цене)
折本
продать в убыток; понести денежный убыток
高价卖出
продать с большим барышом
折变
2) продать имущество для уплаты долга
租
租售 сдать в наем или продать
租售均可 сдается или продается (в объявлении)
折卖
1) продать с торгов (в уплату долга)
2) продать со скидкой
滞销品
1) неликвидные товары (товары, которые нельзя продать)
拆卖
продать по частям; некомплектная продажа
被锁住
1) "замороженный" (термин, используемый, когда инвестор не может продать ценные бумаги; торговля данным видом бумаг может быть приостановлена, иначе их продажа принесет убыток)
倒
4) dǎo передать, уступить, продать на ходу
把铺子倒出去 продать лавку со всем товаром
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. продавать.
примеры:
租售
сдать в наём или продать
求善贾而沽诸?
не продать ли его за хорошую цену?
把舖子倒出去
продать лавку со всем товаром
自鬻
продать самого себя [в рабство]
折本钱
продать себе в убыток, понести денежный убыток
卖不到, 钱还不算
невозможно продать, а деньги ― не в счёт
贾不至千万
продать [товар] не на миллионы, торговать не на крупные суммы
廉价卖出
продать по дешёвке
出卖树林由买主采伐
продать лес на сруб
让价百分之十出售货物; 打九折出售
продать товар с уступкой в 10%
卖一批货
продать партию товара
只有错买的,没有错卖的
можно купить не то, но нельзя продать не то
出卖初夜
продать свою первую ночь
投靠魔鬼
продать душу дьяволу (поступить на службу, обратиться к покровительству дьявола)
可售得好价钱
можно продать за хорошую цену
这辆车能卖多少钱?
За сколько сможешь продать этот автомобиль?
看在你是常客的份儿上,四块五卖给你吧。
Тебе, как постоянному клиенту, могу продать за 4 юаня 5 мао.
出卖灵魂给魔鬼
продать душу дьяволу
为贪小利而背叛
за тридцать сребреников продать кого-что; за тридцать сребреников предать кого-что
为贪小利而背叛(原为犹大为三十个银币而出卖耶稣)
за тридцать сребреников предать кого-что; за тридцать сребреников продать кого-что
高价出售…
продать что по дорогой цене, продать что по высокой цене
拍卖…
продать что с торгов, продать что с аукциона
把所有的东西一总卖出
продать все вещи чохом
销售给
продать кому
把…卖进火坑
продать в бордель
(都卖给)一个人(手里)
В одни руки продать; В одни руки отпустить
(见 Не обманешь - не продашь)
[直义] 不骗不卖.
[直义] 不骗不卖.
не солгать не продать
用…抵债
продать за долг
为贪一点小便宜出卖
за чечевичное варево продать; за чечевичный варево продать
我们用不到的东西卖掉也好。
То, что нам не нужно, всегда можно продать.
留意一下恐怖飞扑者的踪迹。它们的油性羽毛是箭翎的绝佳材料,识货的买家愿意出大价钱购买的。
Поищи жутких перепелятников. Их маслянистые перья лучше всего подойдут для оперения стрел, а правильному покупателю их можно продать за неплохую цену.
我刚得知海盗抓住了他!他说他打算把步枪卖些给他们还是咋的。
Голову даю на отсеченье, его схватили пираты! Он собирался продать им партию ружей вроде бы...
还记得以前,我每天在地里干16个小时,每个礼拜天就去安多哈尔的集市把庄稼卖掉。日子过得挺紧,不过我们都这么过来了。
Какие забавные воспоминания бывают. Я по шестнадцать часов в день вкалывал на поле, а раз в семь дней отправлялся в многолюдный Андорал – продать то, что вырастил. Тяжелая жизнь была, но мы справлялись.
嘿,听着。我在想……南边那些纳迦探险者带着的海蛇草,我们能卖啊,还能给游客们塞褥子。你有兴趣杀几只纳迦吗?就像以前那样!
Слушай-ка, мне тут одна мысль в голову пришла... У наг-исследователей на юге произрастают стебли акириса. Мы бы могли их выгодно продать и набить ими матрацы наших клиентов. Не хочешь разделаться с парой наг? Как в старые добрые времена.
数年来,我一直在寻找一颗特殊的宝石——山脉之心。这颗宝石有你的拳头那么大!黑铁矮人把它锁在他们的保险柜里,而且就算我去找他们谈判,他们也肯定不会把它卖给我。
Долгие годы я искал один самоцвет. Он называется "Сердце Горы", а сам камень размером с твой кулак! Дворфы из клана Черного Железа заперли его в своем хранилище и ни в какую не хотят мне его продать.
我刚得知海盗抓住了他!他说他打算把工程产品卖些给他们还是咋的。
Голову даю на отсеченье, его схватили пираты! Он говорил, что собирается продать им кое-что из инженерного барахла или вроде того.
我敢打赌,要是把那种根须卖给她们的话,肯定能大赚一笔。
Думаю, я смогу продать им этот корень за хорошую цену.
你只需要把它们赶到洗牛站就行,到时候再给它们清洗一下就可以把它们卖给那些土地精了。
Просто перегони их на якомойку, чтобы мы смогли помыть их и продать груммелям.
今早,一个戴着尖帽子的怪家伙跑来推销一些特别的种子,还声称那是魔法种子。
Сегодня утром заходил странный парень в остроконечной шляпе, пытался продать какие-то особые семена. Клялся и божился, что они волшебные.
在这里,我们和蛇人保持距离,搜刮这些废墟,寻找一切可以使用和交易的东西。
Мы держимся от сетраков подальше и ищем в таких вот руинах что-нибудь ценное, что можно продать или обменять.
被救出来的狐人告诉我,有个叫作评估师维希克的大个子蛇人,正在中间的平台上查看他们抓到的孩子,好决定把他们卖个什么价钱。
Те вульперы, которых мы уже спасли, говорят, что оценщик Версик, огромный сетрак, осматривает вульперят на центральной платформе. Прикидывает, почем их можно продать...
但我现在无聊透顶!我在试着卖掉这些冲上海滩的贝壳,但好像没人会停下来看货。我觉得肯定是因为这些贝壳不够漂亮……
Но мне скучно! Я хочу продать раковины, которые нашла на пляже, но никто не останавливается. Думаю, мои раковины недостаточно красивые...
他下命令让船员把所有人都铐起来,当做奴隶卖掉!他们带来的链条多得足够捆住每一个人!
Он приказал своим людям заковать всех в цепи и продать в рабство! Цепей у них с собой достаточно!
我只是在这边做点小生意,把用过轮船零件卖给艾丁顿船厂。
Мне подвернулось одно дельце на стороне: можно продать оснащение со старых кораблей на верфь Аддингтона.
风险投资公司在艾泽里特提纯技术的一笔交易中背叛了我们。我们得好好“报答”一下他们。
Торговая компания должна была продать нам технологию очистки азерита, но решила нас нагреть. Мы заплатим им по счетам.
莱尼克躲在洞穴里,准备把我们的灵魂卖给艾什凡家族!
Реник сейчас сидит в своей пещере и готовится продать наши души Эшвейнам!
如果船长打算把我们的灵魂卖给艾什凡那伙人,那我们就豁出去了。
Раз уж капитан хочет продать наши души Эшвейнам, нам придется играть грязно.
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我,要价1000枚金币!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры за 1000 золотых! Дескать, как "бывший владелец" я должна "лучше всех знать цену их новому приобретению".
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры! Видите ли, как "бывший владелец" я должен "лучше всех знать цену их новому приобретению"!
你确定这个是非卖品吗?我肯定会给你个公道的价格!
Ты точно <уверен/уверена>, что не хочешь это продать? Я дам отличную цену!
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
把一颗珍珠卖出一个好价钱
продать жемчужину за хорошую цену
也是因为有他们捣鬼,先是钱庄被收购,现在商行的生意也一天不如一天了…
Из-за их козней я был вынужден продать им банк, и бизнес сейчас хуже с каждым днём...
所有?我先说啊,别看我的铺子不大,货源可是有明有暗,加起来广得很。
Все запасы? Хочу сразу предупредить, что, несмотря на малые размеры моего магазина, поставщиков у меня очень много. Не стоит недооценивать объём кор ляписа, который я могу продать.
稍微…有点意外,生意上不是很顺利,干脆就卖了老宅到这清净的地方隐居了。
Хм. Непредвиденное стечение обстоятельств. Дела разладились, и я решил всё продать и перебраться в тихое, укромное местечко.
那些箱子你别乱动啊,要是坏掉了,我这生意就做不了了。
Пожалуйста, будьте осторожны с теми ящиками. Если с ними что-то случится, я не смогу их продать.
之前我还在打算提前屯一批霄灯的材料,然后等海灯节的时候再以稍贵的价格售卖来着。
Я хотела собрать материалы для небесных фонарей, чтобы выгодно продать их на празднике.
我没理解错的话,她好像在试图推销往生堂的服务。
Если Паймон всё поняла правильно, она, кажется, пытается продать услуги ритуального бюро.
不过…老板,可否再卖我们一盏霄灯?
Но... Не могли бы вы продать нам один небесный фонарь?
有药方的话,七七可以,帮忙抓药。这是,七七给自己的,「敕令」。
Я могу продать... продать лекарство... только по рецепту. ...Таков приказ, который... Ци Ци отдала Ци Ци.
既然你和常九爷开的是三折,那一报还一报。
Ты заставлял Чана Девятого продать руду за треть от рыночной цены...
我只需要把盐倒出来,搞个几千几万袋,靠卖盐都能发财了!
Чтобы разбогатеть, мне всего лишь нужно насыпать тысячу... Нет, десять тысяч мешков соли и продать их!
居然有人会傻到偷一件卖不出去的东西,还不如偷我家酒窖划算。
Зачем похищать то, что нельзя продать? В моих погребах можно найти много более простой наживы.
我就是想来这摘点水果,带回城里卖。
Я хотел собрать фрукты здесь, а потом продать их в городе.
这么说吧,无论是什么货物、在哪里,只要报酬合适我都可以帮你搞来…
Слушай, я могу продать тебе всё, что ты захочешь. Если мы договоримся о цене, конечно...
应该不会有人把神之眼卖掉吧。
Я не думаю, что кто-то согласился бы продать свой Глаз Бога.
不用担心约定的事,对方也没付定金,这在生意场上是很正常的事。
Не волнуйтесь, я имею полное право продать свой товар кому захочу, если за него не внесли залог. У нас это обычная практика.
唉,这个道路再不通,那些货怕是都要卖不出去了…
Эх... Всё равно не получится продать эти товары, ведь дорога перекрыта...
哦,山腰上有我屯的一批货物,原本是打算运回去卖了赚点的。
Ах, там на склоне остались товары, которые я планировал увезти обратно и продать.
哎呀,想不到这批矿最后居然真的能赚钱。
Поверить не могу, что я смог выгодно продать эту руду.
算了,这些事已经超出了我的知识范围了。但不管怎么说,这份「宝藏」已经完整了,应该能卖个好价钱了。
Ладно, это за пределами моих познаний. Так или иначе, это сокровище предстало перед нами целиком, поэтому его можно продать по хорошей цене.
多亏了你,那批石珀能卖出不错的价钱,简直救了命了。
Благодаря тебе, я смог продать тот кор ляпис по неплохой цене, это буквально спасло мне жизнь.
请问有药方吗?没有的话,我可不能帮你抓那些药性太猛的药,不好意思…
Пожалуйста. У вас есть рецепт? Если нет, боюсь, что сильнодействующих ингредиентов продать вам не смогу.
如果是少量的话…好吧,可以匀出一部分卖给你。毕竟猎人手里直销,比所有店家都要新鲜。
Если только немного... Ладно, я могу продать тебе часть. В конце концов, дичь с рук охотника всё равно свежее, чем из магазина.
不仅卖不出去,我曾经还因为这书被游客投诉过。
Мне удалось продать всего несколько экземпляров, но их потом вернули недовольные покупатели.
其实我以前是奇货商人。为什么选奇货呢?简单来说,世间的道理就是物以稀为贵。
Раньше я продавал диковинные товары. Почему диковинные, спросишь ты? Если руководствоваться логикой, то чем диковиннее товар, тем дороже его можно продать.
嗯?你感兴趣吗,反正这种算不上是矿石的货,在我这边也没销路,那就送给你好了。
Хм? Тебе интересно? Это точно не руда, поэтому я не могу его продать... Но зато я могу просто подарить этот камень тебе.
就连当年忍痛卖掉的「冷刃」的钱,都已经花光了,唉…
Особенно после того, как мне пришлось продать свой верный меч, «Холодное лезвие», чтобы заработать денег. Но теперь и эти деньги закончились.
但是那些剪下来的花保存不了多久,如果当天没卖完的话,就会枯萎很多…
Но срезанные цветы долго храниться не могут. Если их не продать в тот же день, они вянут...
将一个随从拖到此处来卖掉它。
Перетащите существо сюда, чтобы продать его.
拖动随从将其出售
Перетащите, чтобы продать
「没有不能卖的秘密。」
«Нет тайны, которую нельзя было бы продать».
我觉得你应该卖掉矿场。
Думаю, тебе стоит продать шахту.
我可以说服艾尼塔克投降。
Я постараюсь убедить Энитаха продать.
我有一些沉睡之树的汁液想出售。
Я хочу продать живицу Сонного дерева.
我可以说服艾尼塔克出售。
Я постараюсь убедить Энитаха продать.
我有一些沉睡之树的汁液要出售。
Я хочу продать живицу Сонного дерева.
为了发掘出奥瑞尔之弓的所在位置,我需要取得预言了龙类对奈恩的历史洪流所造成影响的那卷上古卷轴。由于这卷特别的卷轴已经被乌拉葛·格洛-舒布所收购,我必须返回冬驻学院,拜托他能否让我买回。
Для того чтобы узнать, где находится лук Ауриэля, мне нужно раздобыть Древний свиток, говорящий о роли драконов в истории Нирна. Хватило же мне ума продать его Урагу гро-Шубу из Коллегии Винтерхолда! Теперь следует вернуться туда и попробовать выкупить свиток обратно.
为了找到奥瑞尔之弓的下落,我必须取得一部特定的上古卷轴来了解龙跟奈恩历史之间的互动。我把该卷轴卖给了冬堡学院的乌拉格·格洛-舒布,我必须回去学院看他是否愿意卖还给我。
Для того чтобы узнать, где находится лук Ауриэля, мне нужно раздобыть Древний свиток, говорящий о роли драконов в истории Нирна. Хватило же мне ума продать его Урагу гро-Шубу из Коллегии Винтерхолда! Теперь следует вернуться туда и попробовать выкупить свиток обратно.
我将阿蒙·莫蒂耶给我的护符与密封信件交给了艾丝翠德。接着我要带着这个护符去裂谷城鼠道找一个名叫戴尔文·马洛里的销赃者,尽可能地搜集护符的情报并想办法卖掉它。
Астрид получила амулет и запечатанное письмо, которые мне дал Амон Мотьер. Мне нужно отнести амулет Делвину Меллори, скупщику краденого в Крысиной норе Рифтена, выяснить об этом амулете все, что можно, и продать, если Меллори захочет его купить.
我非常乐意与你进行各种的交易。
Я буду рад и счастлив купить или продать все, чего ты пожелаешь.
没有别的东西要卖我吗?
Больше нечего мне продать?
你还能从我这里赚到很多钱。你知道我想要什么。
Деньги у меня еще есть, если тебе есть, что продать. Ты знаешь, чего я хочу.
你想要买的话,我就愿意卖。
Если хочешь купить, у меня есть, что продать.
好吧,我去找艾蒂拉换一些煤。
Ладно, я попрошу Эдлу продать нам немного угля.
可以啊,但是如果让艾蒂拉知道你没有先去找她交易的话,她会感到很受伤。
Ну да, только мне кажется, Эдла обидится, если ты не дашь ей хотя бы шанса продать его тебе первой.
他跑掉之前跟我胡扯一堆。他打算在卡斯塔城堡销售赃货给蓝客灵。
Ну, прежде чем сбежать, он нес какую-то чушь насчет того, что хочет продать товар риклингам в замке Карстаг.
塔瓦斯是尼洛施大师的学徒。你如果对法术有兴趣的话,他也许会卖你一些。
Талвас - ученик мастера Нелота. Если тебе нужны заклинания, он может продать что-нибудь.
费希斯,他们根本不关心我们。关心的话,我们现在就不会身陷灰烬之中,靠着贩卖小饰品为生。
Фетис, им на нас плевать. А если бы было не плевать, мы бы не сидели по колено в пепле, стараясь продать дурацкие безделушки, чтобы на еду хватало.
很抱歉,目前晨星城没有房子要出售。不过我可以出售你本领地辖下的土地(使用权),你可以在那里为自己盖栋房子。
Прости, домов на продажу в Данстаре сейчас нет. Но... я могу продать тебе участок земли в нашем владении, и ты сможешь построить там дом по своему вкусу.
要是我不发话,艾达瓦什么都不会卖的。
Аддвар не сможет ничего продать, если я не зайду и не подгоню его.
морфология:
продáть (гл сов перех инф)
продáл (гл сов перех прош ед муж)
продалá (гл сов перех прош ед жен)
продáло (гл сов перех прош ед ср)
продáли (гл сов перех прош мн)
продаду́т (гл сов перех буд мн 3-е)
продáм (гл сов перех буд ед 1-е)
продáшь (гл сов перех буд ед 2-е)
продáст (гл сов перех буд ед 3-е)
продади́м (гл сов перех буд мн 1-е)
продади́те (гл сов перех буд мн 2-е)
продáй (гл сов перех пов ед)
продáйте (гл сов перех пов мн)
продáвший (прч сов перех прош ед муж им)
продáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
продáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
продáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
продáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
продáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
продáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
продáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
продáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
продáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
продáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
продáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
продáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
продáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
продáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
продáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
продáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
продáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
продáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
продáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
продáвшие (прч сов перех прош мн им)
продáвших (прч сов перех прош мн род)
продáвшим (прч сов перех прош мн дат)
продáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
продáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
продáвшими (прч сов перех прош мн тв)
продáвших (прч сов перех прош мн пр)
про́данный (прч сов перех страд прош ед муж им)
про́данного (прч сов перех страд прош ед муж род)
про́данному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
про́данного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
про́данный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
про́данным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
про́данном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
про́дан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
про́дана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
про́дано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
про́даны (прч крат сов перех страд прош мн)
про́данная (прч сов перех страд прош ед жен им)
про́данной (прч сов перех страд прош ед жен род)
про́данной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
про́данную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
про́данною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
про́данной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
про́данной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
про́данное (прч сов перех страд прош ед ср им)
про́данного (прч сов перех страд прош ед ср род)
про́данному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
про́данное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
про́данным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
про́данном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
про́данные (прч сов перех страд прош мн им)
про́данных (прч сов перех страд прош мн род)
про́данным (прч сов перех страд прош мн дат)
про́данные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
про́данных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
про́данными (прч сов перех страд прош мн тв)
про́данных (прч сов перех страд прош мн пр)
продáвши (дееп сов перех прош)
продáв (дееп сов перех прош)