пух
1) (птичий, животный) 细毛 xìmáo, 绒毛 róngmáo; (на лице) 茸毛 róngmáo
2) бот. 细毛 xìmáo
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (动物的)细毛, 绒毛; 绵毛; 〈转〉(少年脸上的)茸秘, 汗毛
кози пух 山间的绒毛
лебяжий пух 天鹅绒毛
лёгкий как пух 轻若鸿毛
(4). одеяло на ~у(鸭) 绒被
2. (植物的)细毛; 〈纺织〉绒花, 飞花, 飞毛, 茸毛
пух на персиках 桃上的细毛
пух хлопковый 棉绒, 落棉
◇ (3). в пух 或 (4). в пух и (в) прах1)(与разбить, разгромить; проиграться, разориться 等连用) 完全, 彻底(粉碎, 击溃; 输光, 破产等)
2)(与
разодеться, расфрантиться 等连用)(穿着)华丽, (穿)浓装艳服 (да будет, 或 пусть будет 或будь)
(5). земля похом кому(俄俗表示祝愿死者不受土的重压的用语) 愿(死者)舒服地安息, 愿入土为安
Пух летит 或 (7). Пух в перья летят. 吵得不可开交, 打得不可开交。
(8). рыльце в пуху(狐狸的) 嘴还粘着鸡毛(显然偷鸡吃了; 喻: 做了不可告人的事)。
пух 绒毛, 细毛
细毛, 绒毛, 毛, 人的茸毛, 汗毛, -а 或-у, 单六о -е, в (на) -у(阳)
1. 茸毛, 羽绒
лебяжий пух 天鹅绒(毛)
козий пух 山羊绒(毛)
2. (人体上的)绒毛, 汗毛
пух на щеках у ребёнка 小孩脸蛋儿上的茸毛
3. (植物的)毛
пух на персиках 桃子上的毛
В пух и прах < 口>彻底; 完全
разбить в пух и прах 彻底粉碎
Ни пуха ни пера < 口>祝您顺利; 祝您成功
Рыльце в пуху < 口>(与某种坏事)有牵连, 手脚不干净(原意为:嘴上还粘着鸡毛)
Разодеться в пух и прах 穿华丽的衣着
1. 茸毛, 羽绒
2. (人体上的)绒毛, 汗毛
3. (植物的)毛
-а[阳] ни пуха ни пера [军校学员]<谑>学员的床铺, 被褥
[纺织]无髓毛, 绒毛, 棉绒, 绒花, 飞花, 飞毛, 茸毛
(动物的)细毛, 绒毛; (植物的)细毛; [纺]绒花, 飞花
茸毛, 羽绒; (人体上的)绒毛, 汗毛; (植物的)毛
[阳]细毛, 绒毛, 绵毛; 绒花; 毛屑
或 подшёрсток 绒毛, 细毛
绒毛, 细毛; 毛屑, 棉屑
细毛, 绒线, 绒毛
落棉, 飞花纤维
绒, 毛
细毛,绒毛
слова с:
в русских словах:
легонький
легонький, как пух - 绒毛那样轻的
тополевый
或 тополиный〔形〕тополь 的形容词. ~вая аллея 杨树林荫道. ~ный пух 杨絮.
счесать
-ешу, -ешешь; счесанный〔完〕счесывать, -аю, -аешь〔未〕что 梳下, 梳掉. ~ пух с кролика 把家兔皮上的绒毛梳掉; ‖ счес〔阳〕和 сческа〔阴〕.
нежный
нежный пух - 柔软的绒毛
лебяжий
лебяжий пух - 天鹅绒
выщипывать
выщипывать пух - 拔绒毛
в китайских словах:
山羊毛
козий пух
紫茸
пух (растений); пушок
输干了
проиграться в пух и прах
彻底粉碎
в пух и в прах разбить; в пух и прах разбить; разбить в пух и прах; в пух разбить; разбить наголову
灯芯绒材
Пух для фитиля
鸿羽
1) гусиный пух (метафора, используемая для описания легкой, невесомой вещи)
小孩脸蛋儿上的茸毛
пух на щеках у ребенка
山羊
山羊毛 козий пух
落花流水
2) сильно, здорово, крепко, вдребезги, в пух и прах
鸡毛
1) куриные перья, куриный пух
鸡毛蒜皮
куриный пух и чесночная шелуха; выеденного яйца не стоит (обр. о мелком, неважном деле); мелочь, пустяк, сущий пустяк
芦絮
летучка (пух) семян тростника
芦花
летучка (пух) семян тростника
体无完肤
2) не оставить камня на камне, (раскритиковать, изругать, разнести, разгромить) в пух и прах
灰鸭绒
пух серой утки
个
把敌人打了个落花流水 разбили противника в пух и прах
小熊维尼
Винни Пух
柳花
2) ивовый пух
打得落花流水
разбить наголову, разбить в пух и прах, всыпать по первое число, не оставить и мокрого места
柳絮
ивовый пух (также обр. в знач.: снег)
短绒毛, 短茸毛
пух, подпушка
摄
磁石摄针不摄鸿毛 магнит притягивает иглу, но не лебяжий пух
斑点角鹰兽的羽毛
Пух пятнистого гиппогрифа
茸
4) шелковистый пух, пушок; ворс
发茸 дать ворс; покрыться пухом
头破血流
разбита голова и течет кровь; обр. быть избитым до крови; жестокое поражение, разгром; ср. разбить в пух и прах
茸毛
пух, пушок; ворс
输尽
проиграть все до последней нитки (до копейки), проиграться в пух и прах
茸毛儿
пух, пушок; ворс
羽绒
птичий пух
子氄
пух, тонкая (мягкая) шерсть
微毛
пух волокна, fuzz
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Очень мелкие, нежные, ближайшие к коже, пушистые перышки у птиц.
б) Перина, подушка, одеяло, набитые такими перьями.
в) То, что легкостью, мягкостью и т.п. напоминает такие перья.
2) а) Короткие, мягкие и нежные волоски под шерстяным покровом животных.
б) Нежные, мелкие, короткие волоски на теле человека.
в) разг. Легкие волоски, пробивающиеся на месте усов, бороды юноши.
г) Тонкие, пушистые волоски, покрывающие поверхность листьев, стеблей, плодов.
3) Тонкие, нежные волоски, находящиеся в семенных коробочках.
4) Короткие волоконца, выделяемые машинами при переработке волокнистого материала и остающиеся в пряже, на ткани.
синонимы:
см. волос || быть разодетым в пух и прах; в пух и в прах; в пух и прахпримеры:
德輶如毛
добродетель легка словно пух
把敌人打了个落花流水
разбили противника в пух и прах
磁石摄针不摄鸿毛
магнит притягивает иглу, но не лебяжий пух
人亦有言:德輶如毛, 民鲜克举之, 我仪图之, 维仲山甫举之
Есть у народа ещё поговорка: хоть добродетель легка, словно пух,― Редкие люди поднять её могут ([i]могут овладеть ею[/i]); Мы лишь способны стремиться к ней жадно, Но одному Чжун-шань-фу по плечу она только!
满城飞絮辊轻尘
во всём городе носится пух тополей, быстро кружится лёгкая пыль
背上之毛, 腹下之毳
перья на спине и пух под брюхом
鸿毳
лебяжий пух
拔绒毛
выщипывать пух
柔软的绒毛
нежный пух
把...打得落花流水
разбить [i]кого-либо[/i] в пух и прах
厨师把鸡燎一下,以便去掉细毛。
Повар слегка опалил курицу, чтобы убрать пух.
像蒲公英一般的雪在空中舞
похожие на пух одуванчика снежинки кружатся в воздухе
一切顺利
ни пух ни перо; все в порядке
天鹅绒(毛)
лебяжий пух
山羊绒(毛)
козий пух
织入飞花(织疵)
затканный пух
织入飞花(织疵)织入飞花
затканный пух
穿华丽的衣着
разодеться в пух и прах
被打得稀巴烂
быть разбитым в пух и прах
穿得十分漂亮
разрядиться в пух и в прах
找到那些“传声盒”,把它们变成废铁。我不会让你白干的。
Найди эти жужжалки и разнеси их в пух и прах. Об оплате не беспокойся.
只要拥有了神之眼就无所不能,不仅能战胜很强大的怪物,还能有很多很多钱…
С Глазом Бога я буду способен на всё! Я не только буду разносить всех монстров в пух и прах, но и стану настоящим богачом!
「自然? 火焰? 哼! 这两种混沌产物都难以驾驭。 冰有结构又方正,有时有时轻若鸿毛,有时重如冰河。 冰里蕴藏无限力量!」 ~霜风会首领亥达
"Природа? Огонь? Ха Они хаотичны, ими трудно управлять. Лед упорядочен, кристалличен, легок как пух, массивен как ледник. Лед — вот истинная сила" — Хейдар, Ледоветренный мастер
「若想测试智慧,不妨交给愚人好瞧瞧他们能如何将它搞坏。」
"Если хочешь проверить мудрость, отдай ее глупцам и увидишь они разнесут ее в пух и прах".
又想输得一塌糊涂,然后说你让我的?
Опять проиграешься в пух и прах, а потом будешь говорить, что позволил мне выиграть?
我也不知道,但我有确凿的证据能证明我很摇滚,以一台坏掉的录音机和一间完全报废的旅社客房的形式。
И я не знаю, но у меня есть неоспоримые доказательства моей крутизны. Это сломанный проигрыватель и разнесенный в пух и прах номер в гостинице.
……感觉就像柔软雪白的绒毛,一只被羽绒覆盖的小鸟。轻轻扫过你那破碎的毛细血管。
...кажется мягкой, словно птица, облаченная в нежнейший пух. Она успокаивает твои полопавшиеся капилляры.
你的腹部如绒毛般柔软,你的声音如夜莺啼鸣!呃,不对…这比喻不太好,请原谅我。
Грудь твоя мягкая, как пух, голос твой, будто трель соловьиная... А-а, не лучшая строка... Ох, извини.
羽轴很细,羽片稀疏…有意思。
Тонкая ость, редкий пух... Интересно.
啊…嗯,该怎么说呢?咳…我长了一些羽毛…好吧,大概在下面。
Ну... Как бы это сказать, кхм... У меня выросло несколько перьев... Собственно, такой как бы пух....
你没插手我说不定还可以自己处理!说不定我能跟那些流氓谈判、达成协议…搞成这样?我是死定了!
Лучше б ты вовсе не вмешивался, может, я бы и сама с этими бандюгами договорилась... А теперь? Все пожитки мне в пух и прах разнесли!
羽轴很细,羽片稀疏…是大狮鹫。
Тонкая ость, редкий пух... Это архигрифон.
看那边,耀眼的光。你看到它们了吗?那些迷雾之阶?每一阶都是卢锡安梦境的映照,祈祷如此。它们穿过银色的迷雾,通向回音之厅。
Посмотри, светолучик. Ты видишь? Туманная лестница? Каждая ступень – отголосок грез Люциана, да восславится имя его. Они ведут сквозь серебристый пух, прямиком в его Чертоги.
我想的是大肆破坏,无论如何。
Лично мне хочется разнести что-нибудь в пух и прах.
看来可怜的掠夺者已经被第一代合成人铲除了。
Похоже, синты в пух и прах разбили бедных рейдеров.
морфология:
пу́х (сущ неод ед муж им)
пу́ха (сущ неод ед муж род)
пу́ху (сущ неод ед муж дат)
пу́х (сущ неод ед муж вин)
пу́хом (сущ неод ед муж тв)
пу́хе (сущ неод ед муж пр)
пуху́ (сущ неод ед муж мест)
пу́ху (сущ неод ед муж парт)
пу́хи (сущ неод мн им)
пу́хов (сущ неод мн род)
пу́хам (сущ неод мн дат)
пу́хи (сущ неод мн вин)
пу́хами (сущ неод мн тв)
пу́хах (сущ неод мн пр)
пу́хнуть (гл несов непер инф)
пу́х (гл несов непер прош ед муж)
пу́хнул (гл несов непер прош ед муж)
пу́хла (гл несов непер прош ед жен)
пу́хнула (гл несов непер прош ед жен)
пу́хло (гл несов непер прош ед ср)
пу́хнуло (гл несов непер прош ед ср)
пу́хнули (гл несов непер прош мн)
пу́хли (гл несов непер прош мн)
пу́хнут (гл несов непер наст мн 3-е)
пу́хну (гл несов непер наст ед 1-е)
пу́хнешь (гл несов непер наст ед 2-е)
пу́хнет (гл несов непер наст ед 3-е)
пу́хнем (гл несов непер наст мн 1-е)
пу́хнете (гл несов непер наст мн 2-е)
пу́хни (гл несов непер пов ед)
пу́хните (гл несов непер пов мн)
пу́хнувший (прч несов непер прош ед муж им)
пу́хнувшего (прч несов непер прош ед муж род)
пу́хнувшему (прч несов непер прош ед муж дат)
пу́хнувшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
пу́хнувший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
пу́хнувшим (прч несов непер прош ед муж тв)
пу́хнувшем (прч несов непер прош ед муж пр)
пу́хнувшая (прч несов непер прош ед жен им)
пу́хнувшей (прч несов непер прош ед жен род)
пу́хнувшей (прч несов непер прош ед жен дат)
пу́хнувшую (прч несов непер прош ед жен вин)
пу́хнувшею (прч несов непер прош ед жен тв)
пу́хнувшей (прч несов непер прош ед жен тв)
пу́хнувшей (прч несов непер прош ед жен пр)
пу́хнувшее (прч несов непер прош ед ср им)
пу́хнувшего (прч несов непер прош ед ср род)
пу́хнувшему (прч несов непер прош ед ср дат)
пу́хнувшее (прч несов непер прош ед ср вин)
пу́хнувшим (прч несов непер прош ед ср тв)
пу́хнувшем (прч несов непер прош ед ср пр)
пу́хнувшие (прч несов непер прош мн им)
пу́хнувших (прч несов непер прош мн род)
пу́хнувшим (прч несов непер прош мн дат)
пу́хнувшие (прч несов непер прош мн вин неод)
пу́хнувших (прч несов непер прош мн вин одуш)
пу́хнувшими (прч несов непер прош мн тв)
пу́хнувших (прч несов непер прош мн пр)
пу́хший (прч несов непер прош ед муж им)
пу́хшего (прч несов непер прош ед муж род)
пу́хшему (прч несов непер прош ед муж дат)
пу́хшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
пу́хший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
пу́хшим (прч несов непер прош ед муж тв)
пу́хшем (прч несов непер прош ед муж пр)
пу́хшая (прч несов непер прош ед жен им)
пу́хшей (прч несов непер прош ед жен род)
пу́хшей (прч несов непер прош ед жен дат)
пу́хшую (прч несов непер прош ед жен вин)
пу́хшею (прч несов непер прош ед жен тв)
пу́хшей (прч несов непер прош ед жен тв)
пу́хшей (прч несов непер прош ед жен пр)
пу́хшее (прч несов непер прош ед ср им)
пу́хшего (прч несов непер прош ед ср род)
пу́хшему (прч несов непер прош ед ср дат)
пу́хшее (прч несов непер прош ед ср вин)
пу́хшим (прч несов непер прош ед ср тв)
пу́хшем (прч несов непер прош ед ср пр)
пу́хшие (прч несов непер прош мн им)
пу́хших (прч несов непер прош мн род)
пу́хшим (прч несов непер прош мн дат)
пу́хшие (прч несов непер прош мн вин неод)
пу́хших (прч несов непер прош мн вин одуш)
пу́хшими (прч несов непер прош мн тв)
пу́хших (прч несов непер прош мн пр)
пу́хнущий (прч несов непер наст ед муж им)
пу́хнущего (прч несов непер наст ед муж род)
пу́хнущему (прч несов непер наст ед муж дат)
пу́хнущего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
пу́хнущий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
пу́хнущим (прч несов непер наст ед муж тв)
пу́хнущем (прч несов непер наст ед муж пр)
пу́хнущая (прч несов непер наст ед жен им)
пу́хнущей (прч несов непер наст ед жен род)
пу́хнущей (прч несов непер наст ед жен дат)
пу́хнущую (прч несов непер наст ед жен вин)
пу́хнущею (прч несов непер наст ед жен тв)
пу́хнущей (прч несов непер наст ед жен тв)
пу́хнущей (прч несов непер наст ед жен пр)
пу́хнущее (прч несов непер наст ед ср им)
пу́хнущего (прч несов непер наст ед ср род)
пу́хнущему (прч несов непер наст ед ср дат)
пу́хнущее (прч несов непер наст ед ср вин)
пу́хнущим (прч несов непер наст ед ср тв)
пу́хнущем (прч несов непер наст ед ср пр)
пу́хнущие (прч несов непер наст мн им)
пу́хнущих (прч несов непер наст мн род)
пу́хнущим (прч несов непер наст мн дат)
пу́хнущие (прч несов непер наст мн вин неод)
пу́хнущих (прч несов непер наст мн вин одуш)
пу́хнущими (прч несов непер наст мн тв)
пу́хнущих (прч несов непер наст мн пр)
пу́хнучи (дееп несов непер наст)
ссылается на:
祝你一帆风顺!
打得落花流水; 打得头破血流