радость
1) (чувство) 喜悦 xǐyuè, 快乐 kuàilè, 高兴 gāoxìng
испытывать радость - 感到高兴
вне себя от радости - 乐极忘形; 喜不自胜
прыгать от радости - 乐得手舞足蹈
разделять радость и горе - 同甘共苦
2) (событие) 喜事 xǐshì; 使人快乐的事情 shǐ rén kuàilè-de shìqing; 可喜的事 kěxǐde shì
это для нас большая радость - 这是我们的大喜事!
радости жизни - 生活上使人快乐的事情
это единственная моя радость - 这是我的唯一的快乐
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 高兴, 喜悦; 愉快, 快乐
испытывать радость 感到高兴(喜悦)
радость и труда 劳动的欢乐
сияющий от ~и 高兴得眉开眼笑的; 喜冲冲的
вне себя от ~и 乐极忘形, 狂喜
прыгать от ~и 乐得手舞足蹈
(6). Мне от этого мало радости. 我对这个并不感到高兴; 这事对我没有什么好处。
2. 喜事, 可喜的事(物); 使人快乐(高兴)的事情(或东西)
Это для нас большая радость! 这是我们的大喜事!
радость и жизни 生活上使人快乐的事情, 生活上的乐趣
Это единственная моя радость. 这是我的唯一的快乐。
(4). Он не знал радостей жизни. 他没有过快乐的日子; 他没有体验过人生乐趣。
3. (常与моя 连用)〈口语〉亲爱的, 可爱的人(称呼用语)
За это полюбиля тебя, радость моя! 亲爱的, 因为这, 我爱上了你!
◇(не)
в радость кому[ 用作谓语](没有)使…愉快(或幸福)
(3). на радостях〈 口语〉由于满怀喜悦(高兴); 因为有高兴的事, 为了庆贺(喜事)
На радостях он привёз всем подарки. 由于满怀喜悦, 他给大家带来了赠品。
На радостях он напился. 他高兴得不得了, 喝醉了。
Хорошенько погуляем на радостях. 我们为了庆贺要好好地玩一场。
одна радость в глазу у кого 唯一的快慰
С какой радости? 〈 俗〉为什么? 干嘛?
с радостью 高兴地; 乐意(地)
С радостью согласился. 高兴地同意了。
С радостью помогу вам. 我很乐意给您帮忙。
собачья радость〈 俗〉最次的香肠
Радость 拉多斯季
[罪犯]
1. 飞机场, 航空港; <亦口俚>遥远, 偏僻的飞机场
2. <讽>性病, 花柳病
3. 领带, 领结
бабья радость < 口俚, 谑>1)很大的男性性器官2)[集]钱
собачья радость < 口俚, 谑讽或藐>
1)用动物内脏做的香肠2)鱼冻, 肉冻3)屠宰副产品, 下水
радости полные штаны у кого, от чего 因... 而高兴的人, 热衷于... 的人
На фиг (на хрен, к черту, зачем 等)
мне такая радость? 我要这干嘛? (我不需要)
4. 或 радость моя 讽刺性称呼
Слушай, радость моя, сгинь ради нашей тихой старости. 喂, 宝贝, 你走开, 让我消停一会儿吧
高兴, 喜事, (阴)
1. 喜悦, 快乐
радость победы 胜利的喜悦
испытывать радость 感到高兴
быть вне себя от ~и 喜出望外
сиять ~ью 喜形于色
разделять радость и горе 同甘苦
2. 喜事; 乐趣
радость жизни 生活的乐趣
3. (常与моя 连用)<口>亲爱的(用作亲昵的呼语)
На радостях <口>遇到喜事; 为了庆贺(喜事)
Погуляем на радостях. 我们要好好庆贺一番
С какой радости? < 口, 不赞>为什么(因为什么)?
С радостью 高兴地; 乐意地
(4). Не в радость(用作谓)< 口>不快活; 不幸涪?
Им жизнь была не в радость. 他们的生活并不美满
1. 欢乐; 高兴
2. 喜事; 乐趣
[阴]高兴, 喜悦; 愉快, 快乐; 可喜的事(物)
高兴; 欢乐; 乐趣; 喜事
高兴, 愉快
слова с:
с радостью
быть вне себя от радости
на радостях
не помнить себя от радости
он сегодня ходит радостным
радостно
радостный
шалеть от радости
в русских словах:
несказанный
несказанная радость - 说不出的高兴
овладевать
мной овладела радость - 我充满了喜悦的心情; 喜不自胜
торжество
3) (радость, удовлетворение) 欢腾 huānténg; 得意心情 déyì xīnqíng; 洋洋得意 yángyángdéyì
безмерный
безмерная радость - 无限高兴
праздник
2) (радость, веселье) 喜庆 xǐqìng, 喜事 xǐshì; 高兴 gāoxìng
радостный
радостное настроение - 喜悦的心情
радостный день - 很快乐的一天
радостное лицо - 快乐的面色; 喜气洋洋的脸容
2) (доставляющий радость) 令人高兴的 lìng rén gāoxìng-de, 令人喜悦的 lìng rén xǐyuè -de
радостное событие - 令人喜悦的事件; 喜事
радостные вести - 喜讯
затаенный
затаенная радость - 不表露出来的喜悦, 暗喜
переживать
переживать радость - 感到喜悦
делить
делить с кем-либо и горе и радость - 与...同甘共苦
жить
радость живет в душе - 心里怀着喜悦
горе
делить горе и радость - 同甘共苦
вкушать
вкушать радость - 尝到甜头
большой
большая радость - 很大的愉快
оживлять
радость оживила лицо - 高兴的心情使面部显得光彩起来
испытывать
испытывать радость - 感到愉快
омрачать
омрачить чью-либо радость - 打消了...的高兴
минутный
минутная радость - 片刻的快乐
познавать
познать радость любви - 体验到爱情的快乐
неизмеримый
неизмеримая радость - 无比的高兴
пронизывать
радость пронизала душу - 快乐深入心中
неожиданный
неожиданная радость - 意外的喜事
старость
старость не радость - 年老没有什么可高兴的
неподдельный
неподдельная радость - 由衷的高兴
удовольствие
1) (радость) 愉快 yúkuài, 快乐 kuàilè; (чувство тж.) 快感 kuàigǎn
безграничный
безграничная радость - 无限高兴
в китайских словах:
翕
兄弟既翕, 和乐且湛 и только согласие между братьями принесет гармонию и радость
弄瓦
弄瓦之喜 эпист. радость по случаю рождения дочери (из поздравления)
抒
意悦而情抒 в мыслях радость и на душе легко
欣说
радоваться; радость
天乐
непосредственная (искренняя) радость
欢
1) радоваться, веселиться; испытывать радость, быть довольным; наслаждаться, получать удовольствие
狂欢 радоваться сверх меры, быть вне себя от радости
1) радость, веселье
尽欢而散 разойтись, до конца насладившись своей радостью
1) радостный; в радости
欢度 в радости (удовольствии) проводить жизнь
欢悦
радоваться, ликовать; радость
丰亨豫大
[гексаграмма] «фэн» означает наступление изобилия, а [гексаграмма] «юй» — большую радость; изобилие и радость; светлое будущее
灯塔
3) путеводная звезда (перен см светоч, пример для подражания, радость жизни)
恺乐
радость, ликование; находить радость в...
丰
丰乐 полная радость, большое веселье
五情
1) пять чувств (симпатия, гнев, скорбь, злоба, радость)
厘
9) xǐ радость, счастье
狂欢
ликовать, бурно веселиться; бурная радость, безудержное веселье; праздничная суета; веселое гулянье, карнавал; гульба (также обр. о свадьбе)
形
喜形于色 радость проявляется на лице
且
其乐 (lè) 只且! О, вот это радость!
纷怡
радость; радостный
世乐
миф. Радость мира (сказочная птица, якобы появляющаяся в годы порядка и законности)
欢天喜地
испытывать чрезвычайное наслаждение (огромную радость); быть в восторге; восторженно; беспредельная радость; традиционное благопожелание большого счастья
欢天喜地地庆祝新年 радостно отмечать Новый Год
凶
二凶 два зла (по «Гуань-цзы»: радость и гнев как нарушение душевного равновесия)
欣喜
радоваться, веселиться; радость; радостный
欣喜若狂 сходить с ума от радости
甘苦
1) сладость и горечь; радость и горе (также обр. в знач.: превратности судьбы; разные условия жизни)
共甘苦 делить горе и радости
美意
2) радость, довольство
加
喜上加喜 к радости прибавлять радость
望外
高兴出望外 радость была неожиданной; быть приятно пораженным
和愉
приятный, радостный; радость, удовольствие
今
今我不乐, 日月其除! и, коль не вкусили мы радость теперь, день минет, и месяц уйдет!
今恶死亡而乐不仁, 是由恶醉而强酒 [и если] теперь ненавидеть смерть и в то же время радоваться отсутствию гуманности, то это все равно, что презирать пьянство и через силу пить вино
言喻
心中的痛快淋漓却难以言喻 трудно выразить словами безграничную радость в душе
转
转悲(凶)为喜(吉) обратить горе (зло) в радость (счастье)
㑾
1) радость, веселье
同甘共苦
делить радость и горе, разделить радости и печали
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения.
б) Внешнее проявление такого чувства.
2) разг. То, что возбуждает такое чувство.
3) перен. разг. Употр. как обращение к кому-л., соответствуя по знач. сл.: милый, любимый, дорогой.
синонимы:
см. веселье, весть, восторг || вкушать радость, млеть радостью, сердце бьется от радости, сердце взыграло от радости, сердце встрепенулось от радости, сердце дрожит от радости, сердце запрыгало от радости, сердце трепещет от радостипримеры:
高兴出望外
радость была неожиданной; быть приятно поражённым
丰乐
полная радость, большое веселье
其乐只且!
О, вот это радость!
二凶
два зла ([i]по «Гуань-цзы»: радость и гнев как нарушение душевного равновесия[/i])
喜上加喜
к радости прибавлять радость
欢欣生于平
радость и веселье родятся от благоденствия
弄璋之喜
[c][i]эпист.[/i][/c] радость по случаю рождения сына ([i]из поздравления[/i])
弄瓦之喜
[c][i]эпист.[/i][/c] радость по случаю рождения дочери ([i]из поздравления[/i])
今我不乐, 日月其除!
и, коль не вкусили мы радость теперь, день минет, и месяц уйдёт!
意悦而情抒
в мыслях радость и на душе легко
转悲(凶)为喜(吉)
обратить горе (зло) в радость (счастье)
挈驩
нарушить согласие, испортить радость ([c][i]кому-л.[/i][/c])
兄弟既翕, 和乐且湛
и только согласие между братьями принесёт гармонию и радость
以移民也
и этим доставить радость ([i]своему[/i]) народу, и этим привлечь к себе народ ([i]чужих[/i])
滂喜
бурная радость
劳动, 乃知人生之乐
когда трудишься, тогда и познаёшь радость человеческой жизни!
荣乐(lè)
радость и веселье
欣怅
радоваться и огорчаться; радость и разочарование
禽鸟之般
радость пернатых (птиц)
喜怒无处
радость и гнев проявлялись нерегулярно ([c][i]напр.[/c] внезапными вспышками[/i])
欢乐不遗
веселье и радость не прекращались
悦远
нести радость (удовлетворение) далёким окраинам
怡情悦性
нести радость чувствам и природе человека ([c][i]напр.[/c] о хорошей музыке[/i])
感到喜悦
чувствовать радость
悦怒
радость и гнев
忔喜
радостный, отрадный ([c][i]напр.[/c] о событии[/i])[i];[/i] вызывать радость
不以为苦, 反以为乐
не только не считать ли неприятным, но, наоборот, принимать это за радость
不兴人艺, 不能乐学
кто не любит своё мастерство (не интересуется искусством, техникой своего дела), тот не может находить радость в учении
兴尽悲来
радость иссякла, пришла печаль
败了兴了
испортить (потерять) настроение; отравить удовольствие (радость)
乐分施而耻积藏
находить радость в том, чтобы раздавать и благотворить, и стыдиться накоплять и прятать (делать запасы)
积善之家, 必有余庆
добродетельное семейство обязательно обретает величайшую радость ([i]формула поздравления[/i])
泽演庆世
[c][i]эпист.[/i][/c] да продолжатся (распространятся) благодеяния ([i]Ваши, предков[/i]) на радость грядущим поколениям (векам)
予居于此, 多可喜, 亦多可悲
то, что я остаюсь постоянно здесь, может во многих отношениях вызывать не только радость, но и скорбь; в) [i]причинно-следственную связь:[/i] то, тогда, это
很大的愉快
большая радость
尝到甜头
вкушать радость
快乐不是因为拥有的多而是计较的少。
Радость не в обладании многим, а в довольстве малым.
心里怀着喜悦
радость живёт в душе
片刻的快乐
минутная радость
无比的高兴
неизмеримая радость
意外的喜事
неожиданная радость
由衷的高兴
неподдельная радость
我充满了喜悅的心情; 喜不自胜
мной овладела радость
高兴的心情使面部显得光彩起来
радость оживила лицо
打消了...的高兴
омрачить чью-либо радость
感到喜悅
переживать радость
体验到爱情的快乐
познать радость любви
快乐深入心中
радость пронизала душу
感到髙兴
испытывать радость
这是我们的大喜事!
это для нас большая радость
这是我的唯一的快乐
это единственная моя радость
年老没有什么可高兴的
старость не радость
感觉很爽
чувствовать радость
快乐的小
маленькая радость
江泽民首先对叶利钦第三次访华表示热烈欢迎,并对他们之间举行中俄第五次最高级会晤感到高兴
Прежде всего Цзян Цзэминь горячо приветствовал Ельцина, в третий раз прибывшего с визитом в Китай, а также выразил радость по поводу проведения ими пятой встречи на высшем уровне
吉祥喜庆
благоденствие и торжество; счастье и радость
喜怒哀乐形于色
удовольствие, гнев, печаль, радость отражаются на лице; эмоции написаны на лице
她对儿子的成功感到欣慰
она испытывает радость и удовлетворение успехами сына
当妈的快乐
материнская радость
克己暂时苦,终必得快乐,饶人不是痴,过后得便宜。
Строгий к себе в трудностях, в конце концов ощутит радость, снисходительный к другим человек привлечёт удачу.
快乐要懂得分享,才能加倍的快乐。
Радость может удвоиться только если сможешь разделить её.
不经历风雨怎么见彩虹
Только столкнувшись с трудностями, можно оценить радость успеха
喜悦之情溢于言表
показывать всем видом свою радость
我心中充满了喜悦
Мною овладела радость
年老多病; 老了不好过
старость не радость
老了不好过(年老多病)
старость не радость
有喜事等着他
Радость ожидает его
他的话中流露出喜悦的心情
В его словах звучала радость
她的眼睛里迸发出喜悦的神采
Радость брызжет из ее глаз
后天下之乐而乐
радоваться, когда в Поднебесной воцарится радость
他从来都与群众同甘共苦
Он всегда делит с массами горе и радость
我们沐浴在无限的喜悦和幸福之中
Нас охватила безграничная радость и счастье
圣灵所结的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание
由衷的高兴(课文里是表达的对主人公生还的发自内心的高兴)
искренняя радость
成功不是快乐的关键,快乐才是开启成功大门的钥匙。
Не успех ключевое звено радости, а радость - ключ, открывающий главную дверь к успеху.
(用作谓)不快活
не в радость
[直义] 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
[释义] 老年人的生活是艰难的.
[参考译文] 年老多病; 老人可比风前烛.
[例句] А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
[变式] Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
старость не радость не красные дни
发自心底的快乐
радость, исходящая из глубины души
[直义] 哪儿有悲痛, 哪儿就有喜悦.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
где горе там и радость
引起…快活
возбудить радость; возбуждать радость
由于…表示高兴
выражать радость по поводу
与…同甘共苦
разделить с кем радости и печали; делить с кем-либо и горе и радость
使…愉快
принести удовольствие; приносить радость; приносить удовольствие
表现出…的愉快
проявить радость по поводу
故意装出来的高兴样子
поддельный радость; поддельная радость
抑制不住的喜悦
необузданный радость; необузданная радость
他们的生活并不美满
Им жизнь была не в радость
七情:喜、怒、哀、惧、爱、恨、欲
семь человеческих чувств: радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение
曰喜怒,曰哀惧, 爱恶欲,七情俱
Радость и гнев, печаль и страх, любовь, ненависть, страсть - это семь [человеческих] чувств
我喜欢给别人送去欢乐!
Я люблю дарить людям радость!
读一本好书不是苦事而是乐事。
Хорошую книгу читать не в тягость, а в радость.
高兴!
О радость!
<name>,请帮助一个可怜的灵魂追求她的快乐吧!
Прошу тебя, <имя>, помоги моей бедной истерзанной душе обрести радость и счастье!
<class>,立刻集合一支部队去彻底调查地狱火堡垒的鲜血熔炉!现在就去!
<класс>, немедленно собирай силы и отправляйся на разведку к Кузне Крови в Цитадели Адского Пламени! Да-да, вот прямо сегодня, моя радость!
所以,你看,你的机会来了,甜心!你不如立刻去地狱火堡垒的鲜血熔炉散散步,多棒的主意!
Так что нам крупно повезло, моя радость! Тебе придется прогуляться к так называемой Кузне Крови, в Цитадель Адского Пламени. Так сказать, в самое пекло.
这是一场残酷的混战,甚至有人认为我们可能会败北。因此,<name>,打败劲敌就成了我们肩上的责任,也是我们惟一的选择。
Ныне мы втянуты в безжалостную войну, и кое-кто думает, что мы не сможем победить. Наш долг, наша мрачная радость – сразиться с демонами в Запределье, обеспечив нашу победу.
玛古克一般在东南边的剃刀山上巡逻,那是因为他的父亲派他去看守东边的山脉。他非常喜欢去威胁那些妨碍到他的生物。
На Островерхом гребне – наверху и к юго-востоку – рыщет Маггок. Его отец велел ему охранять восточные горные кряжи, и радость его только в том, чтобы стращать и убивать все живое на своем пути.
记起欢乐堡的恐怖情景,接着拔出武器。
Вспомнить все ужасы, творившиеся в форте Радость, и взяться за оружие.
我们的下一步计划和激流堡中阿拉索之塔周围的食人魔有关。我们必须首先让你免于受到这座塔的防御系统的伤害。为此,首先我们需要一些石拳萨满祭司经常携带着的宝石。他们把宝石从塔里带了出来,但他们没有什么机会再拥有这些宝石了。
Вот наш следующий шаг: огры так и кишат вокруг башни Аратора в Стромгарде. Необходимо активировать защитные возможности башни, чтобы иметь хоть малейший шанс выстоять против них. Чтобы это сделать, нам понадобится несколько самоцветов, на которые наложил лапы шаман клана Тяжелого Кулака. Он стянул их из башни, но радость его преждевременна – камни недолго будут в его власти.
许多在此工作的人都曾梦到过。金色梦境最常发生在人们在水池中辛勤劳作一天之后,据说梦中所见——及其带来的喜悦之情——是对辛勤劳作的心灵慰藉。
Такие сны не редкость – но, как правило, мы видим их после целого дня работы в пруду. Говорят, такой сон – и бурная радость, которую он приносит – это награда за упорный труд.
哦,新发现真让人兴奋!我向你保证,发现的热情永远不会淡漠。
О, радость открытий! Она всегда в новинку, могу заверить.
морфология:
рáдость (сущ неод ед жен им)
рáдости (сущ неод ед жен род)
рáдости (сущ неод ед жен дат)
рáдость (сущ неод ед жен вин)
рáдостью (сущ неод ед жен тв)
рáдости (сущ неод ед жен пр)
рáдости (сущ неод мн им)
рáдостей (сущ неод мн род)
рáдостям (сущ неод мн дат)
рáдости (сущ неод мн вин)
рáдостями (сущ неод мн тв)
рáдостях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
高兴地; 乐意
я с радостью согласился - 我高兴地同意了
由于满怀喜悦; 高兴得不得了