рисковать
рискнуть
1) (подвергаться риску) 冒险 màoxiǎn
будь осторожен, не рискуй - 小心点, 别冒险
2) (кем-чем-либо) 冒...危险 mào...wēixiǎn; 拿... 去冒险 ná...qù màoxiǎn
рисковать жизнью - 冒生命危险
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 冒险; 作冒险事
Если хотите добиться успеха, необходимо рисковать. 您若想达到成功, 就必须冒险。
Будь осторожен, не рискуй. 小心点, 别冒险。
Будь осторожен, не рискуй. 小心点, 别冒险。
(1). чем 拿…去冒险; 冒着失掉…的危险
рисковать имуществом 以财产去冒险
В этом деле я рискую только ста рублями. 在这件事上, 我只有损失一百卢布的危险。
рисковать жизнью 冒生命危险
рисковать здоровьем 冒失去健康的危险
рисковать всем 冒失掉一切的危险
Нельзя рисковать людьми. 不能拿人去冒险。
3. (接不定式)可能遭遇到(某种不利), 有…的危险
Если так, вы рискуете опоздать на поезд. 这样一来, 您可能赶不上火车。
Ты рискуешь потерять его доверие. 你可能失去他的信任。 ‖完, 一次
слова с:
в русских словах:
жизнь
рисковать жизнью - 冒生命危险
рисковый
〈俗〉 (副 рисково)
рисковое предприятие - 冒险之举
Разведка-рисковое дело …очень даже интересное. (Гладков) 侦察是冒险的事…甚至是很有趣的事.
А заметьте еще одну вещь: трус чаще гибнет, чем рисковый человек. (Гайдар) - 还有一事你要注意:胆小的人比非常大胆的人死的机会更多.
в китайских словах:
冒死进言
рисковать жизнью, излагая свое мнение
剖腹藏珠
взрезать себе живот, чтобы спрятать жемчужину (обр. в знач. рисковать жизнью ради наживы, не щадить здоровья ради денег; грошовая экономия. экономить на пустяках, жадничать, мелочиться 轻重倒置
舍生忘死
не дорожить своей жизнью; рисковать собственной жизнью; безрассудная смелость
叱驭
крикнуть вознице; гони! (обр. в знач.: рисковать, не бояться опасности)
宝
怀宝夜行 идти (отправиться) ночью с драгоценностями за пазухой (обр. в знач.: рисковать)
别冒险
Не будем рисковать
死
4) не щадя жизни; рисковать жизнью
蹈冰
ходить по (весеннему) льду (обр. в знач.: подвергать себя опасности, рисковать)
担险
подвергаться опасности; рисковать
蹈刃
ходить по лезвию ножа (обр. в знач.: не дорожить жизнью, рисковать)
蹈火
ступать по огню (обр. в знач.: подвергать себя опасности, рисковать)
抠
7) * рисковать (чем-л.); ставить (ставку, напр. на состязаниях); бросать (ставку)
碰命
рисковать, испытывать судьбу; пан или пропал!
垂堂
[сидеть] близко к краю зала и иметь за спиной ступени (обр. в знач.: рисковать, подвергаться опасности)
踏在薄冰上——冒险
идти по тонкому льду - рисковать
舍死忘生
презирать смерть и забыть о жизни; смело идти на смерть; доблестно жертвовать жизнью; рисковать жизнью
有 的危险
рисковать
豁出去
рисковать; поставить все на кон; пойти до конца, невзирая ни на что; пойти напролом; пойти ва-банк; была не была
送命
погибать; отдавать жизнь, идти на гибель (на смерть); рисковать жизнью
豁着
1) рисковать (жизнью); не останавливаться перед…
犯死
рисковать жизнью
赌命
рисковать жизнью
风险
冒...风险 рисковать (чем-либо)
冒
4) не считаться с (чем-л.); презирать; рисковать (чем-л.); невзирая на, несмотря на
冒生命危险 рисковать жизнью, пренебрегать опасностью
妄冒
необдуманно отваживаться (на что-л.), легкомысленно рисковать
冒死
подвергаться смертельной опасности; рисковать жизнью; бесстрашно, с риском для жизни
擦边球
2) обр. играть на грани; балансировать на грани закона, срезать углы; действовать на грани фола; рисковать
冒险
рисковать, пренебрегать опасностью; риск; авантюра; приключение
怀宝夜行
идти (отправиться) ночью с драгоценностями за пазухой, обр. в знач. рисковать
掷注
играть ва-банк, поставить все на карту, рисковать всем
怕狼怕虎别在山上住
букв. боишься волка и тигра - не поселяйся в горах; обр. чтобы добиться успеха, необходимо рисковать; волков бояться - в лес не ходить; кто не рискует, тот не пьет шампанское
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Подвергаться риску, решаться на рискованный поступок.
2) Подвергать кого-л., что-л. риску.
синонимы:
дерзать, сметь, осмеливаться, отваживаться, решаться, (по)пробовать, (по)пытаться, испытать счастье, сделать попытку (поползновение), собраться с духом, пуститься наудачу (на авось), поставить на карту, подвергаться опасности, бравировать, презирать опасность. Он не посмеет, у него не хватит (не достанет) духу, он не решится это сделать. Он ставит на карту все свое будущее. Он принял дело на риск и страх. У него последняя копейка ребром. Не решаться, маяться, жаться. См. дерзать, осмеливатьсяпримеры:
冒生命危险
рисковать жизнью, пренебрегать опасностью
百金之子不骑衡
сын богатой семьи не сядет верхом на балюстраду ([i]не будет рисковать собой[/i])
拿脑袋冒险
рисковать головой
危身弃生以殉物
в погоне за вещами подвергать себя опасности и рисковать жизнью
蒙死
не страшиться смерти, рисковать жизнью
冒了一个险
презреть опасность, рисковать
不怕担风险
не бояться идти на риск [рисковать]
冒...风险
рисковать [i]чем-либо
不要拿自己的生命开玩笑
жизнь не игрушка, не надо попусту рисковать своей жизнью
拿健康冒险
рисковать здоровьем
我不想冒生命危险。
Я не хочу рисковать своей жизнью.
很抱歉我用这铁家伙迎接你,但生死攸关嘛。稍等,我让你上来。
Прошу прощения за холодный прием, но я не могу рисковать жизнями других. Погоди. Я помогу тебе подняться сюда.
我喜欢打安全牌。
Предпочитаю не рисковать.
我们的首要任务是确保玛格汉岗哨的隐秘性,因此我不能冒险外出寻找药材。地狱火半岛上,只有岗哨南边的大裂隙一带的某处洞穴中生长着枯顶蘑菇。
Я сама бы пошла его искать, но мы должны сохранять наше местоположение в строгом секрете, и рисковать никак нельзя. Единственное место, где на полуострове Адского Пламени растут сухошляпки, – это Глубокий Разлом, он лежит к югу отсюда.
我手头没有多余的人了,咱们一定要守住碎木岗哨。
Я не могу рисковать своими людьми, и не могу допустить, чтобы застава Расщепленного Дерева была захвачена.
他的话或许有恫吓的成分,但是我们不能掉以轻心。
Он мог блефовать, но рисковать не стоит.
我本来马上就可以开始干活了。可……现在问题是我的矿里怎么会有这么多的甘尔葛。我没法派苦工进去,而且,虽然机器人修好了,可我也不想在战斗中把它弄坏。矿洞的深处肯定有一个甘尔葛的头目在坐镇指挥。要是你去把它干掉,或许这帮甘尔葛就会被吓跑,然后我就可以开始挣钱买票回家了。
Мне вечно не везет. Проблема в том, что на моем руднике повсюду ганарги. Я не могу послать туда батраков и совершенно не хочу рисковать свежепочиненным крошшером, если дело дойдет до драки. Там, в глубине рудника, сидит их главарь. Если ты его убьешь, может, ганарги отсюда уберутся? Тогда я наконец заработаю денег и тоже уберусь восвояси.
大多数人都不敢冒着生命危险来收集龙类精华,因此我们只能自己动手啦。你可以从虚空龙身上收集到这种精华,但关键问题在于我们是否能联手建立起一条稳定的供应渠道。这样,你搞到第一批之后就立即带回来给我。
Мало кто желает рисковать жизнью для сбора этой эссенции, так что это дело зарезервировано за нами. Можешь начать с любого дракона поблизости, лишь бы поставки начались немедленно – это очень важно. Возвращайся, как только добудешь первую партию.
我们最好不要冒险行事。
Мы не можем так рисковать!
我们不能冒这个险。
Мы не можем так рисковать!
不管海怪是不是真的存在,我们都不准备让船只去冒险。我已经命令最棒的神射手做好与泰瑟尔交战的准备了。炮兵已经在码头增加了三门迫击炮。
Чудовище, не чудовище – мы не можем рисковать безопасностью морских перевозок. Я приказал лучшим стрелкам приготовиться к бою с Тетуром. Артиллеристы усилили оборону доков тремя мортирами.
说来惭愧,但我家人的安全胜过一切。求求你,……帮我去打恐钳。它就潜伏在北边一个阴凉的池塘里。
Да, гордиться нечем, но я предпочитаю не рисковать понапрасну. Пожалуйста, <класс>, помоги... убей Челюсти Кошмара за меня. На севере есть мутный пруд – там ты найдешь этого зверюгу.
在看守者受到应得的惩罚之前,我们必须处理这场暴动。我们可不能让这场疫病蔓延。
Прежде чем надзиратель будет наказан по заслугам, мы должны подавить бунт. Мы не можем рисковать и позволить этой заразе распространиться по всему миру.
我们不敢去找格罗克——因为部落在这儿的人数太少了。我们已经无法承受更大的损失了,说实话,我们完全不知道那个寡妇究竟有多厉害。
Мы не посмели преследовать Горрока – воинов Орды здесь мало. Рисковать нам нельзя – и если честно, мы даже не знаем, какой силой обладает эта ведьма.
守夜人只想用最少的人手来抵御更为紧迫的威胁,这些人手里就有我。但如果你能把那些食人魔杀掉几个,我倒是可以付你报酬。
Силы Ночного дозора малочисленны, поэтому мы бы хотели рисковать своими жизнями только из-за более серьезных угроз. Но если ты убьешь нескольких огров, я заплачу тебе за это.
那份航海图,嗯……属于机密。所以我不能让我的船员去老船的残骸,免得被他们发现。她就沉在西面玛祖海床的某个地方。
Он немного... э-э... инкриминирующий. Не могу рисковать, чтобы моя команда его нашла, если вдруг вздумает наведаться на старичка. "Кузнечик" покоится на шельфе Мацзу, на западе.
这一次,我不同意爷爷的说法。我喜欢住在山脊边,还有,我也喜欢吃胡萝卜。
Но в этом я с ним не соглашусь. Я рисковать люблю. И к тому же я люблю морковь.
万一你被抓,我可帮不了你。我不能搞砸任务!
Учти, если тебя поймают, я не смогу помочь — я не могу рисковать выполнением задания.
我之所以能活到现在,是因为我会花时间规避风险,从来只拿自己需要的东西。
Мне удалось выжить потому, что я не спешу, стараюсь не рисковать и беру только то, что мне нужно.
我已然观察它们一段时间,发现它们对树非常感兴趣。我不知道它们对树苗是否有害,但我们不能冒这个险。
Я уже давно за ними наблюдаю и вижу, как их привлекает дерево. Не знаю, наносят ли они ему какой-то вред, но рисковать мы не можем.
我很想深入了解一下这位太阳王,但是我和探险者协会的有些人不同,我可不愿意让我的研究员以身犯险。
Мне очень хотелось бы узнать побольше об этом Солнечном короле, но, в отличие от некоторых участников Лиги исследователей, я не готова ради этого рисковать жизнью коллег.
所有格里恩都是在那里的神圣殿堂中学会如何战斗的。这不仅是为了保护晋升堡垒,也是为了在护送穿过帷幕的灵魂时能确保自己的安全。
В его священных чертогах учатся сражаться все кирии. Не только для защиты Бастиона, но и чтобы меньше рисковать, перенося души через завесу.
“我们”其实是指你。至少你得确保一切安全。
Вернее сказать, не мы, а ты. Я рисковать не стану.
我可不想冒任何险,指挥官。我想你应该亲自去那儿调查一下,在事态恶化前抢先阻止它。
Я не хочу рисковать, командир. Думаю, тебе нужно отправиться туда и принять меры.
但是,每个人都不该辜负自己的人生。挖得太深,就会被大地吞噬——这是我的教训,没有矿石值得你付出这样的代价。
И все же не следует рисковать жизнью напрасно. Если закопаешься слишком глубоко, земля одолеет тебя. Вся руда мира не стоит той цены, которую пришлось заплатить мне.
你曾击败过无数可怕的邪魔,又曾无数次绝处逢生,以胜利者的姿态凯旋。而今天,你再一次响应了命运的召唤,愿为拯救你深爱的世界而献出生命。
Ты <справлялся/справлялась> с разными напастями бессчетное количество раз, <побеждал/побеждала> невообразимое зло. И вот ты снова <ответил/ответила> на зов, <приготовился/приготовилась> вновь рисковать своей жизнью – ради нашего мира.
怎么能让你一个人承担危险呢?
Я не могу позволить тебе рисковать одному.
只要她们在,我就再没有进行那些赌命的冒险的权利了。
Я больше не готов рисковать жизнью ради глупых приключений.
我也没办法证明给她看…有了老婆孩子之后,我已经没有到处肆意冒险的资本了。
И я никак не могу показать ей, на что способен. Когда у тебя семья и дети, рисковать жизнью в глупых приключениях - крайне неразумно.
冒险?朋友,你知道我们至冬国人经商的准则吗?
Рисковать? Знаешь, какая среди купцов Снежной ходит поговорка?
你的生意还不错,不用冒险…
У тебя и так хорошо идут дела. Зачем рисковать?
…不过稻妻就算了,不是钱的问题,那可是赌命的活计啊。
Всё, кроме товаров из Инадзумы. Я не готов так рисковать ни за какие деньги.
毕竟我对付山鬼、野兽、贼人有手段,对付龙可不行。
Я могу справиться с кучкой монстров, бандитов или диким зверем, но дракон... Я бы не стала рисковать.
特别是在这个时候,我更不敢招个生手了,所以很抱歉,我这里暂时没有适合那位女士的工作。
А в эти времена я тем более не стану рисковать, нанимая новичка. Прости, но с работой я помочь ей не могу.
不过,送给仙人的礼物还是保守一点,就用「满足沙拉」好了…
Но мы собираемся готовить для Адепта, так что лучше сильно не рисковать и начать с чего-нибудь попроще. Я думаю, питательный салатик вполне подойдёт.
为了珍贵的研究成果有时候就是要承担风险,但他就会觉得我太鲁莽。
А я считаю, что ради награды нередко приходится рисковать. Но такой подход совершенно чужд моему приятелю.
我的命已经不属于我了,即使是为了她们我也不能再冒险了…
Моя жизнь больше не принадлежит мне одному, и рисковать ею даже ради своей семьи я не могу...
我要离开浮木镇。我不能冒险被人发现。不过如果你能出镇,我就可以逃到阿克斯城。
Мне бы только из Дрифтвуда убраться. Боюсь рисковать: вдруг меня заметят. Но если ты сможешь вывести меня из города, до Аркса я уж как-нибудь доберусь.
风险型,嗯?我喜欢!
Любишь рисковать? Ты мне уже нравишься.
「你问为什么要冒着失去生命、断手断脚的危险探索野外?就是为了这个。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Зачем рисковать жизнью и здоровьем, исследуя дикие земли? Ради такого вот». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
喜欢投机取巧的家伙
Любишь рисковать?
那她又是为了什么要冒着生命危险来到这里?
А почему еще она стала бы рисковать своей жизнью и приходить сюда?
我不想把你置身于危险之中。
А если бы ты передумала и не пришла? Мне не хотелось рисковать.
你觉得她为何要冒生命危险来这里?
А почему еще она стала бы рисковать своей жизнью и приходить сюда?
我不想让你置身于危险之中。
А если бы ты передумала и не пришла? Мне не хотелось рисковать.
就是因为这个决定很痛苦,所以才要你跟瑟拉娜单独回去,因为我不能冒这个险。
Мне больно отправлять вас назад одних, но я не могу рисковать.
索瑟海姆原本就有一堆匪徒跟其他不知名的威胁,我绝对不能让乌石镇遭受攻击。
А учитывая, что Солстейм кишит разбойниками и Азура знает, кем еще, я не могу рисковать тем, что на Воронью Скалу нападут.
他有生命危险,但他还是不断置自己于危险之中。
Он в смертельной опасности, но все равно продолжает рисковать.
听着,对于你的困扰我感到很抱歉,但我自己总得多小心一些,我不会去冒这个险。
Слушай, мне очень жаль, что тебе не повезло, но мне-то что за дело? Я рисковать не хочу.
下次你见他的时候,告诉他收拾好自己的烂摊子。我不会因为一群混混而威胁到这个位子。
В следующий раз скажи ему, чтобы подтирал за собой. Я не стану рисковать своим положением ради кучки головорезов.
现在先别急。我们等会再讨论。
Все равно, не будем рисковать. Поговорим позже.
阿提亚女士,对外,学院是要在政治上保持中立的。我们不能背叛传统,比如加入某一阵营。
Госпожа Атейя, наша официальная позиция заключается в том, что мы вне политики. Мы не можем рисковать нашей историей, выбирая одну из сторон.
夫人,帝国间谍可能就是在找这种机会行刺。你真的要冒这种险?
Госпожа, там могут быть агенты Империи, которые только и ждут возможности убить вас. Стоит ли так рисковать?
对,但他提出了这个设想。也许他希望这能帮上忙,但他自己不想冒失败的风险。
Да, но он предложил это как вариант. Возможно, он думает, что может получиться, но не хочет рисковать сам.
如果能拿到原件自然要比重制一把好,但没人有胆子去存放地将其取回。
Добыть настоящий меч было бы еще лучше, но никто не хочет рисковать своей шкурой.
我知道这很难让人相信,但我之前也像你一样乐于冒险,无所畏惧。
Знаю, трудно в это поверить, но я когда-то тоже был искателем приключений, любил рисковать.
所以最好还是躲起来,低调的帮盗贼公会做事,好降低出现买我脑袋的契约风险。
Лучше оставаться в тени и работать в Гильдии воров, чем рисковать, что тебя закажут.
嗯,抱歉。我真的不能冒这个险。你会找到比我更能放得下身架的人的。
М-м, прости. Я не хочу так рисковать. Наверняка ты найдешь кого-то, кто не так высоко ценит свое достоинство.
你也许是对的。凯米拉可能和法恩达尔的关系超越了普通朋友,但是为什么要冒险呢?
Может, твоя правда. Возможно, она на Фендала смотрит скорее как на друга, но к чему рисковать?
不。我不能冒同时失去你们俩的险。我需要你留在这里研究从巨龙手中保护城市的方法。
Нет. Вами обоими я рисковать не могу. Без тебя здесь не обойтись. Ищи способы, как нам защитить город от драконов.
不,我不能冒着正受到敌人威胁的情况下削弱城市防备的风险。我很抱歉。
Нет. Я не могу рисковать ослабить город, пока нам угрожает нападение врагов. Прости.
可是我们素昧平生,你为什么冒生命危险来救我?
Но мы ведь незнакомы - что заставило тебя рисковать ради меня жизнью?
很好,很好。我们真是赚大了。三种可能性,三个受害者。答案肯定就在他们当中,是吧?那做什么还费劲去选……
Ну и ну. Да ты просто не знаешь пощады. Три варианта - и три жертвы. Заказали ведь кого-то из них, верно? Так зачем же рисковать...
兰米尔是个好孩子,他不应该受到命运的惩罚,但是为保项上人头我能做的也有限。
Ранмир - хороший парень, и он не заслужил такой судьбы, но своей шеей рисковать я не готова.
你当真愿意为一个素未谋面的人赴汤蹈火吗?我都不知道该说些什么了。谢谢你,我的朋友。我在这里等你。
Ты вправду станешь рисковать жизнью ради чужой чести? Даже не знаю, что сказать. Спасибо, друг. Я буду ждать тебя здесь.
在找保住小命的方法?何不在这里给自己个机会?
Хочешь жить долго? Зачем рисковать?
停下来生个火会不会是个馊主意呢?我想是的吧。
Эх, а что если сделать перерыв и разжечь костерок? Нет, пожалуй, лучше не рисковать.
我会拒绝,但是我不想危害我们之间的和平。
Я бы отказался, но я не хочу рисковать миром между нами.
你明知我不会让莱拉陷入危险。为什么你还总是要质疑我的判断?你根本不信任我。
Я никогда не стану рисковать жизнью Лайлы, это ты тоже знаешь. Почему ты всегда со мной споришь? Ты мне не доверяешь.
我真的需要你站在在原地,拜托了。我不想伤害到任何一个学徒。
Я очень прошу тебя оставаться на месте. Пожалуйста. Не нужно рисковать здоровьем других учеников.
我?不,我对战争工作十分重要,不能冒生命危险去那里……再说,是我付你钱。
Я? Нет, у меня слишком много дел, чтобы впустую рисковать здоровьем... К тому же, я тебе за это плачу.
让你跟瑟拉娜俩独自回去着实令我痛心,但是我不能冒险。
Мне больно отправлять вас назад одних, но я не могу рисковать.
索瑟海姆原本就有一堆抢匪跟其他不知名的威胁,我绝对不能让鸦石镇遭受攻击。
А учитывая, что Солстейм кишит разбойниками и Азура знает, кем еще, я не могу рисковать тем, что на Воронью Скалу нападут.
听着,对于你发生的事我感到很抱歉。但是我必须保护自己。我不想冒这个险。
Слушай, мне очень жаль, что тебе не повезло, но мне-то что за дело? Я рисковать не хочу.
下次你见他的时候,叫他自己收拾自己的烂摊子。我不打算为了一群混混威胁到自己的位子。
В следующий раз скажи ему, чтобы подтирал за собой. Я не стану рисковать своим положением ради кучки головорезов.
不用冒这个险吧。我们等会再讨论。
Все равно, не будем рисковать. Поговорим позже.
夫人,帝国间谍可能就是在找这种机会行刺。您真的要冒这种险?
Госпожа, там могут быть агенты Империи, которые только и ждут возможности убить вас. Стоит ли так рисковать?
如果能拿到原物自然要比重制一把好,但没人有胆子去将其取回。
Добыть настоящий меч было бы еще лучше, но никто не хочет рисковать своей шкурой.
最好还是躲起来,默默的帮盗贼公会做事,至少这样还能保住我这颗头。
Лучше оставаться в тени и работать в Гильдии воров, чем рисковать, что тебя закажут.
嗯,抱歉。我真的不能冒这个险。你会找到比我更能放得下身段的人。
М-м, прости. Я не хочу так рисковать. Наверняка ты найдешь кого-то, кто не так высоко ценит свое достоинство.
你也许是对的。凯米拉或许只把法恩达尔当成普通朋友,但我为什么要冒险呢?
Может, твоя правда. Возможно, она на Фендала смотрит скорее как на друга, но к чему рисковать?
不。我不能让你们俩去冒险。我需要你留在这里研究从巨龙手中保护城市的方法。
Нет. Вами обоими я рисковать не могу. Без тебя здесь не обойтись. Ищи способы, как нам защитить город от драконов.
不,我不能在受敌人威胁时冒这种风险。我很抱歉。
Нет. Я не могу рисковать ослабить город, пока нам угрожает нападение врагов. Прости.
可我们素昧平生,你为什么冒生命危险来救我?
Но мы ведь незнакомы - что заставило тебя рисковать ради меня жизнью?
兰米尔是个好人,他不应该受到命运的惩罚,但是为了保险起见我能做的也有限。
Ранмир - хороший парень, и он не заслужил такой судьбы, но своей шеей рисковать я не готова.
想保住自己的小命吗?何不来看一下我货物?
Хочешь жить долго? Зачем рисковать?
你明知我不会让莱拉陷入危险,仍旧质疑我的判断?你根本不信任我。
Я никогда не стану рисковать жизнью Лайлы, это ты тоже знаешь. Почему ты всегда со мной споришь? Ты мне не доверяешь.
天上的慈父啊,这真是疯狂!你不该暴露在这么大的危险之下的!在这等著,等我召唤更强大的力量。
Государь, это безумие! Вам нельзя так собой рисковать! Подождите здесь до прихода подкреплений.
或许…因为总有些想要冒险的人。
Ну, может быть... работа для того, кто умеет рисковать.
只要把家族的戒指交还给我,其他的东西你都可以留著。
Чтобы добраться до моего тайника, мне бы пришлось рисковать шкурой. А ты с этой задачей легко справишься. Все сокровища можешь оставить себе. Верни мне только мое фамильное кольцо.
我可以改变,不要这么冒险。我们找到亚汶,一起生活。我会盖间房子…
Я мог бы измениться. Меньше рисковать собой. Мы бы разыскали Альвина и жили все вместе. Я бы построил дом...
морфология:
рисковáть (гл несов непер инф)
рисковáл (гл несов непер прош ед муж)
рисковáла (гл несов непер прош ед жен)
рисковáло (гл несов непер прош ед ср)
рисковáли (гл несов непер прош мн)
риску́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
риску́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
риску́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
риску́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
риску́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
риску́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
риску́й (гл несов непер пов ед)
риску́йте (гл несов непер пов мн)
рисковáвший (прч несов непер прош ед муж им)
рисковáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
рисковáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
рисковáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
рисковáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
рисковáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
рисковáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
рисковáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
рисковáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
рисковáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
рисковáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
рисковáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
рисковáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
рисковáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
рисковáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
рисковáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
рисковáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
рисковáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
рисковáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
рисковáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
рисковáвшие (прч несов непер прош мн им)
рисковáвших (прч несов непер прош мн род)
рисковáвшим (прч несов непер прош мн дат)
рисковáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
рисковáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
рисковáвшими (прч несов непер прош мн тв)
рисковáвших (прч несов непер прош мн пр)
риску́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
риску́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
риску́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
риску́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
риску́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
риску́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
риску́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
риску́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
риску́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
риску́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
риску́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
риску́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
риску́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
риску́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
риску́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
риску́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
риску́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
риску́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
риску́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
риску́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
риску́ющие (прч несов непер наст мн им)
риску́ющих (прч несов непер наст мн род)
риску́ющим (прч несов непер наст мн дат)
риску́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
риску́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
риску́ющими (прч несов непер наст мн тв)
риску́ющих (прч несов непер наст мн пр)
риску́я (дееп несов непер наст)