радостно
〔副词〕 高兴地
〔副〕 ⑴радостный 的副词. ⑵(无, 用作谓)欢畅, 高兴; кому…感到快乐, …感到喜悦. В комнате стало ~. 房间里欢畅起来。~ на душе. 心里喜滋滋的。Всем было ~ и весело. 人人欢天喜地。
高兴地, (副)
радостный 的
2. (无, 用作谓)欢畅, 高兴; кому... 感到快乐, ... 感到喜悦
В комнате стало радостно. 房间里欢畅起来
радостно на душе. 心里喜滋滋的
Всем было радостно и весело. 人人欢天喜地
兴冲冲; 欣然; 笑嘻嘻; 喜冲冲; 欢乐地; 欢畅; 欢; 高兴地; 高兴; 感到喜悦; 感到快乐; 冲冲
слова с:
он сегодня ходит радостным
радостный
быть вне себя от радости
на радостях
не помнить себя от радости
радость
с радостью
шалеть от радости
в русских словах:
светло
3) в знач. сказ. безл. (радостно) 高兴 gāoxìng, 愉快 yúkuài
затрясти
И, схватив мою руку обеими своими руками, она радостно затрясла ее. (Короленко) - 她用双手紧握住我的手, 高兴地摇晃起来.
душа
радостно на душе - 心里欢喜
в китайских словах:
安居乐业
希望地球上天灾祸减少,人人都能安居乐业。 Надеюсь, что на Земле станет меньше природных и техногенных катастроф и люди смогут спокойно жить и радостно трудиться.
以手加额
прикладывать руки ко лбу (обр. в знач.: радостно приветствовать, поздравлять)
心甘
1) радостно на душе; легко на сердце
3) с радостью, с удовольствием; охотно; с легким сердцем
喜添
радостно получить
悦
1) радоваться, быть довольным, испытывать удовлетворение; довольный, радостный
2) охотно подчиняться, с радостью повиноваться (слушаться); одобрять
取之而燕民悦, 则取之! если Вы возьмете его (княжество Янь) и народ Янь подчинится Вам с радостью ― тогда берите его!
1) радовать, доставлять радость (удовольствие, удовлетворение); быть приятным для (напр. глаз, слуха, души)
悦远 нести радость (удовлетворение) далеким окраинам
怡情悦性 нести радость чувствам и природе человека (напр. о хорошей музыке)
2) принимать с радостью, горячо приветствовать
悦义 радостно принимать [учение о] Великой справедливости
радость, удовлетворение; наслаждение, отрада
感到喜悦 почувствовать радостное удовлетворение
悦怒 радость и гнев
忧喜参半
и грустно, и радостно; грустить и радоваться в одно и то же время
人人欢天喜地
Всем было радостно и весело
喜颜悦色
с радостным видом; с веселым выражением лица; радостно, весело, в приподнятом настроении
嘻嘻
1) хи-хи!; радостно смеяться
喜冲冲
радостно, в радостном воодушевлении
喜气
1) веселое (радостное) настроение
喜气盈盈 (также 喜气洋洋) радостно, в восторге; с ликованием
2) счастье, удача, радость
喜气盈门 пусть радостью будет наполнено жилище Ваше (пожелание)
喜
1) радостный, веселый; охотно, с удовольствием; весело, радостно
大喜事 большое радостное событие
喜呼 радостно восклицать
喜得没法 быть вне себя от радости
1) радость, радостное событие; торжество, праздник
讙呼
радостно восклицать; приветственные крики
讙
讙谣 радостно петь; ликующая песнь
欢度
радостно провести (праздник)
怡然
радостно, с довольным видом
窃喜
смеяться исподтишка; ухмыляться; смеяться украдкой; тайно ликовать; радостно на душе (при этом не выдавая своей радости окружающим)
怡然自得
радостно, с довольным видом
欢度佳节
радостно отмечать праздник, весело проводить праздники
由由
1) спокойно, уверенно, радостно
心里喜滋滋的
радостно на душе
忭
радостный, обрадованный, довольный, счастливый, веселый; радостно, весело
忭跃 прыгать от радости
遮
遮道欢呼 преградить путь и радостно кричать
萃
北至回水萃何喜! на север дойти до извилины речки, насколько же радостно здесь постоять!
亮
4) веселый, радостный; жизнерадостный
我心里很亮 у меня на душе очень радостно
轩渠
веселый, радостный; обрадованно, радостно
兴高采烈
[испытывать] величайшее воодушевление и бурный восторг; ликовать, торжествовать; ликующий, радостный, восторженный; с радостью и восторгом, в приподнятом настроении; восторженно; радостно
轩然
1) с улыбкой, радостно
燕
5) отдыхать; быть спокойным, успокаиваться; радоваться; спокойный, ласковый, радостный; на покое; весело, радостно
哗扣
громко приветствовать, радостно кричать, ликовать
安家乐业
наслаждаться покоем в семье и радостно работать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: радостный (2,4).
2. предикатив
О чувстве радости, испытываемом кем-л.
примеры:
讙谣
радостно петь; ликующая песнь
喜呼
радостно восклицать
北至回水萃何喜!
на север дойти до извилины речки, насколько же радостно здесь постоять!
王大妈说罢, 喜哟在心
кончила матушка Ван говорить, радостно ― эх!-тут стало на сердце...
望之畅然
смотреть на них радостно (с удовлетворением)
我心则夷
и тогда на душе у меня так радостно...
我心则休
тогда так радостно на сердце у меня
攸然
с лёгким сердцем, довольный; радостно
处处尽责任, 便处处快乐
если везде выполняешь свой долг, то тебе везде будет радостно
遮道欢呼
преградить путь и радостно кричать
悦义
радостно принимать [учение о] Великой справедливости
我心里很亮
у меня на душе очень радостно
*学而时习之不亦说乎? 有朋自远方来不亦乐乎? 人不知而不愠不亦君子乎?
научившись ежечасно применять это на практике (упражняться в этом) — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек?
心里欢喜
радостно на душе
你高兴去哪儿就去哪儿。
Иди туда, где тебе будет радостно.
欢欢喜喜过春节
радостно проводить китайский Новый год
心里快活
радостно на душе
不要做金钱的奴隶,要快乐的享受生活
не стоит быть рабом денег, нужно радостно пользоваться благами жизни
很高兴见到你
радостно вас встретить
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.
<格拉克伊克兴奋地摩挲着双手。>
<Горегек радостно потирает руки.>
你们的银色北伐军在消灭天灾这件事情上表现出了极大的热诚,这让我非常感动,<race>。我很愿意助你们一臂之力。
Мне радостно видеть, с каким рвением ваш Серебряный Авангард разбирается с Плетью, <раса>. Я хочу вам помочь.
小红花开心地挥舞着触须,好像很喜欢你!
Маленький красный цветок радостно шевелит отростками. Кажется, ты ему нравишься!
<你的利爪雏龙兴奋地扇着翅膀,朝你大叫。它似乎是想参加集体活动!>
<Ваш детеныш острокогтя радостно хлопает крыльями и громко клекочет. Похоже, ему скучно, и он хочет поразвлечься вместе с вами!>
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的恐嘴雏龙朝他们大叫,讨要食物。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Недавно вам случалось несколько раз сталкиваться с представителями противоборствующей фракции, и ваш злобоклюв радостно несся навстречу им в надежде выпросить еды. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
<库亚冯把头转向悬崖,急切地叫着。他伸展小小的双翼,用力拍打。>
<Куафон поворачивает голову к скале и радостно щебечет. Он расправляет крошечные крылышки и усердно ими хлопает.>
<赛芙微笑地看着你,面露喜色。>
<Сеф радостно улыбается вам.>
<库亚冯穿着他的新骑甲高兴地手舞足蹈。他开始来回地踱步。这只无法飞行的小生物已经尝到了冒险的滋味。>
<Куафон радостно ерзает в своей новой броне. Он начинает взволнованно расхаживать туда-сюда. Несомненно, в этом не способном летать создании пробудилась тяга к приключениям.>
广场上,诺拉正一个人开心地蹦蹦跳跳,似乎口中还嘀咕着什么…
Нора радостно скачет по площади. Кажется, она бормочет себе что-то под нос...
虽然很可怜,但是很痛快!
Парня, конечно, жалко, но Паймон радостно!
拉铎司狂欢人眼见怪物靠近,愈发情绪高涨、欢声雷动。见到此物仅会嘶嘶作响,他们便争先恐后用手中火把戳刺,以其蜷缩躲避之姿为乐。突然之间,火把接连熄灭~而后尖叫四起。
Когда показалась тварь, пирующие Ракдосы оживились и радостно загалдели. Она зашипела, и Ракдосы начали тыкать в нее факелами и смеяться, когда она дергалась. А потом один за другим факелы погасли — и зазвучали крики.
「若我死去,将把黑暗看作新娘,/并拥它入怀。」 ~威廉·莎士比亚, 《一报还一报》
«Верь, если суждено мне умереть, то смерть я встречу, как мою невесту, и радостно приму ее в объятья», Уильям Шекпсир, Мера за меру
「愉悦啊,与所钟爱的行走在大草原上。」 ~《昼与夜的恋曲》
«О, сколь радостно вновь идти по саванне с моей возлюбленной». — «Любовная песнь Ночи и Дня»
待你度完剩余的日子,我将再次以最高的友谊欢迎你,邀你参加喜乐的飨宴。
Когда дни твои завершатся, я, быть может, вновь радостно приветствую тебя и позову на пиршество.
那里是我判定合格的灵魂的归宿,令他们成为荣耀的伙伴。
Кого сочту достойными вступить в круг чести, там привечают радостно.
我母亲死后一直闹鬼。我一开始感觉很奇怪,但现在一想到她在这里,我就感到很安慰。
Мать не оставляет меня и после смерти. Сперва было странно, но теперь мне радостно видеть ее тут.
我父亲死后一直闹鬼。我一开始感觉很奇怪,但现在一想到她在这里,我就感到很安慰。
Отец не оставляет меня и после смерти. Сперва было странно, но теперь мне радостно видеть его тут.
你好啊,朋友!真高兴看到另一个快乐的灵魂享受这美好的一天。
Привет, друг! Радостно видеть, что еще одна добрая душа радуется такому светлому дню.
我一开始很害怕,但我喜欢有哥哥陪伴。让我感到欣慰。
Сперва было страшновато, но теперь мне радостно, что брат рядом. С ним мне спокойнее.
我一开始很害怕,但我喜欢有姊姊陪伴。让我感到欣慰。
Сперва было страшновато, но теперь мне радостно, что сестра рядом. С ней мне спокойнее.
你想要结婚?很高兴看到一桩爱情能够顺利开花结果,即便在这艰困的时期。
Ты желаешь вступить в брак? Как радостно видеть, что любовь расцветает даже в эти нелегкие времена.
高兴而去,扫兴而归
пойти радостно, однако разочаровано вернуться
待你阳寿尽时,我将作为朋友再次欢迎你,邀你参加祝福宴会。
Когда дни твои завершатся, я, быть может, вновь радостно приветствую тебя и позову на пиршество.
我母亲死后一直缠着我。一开始感觉有点奇怪,但现在我很高兴她在这里。
Мать не оставляет меня и после смерти. Сперва было странно, но теперь мне радостно видеть ее тут.
我父亲死后一直缠着我。一开始感觉有点奇怪,但现在我很高兴他在这里。
Отец не оставляет меня и после смерти. Сперва было странно, но теперь мне радостно видеть его тут.
你好啊,朋友!真高兴看到另一个快乐的灵魂在享受这美好的一天。
Привет, друг! Радостно видеть, что еще одна добрая душа радуется такому светлому дню.
我一开始很害怕,但我喜欢有姐姐陪伴。让我感到欣慰。
Сперва было страшновато, но теперь мне радостно, что сестра рядом. С ней мне спокойнее.
你想结婚?能看见爱情绽放真好,即使是在这艰难的年头。
Ты желаешь вступить в брак? Как радостно видеть, что любовь расцветает даже в эти нелегкие времена.
她笑了,显然很开心。“我支持你的决定,警官。”
Она радостно улыбается. «Поддерживаю такое решение, офицер».
“别担心,兄弟,你有的——就在这里。”他听起来很开心,四肢在天花板下面不过是一团阴影。
«Не парься, приятель, твое место — здесь», — радостно произносит смутная тень под потолком.
“没人比我做得更好了吧?”他高兴得拍起手来。“我什么都能搞定——而且速度还∗相当快∗。难怪我曾经是行业领军者……”
Никто не сделал бы лучше, чем я, да? — Он радостно хлопает в ладоши. — Смог всё провернуть, да еще так ∗быстро∗. Неудивительно, что когда-то я был лидером в своей отрасли...
“杜博阿先生!每一个工人——都是董事会成员!”他愉快地笑了。“今天能怎么帮你?”
«Господин Дюбуа! Каждый рабочий — член правления!» Он радостно улыбается. «Чем я могу вам сегодня помочь?»
“我发现坐标了!”她发出欢庆的笑声。
«Да! Я нашла координаты!» Она радостно смеется.
“太好了,老兄!”他热情地拍手。
«Отлично, чувак!» Он радостно хлопает в ладоши.
“现在他们还派了一名探员来∗混入∗我们的集会!”他激动地搓起了手。
«А теперь они подослали агентов, чтобы ∗внедриться∗ к нам!» Он радостно потирает руки.
“是的,”她高兴地大叫起来。“羊羊是大-革……命。”
Агас-с-сь! — радостно восклицает она. — Барашка был ре-люци-нер.
“那很棒啊,先生!”她的笑容非常热情。
«Здорово, сэр», — радостно улыбается она.
“是的,瑞瓦肖就是最酷的。根本不在乎你从哪里来,你是谁……这里的一切只跟∗自由∗有关。”他赞同地点点头。
«Да, Ревашоль круче всех. Здесь неважно, откуда ты и кто такой. Здесь главное — ∗свобода∗», — он радостно кивает.
“是啊,我也喜欢!”现在她的声音变得像少女一样尖锐起来。“我们冰冻了玻璃杯,我拆开自行車的包装,还有个有小白兔的宠物动物园……”
Да, я тоже! — радостно соглашается она тонким детским голоском. — Мы украсили бокалы, я развернула подаренный мне велосипед, а еще были белые кролики из контактного зоопарка...
“对嘛!我们是伙伴啊——是喝酒的伙伴,也是商业上的伙伴……”他喝了一大口酒表示庆祝。
«Вот именно! Мы с тобой партнеры, ты и я... Партнеры по бутылке, партнеры по бизнесу...» Он радостно делает огромный глоток.
“不,没说过。”他耸耸肩,愉快地继续说道:“艾弗拉特先生不会告诉我大事情的。他说我会告诉所有人的。”
«Да нет, не то чтобы». Он пожимает плечами и радостно продолжает: «Господин Эврар мне не все важные вещи доверяет. Говорит, тебе скажи, а ты потом на каждом углу раструбишь».
“现在他们还∗强行∗闯进来破坏我们的集会!”他激动地搓起了手。
«А теперь они подтянули подкрепление, чтобы прервать нашу встречу!» Он радостно потирает руки.
“哦,一点都不麻烦,先生,一点都不麻烦,”小个子男人愉快地肯定着。
«О, нет проблем, господин хороший, никаки-и-их проблем», — радостно заявляет тщедушный мужичок.
“唔,”他激动地点着头。“在我看来,那∗并不是∗库库诺尔的巨人。”
Ага, — он радостно и энергично кивает. — А я думал, это был ∗не∗ коконурский великан.
“是的!”她愉快地说道。“请去里面看看我们的商品吧——你问过的明信片和桌游都在里面,先生。”
Да! — радостно восклицает девочка. — Пожалуйста, заходите и посмотрите наши товары. Там есть открытки и настольные игры, о которых вы спрашивали, сэр.
“是的。”他用力点点头。“真他妈老。”
Ага, — он радостно кивает. — Ты пиздец старый.
“嗯!”她热切地点点头,显然是松了一口气。
«Ага!» — она радостно и с явным облегчением кивает.
“谢谢你。”女青年面露喜色。“我向你保证,绝对会保密的。”
«Спасибо». Девушка радостно улыбается. «Я буду держать их в рамках, обещаю».
“是的!”她愉快地说道。“请去里面看看我们的商品吧——明信片和桌游都在里面,先生。”
Да! — радостно восклицает девочка. — Пожалуйста, заходите и заодно посмотрите наши товары. Там есть открытки и настольные игры, сэр.
“很好-很好……”背景中的冰箱因为兴奋而嗡嗡作响。
«Чудно... дивно...» Где-то на фоне радостно-возбужденно гудит морозильник.
“没关系,我们同意。”他兴奋地笑着。
«Это ничего, это нам подходит». Он радостно ухмыляется.
“∗太好了∗,老兄!”他热情地拍手……
«∗Отлично∗, чувак!» Он радостно хлопает в ладоши...
“是的,我的兄弟!”他高兴地上蹿下跳,他的动作不时会被频频闪烁的俱乐部灯光打断。
«Конечно, чувак!» Он радостно скачет, его движения перемежаются вспышками стробоскопов ночного клуба.
“你懂的……罢工是件严肃的事。”他笑了。“我肯定大老板会很乐意告诉你的。你可以先去问他。”
Ну, ты знаешь... тут дела серьезные, — улыбается он. — Ты спроси нашего шефа — он тебе наверняка радостно все расскажет.
“当然了,先生,当然!”利奥愉快地看着四周。“真的让这个地方活跃起来了。没错,就是这样,是这样没错。”
«Так и есть, господин хороший, так и есть». Лео радостно оглядывается по сторонам. «Все прям стало так живенько. Такие дела, такие дела».
一件透明塑料雨衣,背后印着“弗利多”(原文如此!)的字样。包装相片展示了一群在雨中舞蹈的快乐瑞瓦肖人。
Прозрачный пластиковый дождевик с надписью «фриттте» (орфография сохранена!) на спине. На упаковке фотография ревашольцев, радостно пляшущих под дождем.
你是说狩魔猎人的法印?嗯。菲丽芭能召唤充满花朵、果树和整天都在愉悦做爱的年轻精灵的花园幻象。这幻象是完整的 - 花朵有香味,水果和女精灵都湿润多汁…
Ты о ведьмачьих знаках? Филиппа может создать иллюзию сада, полного цветов, фруктов, молодых эльфов и эльфок, которые радостно совокупляются целый день.
而百姓们都对随後举行的阅兵感到兴奋不已。
А после подписания народ радостно глазел на военный парад.
——伟大的皇上啊!万能的皇上啊!臣子们这样欢呼。这些欢呼声送进皇帝的宫殿里。皇帝高兴地摸着他的胡子微笑了。
- Великий император! Всемогущий император! - так приветствовали его придворные. И эти возгласы разносились по всему императорскому дворцу. А сам император радостно поглаживал усы и улыбался.
猎魔人:“人们的心,似乎也能爱上调换儿!”──喜悦
ведьмак: "Вот так пара: княжна - и полиморфная особь!" - радостно.
让他沉浸在被我们公会青眼有加的喜悦中吧!
И пусть он увидит, сколь радостно жить в согласии с гильдией!
“∗什么∗都厉害!”她高兴地大喊到。
«∗Всё∗!» — радостно выкрикивает она.
“完全正确。”男人兴奋地点头表示赞同。
«Именно». Мужчина радостно кивает.
~ 沃格拉夫和小鬼好像互相有一个能分享快乐的信号。小鬼和与小鬼相似的沃格拉夫似乎相处得还不错。”
Вольграфф и импы радостно жестикулируют друг другу. Кажется, подобное тянется к подобному.
我们找到了另一块星石并返回了时间尽头,吉克扎克斯似乎十分高兴。他的猜想是正确的:星石增强了时间尽头,另一个传送门激活了。去看看门的另一面有些什么吧!
Мы нашли еще один звездный камень, и Зиксзакс радостно принял нас в Конце Времен. Его подозрения подтвердились: звездный камень расширил Конец Времен и активировал новый портал. Надо узнать, что ждет нас за ним!
对我这把年纪的人来说,时不时被卷入其他人的麻烦之中也挺不错。特别是还能有机会把秘源猎人投进海里喂鱼!
И все же в моем возрасте бывает приятно поучаствовать в чужих делах. Особенно если потом можно радостно сбросить труп искателя в океан!
幸灾乐祸地笑。这画面太美了!
Радостно захихикать. Ну и картинка!
热心地确认说洛哈就在那儿唱净源导师的小脏曲儿。
Радостно подтвердить, что Лохар распевал комические куплеты про магистров.
她正好赶上听你的歌,笑得很开心。
Радостно улыбаясь, она покачивается в такт вашему пению.
听到这个精灵的暴怒真是太让人高兴了...
Было радостно слышать, как эльф неистовствует...
探求者勉强露出满足的微笑...然后咳出一团血。他瘫倒了下去,陷入昏迷。
Искатель радостно улыбается... и тут же закашлявшись, сплевывает сгусток крови, после чего оседает без сознания.
布鲁诺在他身旁欣喜狂叫。
Бруно радостно гавкает.
抓起匕首,愉悦地把尖端插进他的肚子。
Схватить кинжал и радостно вогнать острие ему в живот.
比斯特两只脚交替站着,木板每发出一声嘎吱声,他也随即点点脑袋。当你走近时,他热情地问候你,甚至有点太热情了。
Зверь переминается с ноги на ногу, кивая в ответ на каждый скрип досок. Когда вы приближаетесь, он радостно приветствует вас. Даже слишком радостно.
他大笑起来。
Он радостно смеется.
比斯特咯咯笑了起来,然后放声大笑。很快,他大笑的样子就和你记忆中的样子别无二致了。
Зверь сперва хмыкает, затем начинает смеяться в голос... и наконец разражается громовым хохотом, радостно и от души.
兴奋地点头。什么事?然后呢?
Радостно закивать. Да? И что?
他扫视了一下房间,他的未婚妻正兴致勃勃地又给自己斟上了一杯酒。
Он смотрит на другой конец помещения, где его нареченная радостно подливает себе еще вина.
还享受欢乐堡的生活不?
Ну, и как тебе Радость? Радостно?
热情地点头。随时可以。
Радостно кивнуть. Всегда пожалуйста.
这对情侣发现你靠近了。男人朝你微微一笑。女人警惕地看着你,双臂交叉在她面前。
Парочка замечает вас. Мужчина радостно улыбается. Женщина наблюдает за вами с опаской, скрестив руки на груди.
морфология:
рáдостно (нар опред кач)
порáдостнее (нар сравн)
порáдостней (нар сравн)
рáдостнее (нар сравн)
рáдостней (нар сравн)
рáдостно (предик)
рáдостный (прл ед муж им)
рáдостного (прл ед муж род)
рáдостному (прл ед муж дат)
рáдостного (прл ед муж вин одуш)
рáдостный (прл ед муж вин неод)
рáдостным (прл ед муж тв)
рáдостном (прл ед муж пр)
рáдостная (прл ед жен им)
рáдостной (прл ед жен род)
рáдостной (прл ед жен дат)
рáдостную (прл ед жен вин)
рáдостною (прл ед жен тв)
рáдостной (прл ед жен тв)
рáдостной (прл ед жен пр)
рáдостное (прл ед ср им)
рáдостного (прл ед ср род)
рáдостному (прл ед ср дат)
рáдостное (прл ед ср вин)
рáдостным (прл ед ср тв)
рáдостном (прл ед ср пр)
рáдостные (прл мн им)
рáдостных (прл мн род)
рáдостным (прл мн дат)
рáдостные (прл мн вин неод)
рáдостных (прл мн вин одуш)
рáдостными (прл мн тв)
рáдостных (прл мн пр)
рáдостен (прл крат ед муж)
рáдостна (прл крат ед жен)
рáдостно (прл крат ед ср)
рáдостны (прл крат мн)
рáдостнее (прл сравн)
рáдостней (прл сравн)
порáдостнее (прл сравн)
порáдостней (прл сравн)