рукоять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
柄
手柄
把手
摇把
(阴)=рукоятка 解
1. 柄, 手柄, 把手, 摇把
2. 柄, 把
-и[阴]=рукоятка.рукоять сабли 马刀把
[阴] =рукоятка
解
柄, 手柄, 把手, 摇把, (阴)=рукоятка 解.
柄, 手柄, 把手, 摇把; 柄, 把
摇把, 柄, 手柄, 把手
[阴][昆]触角柄节
= рукоятка
[阴]柄 , 把手
把, 柄, 把手
斗柄, 把手
слова с:
в русских словах:
рукоятка
ж, рукоять ж
рукоятка молота - 锤柄
заводная рукоятка - 起动摇把
рукоять ножа - 刀把儿
рукоятка пистолета - 枪把
хлопать
хлопнуть рукой по столу - 用手拍桌子
хвататься
1) (хватать рукой) 抓住 zhuāzhù; 抓起 zhuāqi; 拿起 náqi
толчок
толчок левой рукой - 左手挺举
салютовать
салютовать рукой - 举手行敬礼
рука
выпустить руководство из рук - 放弃领导
помахать
помахать (на прощанье) рукой - 摇几下手
водить
водить рукой по лицу - 用手抚摸脸
замахать
замахать рукой - 摇起手来
залезать
5) разг. (забираться рукой) 把手伸入 bǎ shǒu shēnrù, 插进 chājìn
зажимать
зажимать рот рукой - 用手捂住嘴
загораживаться
загородиться рукой от солнца - 用手遮太阳光
доставать
рукой доставать до потолка - 伸手够到天花板
двигать
двигать рукой - 动手
шлепать
шлепать рукой по воде - 用手在水上拍打着发出响声
манящий
Увидел незнакомца, манящего меня рукой. - 我看见一个陌生人向我招手.
знак
3) (сигнал) 信号 xìnhào; (рукой) 手势 shǒushì; (тайный) 暗号 ànhào
помавать
-аю, -аешь〔未〕чем〈雅, 旧〉挥, 摇. ~ рукой 挥手.
лезть
3) (рукой) 伸手到... shēnshǒu dào..., 伸手去 shēnshǒu qù
прихлопывать
прихлопывать рукой по столу - 用手拍桌子
манить
1) (звать) 招呼 zhāohu; (рукой) 招手 zhāoshǒu
махать
махать рукой - 挥手
я махнула рукой, и он тотчас пришел - 我用手一招他就来
отбивать
отбить мяч рукой - 用一只手把球挡回去
отбивать такт рукой - 用手打拍子
стискивать
挤紧 jǐjǐn; (зажимать) 夹紧 jiājǐn; (рукой) 握紧 wòjǐn, 紧握 jǐnwò
отстранять
отстранить рукой ветку - 用手推开树技
утирать
утереть лицо рукой - 用手擦脸
перехватывать
3) (схватывать другой рукой) 抓住 zhuāzhù
хватить
хватить рукой по спине - 用手往后背一打
подпереться
-допрусь, -допрешься; -перся, -перлась; -першись 或 -першись〔完〕подпираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(用…)支撑着身子; 靠着, 靠在(…上). сидеть, ~першись рукой 用手支着身子坐着. ~ в бок рукой 一只手叉腰.
чмоканье
Он махнул рукой и стал громко схлебывать чай с блюдечка, причем каждый глоток заключал вкусным чмоканьем. (Горький) - 他挥了挥手就端起茶咕嘟咕嘟喝起来, 而且每喝一口都好喝地吧嗒一下嘴
подпирать
подпереть щеку рукой - 用手托着腮
в китайских словах:
起动机手柄
рукоятка стартера, рукоять стартера
双叉形把手
рукоятка с двумя вилками, рукоять с двумя вилками
"连投"手柄
рукоятка серии, рукоять серии
反光镜手柄
рукоятка зеркала, рукоять зеркала
座舱盖升起手柄
рукоятка подъема фонаря, рукоять подъема фонаря
冲压涡轮泵收放手柄
рукоятка выпуска и уборки воздушной турбины, приводимой скоростным напором; рукоять выпуска и уборки воздушной турбины, приводимой скоростным напором
航空机枪手柄
рукоятка авиапулемета, рукоять авиапулемета
拊
1) рукоятка; рукоять лука
执拊 держать (лук) за рукоять
枋
4) bǐng рукоять, ручка; кормило; власть
斗柄
кит. астр. рукоятка Ковша (5-я, 6-я и 7-я звезды Большой Медведицы, ее направление определяет сезон года и месяц календаря)
斗柄指东 рукоять Ковша указует на Восток (обр. в знач.: наступает Новый Год)
钤
2) рукоять боевой секиры
柄茎
рукоять (меча, ножа)
玉钤
1) украшенная яшмой рукоять бердыша (секиры)
握柄
рукоятка, ручка, рукоять
观测与协调手柄
рукоятка синхронизации и визирования, рукоять синхронизации и визирования
杓
2) biāo ручка черпака; астр. Рукоятка [Ковша] (5-я, 6-я и 7-я звезды Большой Медведицы)
斗杓 рукоять Ковша (Большой Медведицы)
杓曲 изгиб Рукоятки Ковша
间距选择手柄
рукоятка интервалов, рукоять интервалов
抓手
1) рукоять, рукоятка, ручка
减速伞投伞手柄
рукоятка сброса тормозного парашюта, рукоять сброса тормозного парашюта
觚
5) рукоять, рукоятка; ручка
剑觚 рукоятка меча
肩带惯性锁手柄
рукоятка инерционного замка плечевых ремней, рукоять инерционного замка плечевых ремней
铗
2) * эфес, рукоять меча; меч
偏心手柄
рукоятка эксцентрика; рукоять эксцентрика
棘矜
рукоять (древко) трезубца
茎
2) древко (копья, знамени); ножка (бокала); столбик, стержень; рукоять (меча)
櫌
3)* ручка, рукоятка
鉏櫌 рукоять мотыги
双调整手柄
двойная рукоятка, двойная рукоять
杈
杈杆 рукоять (черенок) вил (грабель)
制动把手
тормозная рукоятка, тормозная рукоять
鞭杆
рукоять хлыста (нагайки); кнутовище
曝光时间调节钮
головка перевода экспозиции; рукоятка перемены экспозиций, рукоять перемены экспозиций
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.То же, что: рукоятка.
синонимы:
см. рукояткапримеры:
斗柄指东
рукоять Ковша указует на Восток ([c][i]обр. в знач.:[/c] наступает Новый Год[/i])
执拊
держать (лук) за рукоять
鉏櫌
рукоять мотыги
锄把
рукоять лопаты
玉弝
яшмовая рукоять лука
犀杷
рукоять из рога носорога
攒竹柄
рукоять из клееного бамбука
剑茎上装配有象牙剑柄
на хвостовик меча надета рукоять из слоновой кости
装短柄
встроенная короткая рукоять
观测角增大手柄(瞄准具上)
рукоятка удлинителя, рукоять удлинителя
人工开锁手柄(弹射座椅背带系统的)
рукоятка ручного раскрытия замка, рукоять ручного раскрытия замка
惯性锁手柄(弹射座椅的)
рукоятка инерционного замка катапультного кресла, рукоять инерционного замка катапультного кресла
上锁手柄(陀螺仪的)
рукоятка арретира гироскопа, рукоять арретира гироскопа
锁定手柄, 上锁手柄(陀螺仪的)
рукоятка арретира гироскопа, рукоять арретира гироскопа
(弹射座椅)肩带紧度控制手柄
рукоятка управления подтягом плечевых ремней катапультного кресла, рукоять управления подтягом плечевых ремней катапультного кресла
(发动机)油门杆固定手柄
рукоятка стопора рычага управления двигателем, рукоять стопора рычага управления двигателем
(滑行时)座舱盖打开位置止动钩手柄
рукоятка стопора открытого фонаря на рулении, рукоять стопора открытого фонаря на рулении
(用)自动驾驶仪转弯旋钮
рукоятка разворота с помощью автопилота, рукоять разворота с помощью автопилота
牵引牵锁手柄, 牵引索锁柄
рукоятка замка буксирного троса, рукоять замка буксирного троса
发动机操纵杆手柄, 油门杆手柄
рукоятка рычага управления двигателем, рукоять рычага управления двигателем
柄,手柄,把手,摇把
рукоятка, рукоять
减压手柄, 释压手柄
рукоятка разгерметизации, рукоять разгерметизации; рычаг сброса давления
应急通风手柄, 应急释压手柄
рукоятка аварийной вентиляции, рукоять аварийной вентиляции
俯仰, 转弯控制转钮
рукоятка управления тангажом и разворотом, рукоять управления тангажом и разворотом
拖曳锁扣操纵柄, 牵引索解脱手柄
рукоятка управления буксирным замком, рукоять управления буксирным замком
应急放前起落架手柄, 应急放起落架前轮手柄
рукоятка аварийного выпуска носовой стойки шасси, рукоять аварийного выпуска носовой стойки шасси
柄, 手柄, 把手, 摇把
рукоятка, рукоять
格雷夫特,至高岭牛头人的祖传之锤
Серая рукоять, древний молот тауренов Крутогорья
肯定错不了——这把剑柄曾经是一件古老强大的武器。但具体情况我就不清楚了。我从没有见过或听说过有这种花纹标记的剑。但这不代表没有人认识它。
Ошибки быть не может – это рукоять могущественного древнего клинка. Вот только что это был за клинок? Я не могу вспомнить ни одного меча с такой гравировкой, но не все еще потеряно.
这把残破的剑柄也有过好日子。当它的剑刃还没有折断的时候,它应该是代表着高超铸造工艺的一件杰出作品。
Эта потертая рукоять меча знавала лучшие дни, но даже сейчас по ней можно сказать, что делал ее настоящий мастер.
要对付这些被诅咒的怪物,唯一的办法是让他们尝尝矮人斧头的厉害。
От этих мерзких тварей может избавить только топор дворфов, по рукоять загнанный в их черепушки.
<泰莉亚一只手攀上锤柄,将它紧紧握住。>
<Телия крепко сжимает рукоять своего молота.>
<图拉扬举起了剑,表情严肃。>
<Туралион решительно стискивает рукоять клинка.>
这野兽的骨头能够锻成搭配这把剑的完美剑柄。就交给你去拿吧。
Из костей того существа получится идеальная рукоять для нашего клинка. Пойди и забери их.
看看这把斧子,$p。它的握柄上还有汗。工人应该不久之前还在这里。
看看萨莎能不能追踪他们的气味。
看看萨莎能不能追踪他们的气味。
Посмотри на этот топор, $p. Рукоять еще влажная от пота. Рабочие были здесь совсем недавно.
Может, Саша их учует.
Может, Саша их учует.
「杀人还不简单; 只要用双手牢牢抓住剑柄,再用剑锋牢牢钉往敌人。」
"Убивать просто. Рукоять — в руку, а клинок — во врага".
给你梅鲁涅斯的利刃的把手,像我保证过的那样。
Вот рукоять Бритвы Мерунеса, как и обещано.
给我剑柄。马上。
Давай мне рукоять. Сейчас же.
给你梅鲁涅斯利刃的剑柄,像我保证过的那样。
Вот рукоять Бритвы Мерунеса, как и обещано.
葛姆雷丝·金剑柄,独眼哈孔和老费迪尔同我一起前去打败奥杜因。我们只要齐心协力,或许就能强大到足以驱散它的邪恶迷雾,迫使它现身与我们一战。
Гормлейт Золотая Рукоять, Хакон Одноглазый и Феллдир Старый пришли помочь мне одолеть Алдуина. Вместе мы достаточно сильны, чтобы развеять его зловещий туман. Когда он исчезнет, дракону придется вступить с нами в открытый бой.
葛姆雷丝·金剑柄,独眼哈孔和老费迪尔同我一起前去打败奥杜因。我们使用了“澄澈天空”吼声消除了奥杜因躲藏的邪恶迷雾,它被迫现身同我们战斗。
Гормлейт Золотая Рукоять, Хакон Одноглазый и Феллдир Старый пришли помочь мне одолеть Алдуина. Вместе мы использовали Чистое небо, чтобы развеять зловещий туман Алдуина. Теперь ему придется вступить с нами в открытый бой.
“金刀鞘”葛姆莱,独眼哈肯和老人费迪尔同我一起前去打败奥杜因。我们同心协力也许强大到足以解除保护它的邪恶迷雾,迫使它现身与我们一战。
Гормлейт Золотая Рукоять, Хакон Одноглазый и Феллдир Старый пришли помочь мне одолеть Алдуина. Вместе мы достаточно сильны, чтобы развеять его зловещий туман. Когда он исчезнет, дракону придется вступить с нами в открытый бой.
“金刀鞘”葛姆莱,独眼哈肯和老人费迪尔同我一起前去打败奥杜因。我们使用了澄澈天空消除了奥杜因躲藏的邪恶迷雾,它被迫现身同我们战斗。
Гормлейт Золотая Рукоять, Хакон Одноглазый и Феллдир Старый пришли помочь мне одолеть Алдуина. Вместе мы использовали Чистое небо, чтобы развеять зловещий туман Алдуина. Теперь ему придется вступить с нами в открытый бой.
我年轻的时候,喜欢用巨大的剑,和你现在很像。我这把年纪已经拿不动它们了,但是我仍然懂得挥舞锤子的美妙感觉。
В молодости я любил большие мечи, как и ты. Теперь уже тяжело такой поднять, но я люблю взяться за рукоять доброго молота.
拿着把只有刀柄的匕首还真是感觉奇怪。唉。
Держишь рукоять и удивляешься, почему она не прикреплена к кинжалу. Ну ладно.
好吧。剑柄在我屋里的一个箱子里。钥匙给你,拿了那该死的东西走吧。
Ладно. Рукоять в сундуке, в моем доме. Вот ключи. Забирай проклятую штуку и уходи.
我不需要这个。我的家族八代以来都在保护利刃不被那个已经瓦解的教团利用。而我只关心,那东西是不是还锁在屋子里。
Моя семья восемь поколений убила на то, чтоб уберечь Бритву от вымершего культа. Как по мне, так пусть рукоять и дальше хранится под замком у меня дома.
你要不要试下手感?它似乎会自己适应你的手型,是不是有点怪异?
Нет, что за рукоять! Она будто сама подстраивается под форму ладони!
现在只剩把手需要收集了,真令人兴奋不是吗?
Осталось найти только рукоять. Я прямо волнуюсь.
你追踪那柄该死的刀自此?来吧,来拿啊!
Тебе нужна эта проклятая рукоять? Давай, иди и возьми ее!
你就这么想要那个剑柄?好吧,钥匙给你。它就锁在屋内的一个箱子里。
Тебе так уж нужна эта рукоять? Ладно. Вот ключи. Она заперта в сундуке в моем доме.
我们现在只需要刀的碎片和把手。
Теперь нам нужны только обломки клинка и рукоять.
我们现在需要把手和刀柄。
Теперь нужны только рукоять и навершие.
别紧张。拿去。这是钥匙。剑柄就在屋内的箱子里,没有人会受伤。
Тихо-тихо. Вот, на ключи. Рукоять лежит в сундуке в моем доме. Не надо драки.
拿着把只有刀柄的匕首感觉真是奇怪。唉。
Держишь рукоять и удивляешься, почему она не прикреплена к кинжалу. Ну ладно.
我不需要这个。我的家族八代一直保护利刃免受那个已经灭亡的邪教威胁。对我而言,只要那东西一直被锁在我家里就行了。
Моя семья восемь поколений убила на то, чтоб уберечь Бритву от вымершего культа. Как по мне, так пусть рукоять и дальше хранится под замком у меня дома.
你要不要试一试手感?它似乎会自己适应你的手型,感觉有点奇怪对吧?
Нет, что за рукоять! Она будто сама подстраивается под форму ладони!
现在只剩剑柄需要收集了,真令人兴奋不是吗?
Осталось найти только рукоять. Я прямо волнуюсь.
你追踪那柄该死的刀至此?来吧,来拿啊!
Тебе нужна эта проклятая рукоять? Давай, иди и возьми ее!
你就这么想要那个剑柄?好吧,钥匙给你。它被锁在屋里的一个宝箱里。
Тебе так уж нужна эта рукоять? Ладно. Вот ключи. Она заперта в сундуке в моем доме.
我们现在只需要刀刃的碎片和剑柄。
Теперь нам нужны только обломки клинка и рукоять.
我们现在只需要剑柄和上面的宝石了。
Теперь нужны только рукоять и навершие.
放轻松。拿着。这些是钥匙。剑柄就在屋里的宝箱里,别伤害任何人。
Тихо-тихо. Вот, на ключи. Рукоять лежит в сундуке в моем доме. Не надо драки.
好吧…镀银刀锋、钢铁核心…很适合双手持刀的握法。手工还不错,不过不算完美。我不懂符文…
Ладно, посмотрим, что у нас здесь такое. Сердечник, должно быть, стальной, лезвие покрыто серебром. Рукоять выполнена так, чтобы держать меч двумя руками. Приличная работа, хотя и далека от совершенства. А вот в рунах я ни хрена не понимаю...
钢制巨剑的剑柄碎片
Рукоять сломанного стального двуручного меча
破损钢巨剑的剑柄
Рукоять сломанного стального двуручного меча
他就是大门附近的那个雇佣兵!他的胸膛在陶瓷胸甲中起起伏伏,手指伸向了身后的配枪。
Это наемник, который был у ворот! Его грудь вздымается и опадает под керамической пластиной, а пальцы сжимают рукоять пистолета.
你抓住枪把用力抽出,它却纹丝不动,手枪卡在你的夹克里了。
Ты хватаешься за рукоять и тянешь на себя, но не можешь достать оружие. Пистолет зацепился за подкладку.
“说话客气点,德罗斯先生。”警督握紧了手枪的枪柄。
«Следите за языком, господин Дрос». Лейтенант крепко сжимает рукоять пистолета.
握着枪的感觉是那么的自然,那么的心满意足。它就像是你手臂的延伸,打磨过的木手柄几乎与你的掌心交融在了一起。
Пистолет ложится в руку как влитой и кажется тебе ее естественным продолжением. Рукоять из отполированного дерева словно сливается с ладонью. Приятное ощущение.
三角枪管,三发,尾部有锤子——你还想从我这里得到什么?跟你说说我的木柄吗?消停点吧,小伙子们。
Треугольный ствол, три выстрела, боек — что вам еще надо? Чтоб я в подробностях описал свою деревянную рукоять? Отъебитесь, парни.
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你手中的配枪变得安慰又温暖。它好像在说:动手吧!
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Рукоять пистолета у тебя в руке вдруг становится теплой, несущей уверенность. Она словно говорит тебе: «Давай! Делай!».
然后噗一声刺进自己的身体里!他虽然是尼弗迦德狗,但却相当有骨气啊。
И по рукоять в живот себе вогнал! Вроде и Черный, а человек чести.
这把剑的柄是用陨石铁做的。
У этого меча рукоять из метеоритной стали.
所以我就跳到敌人背上,一剑刺穿他的咽喉!
Тут я вскакиваю ему на спину и загоняю меч ему в шею - по рукоять!
绑在这把银月弯刀握柄上的祖母绿宝石告诉了人们这把武器的来由。它曾在阿祖尔海滩的那些佣兵手中书写传奇。
Рукоять сабли перевязана атласной лентой изумрудного цвета, значит, сюда ее завезли наемники с Лазурного берега.
棍棒上满是巨魔身上的恶臭与腐烂血肉的气息。它由鲁库拉森林的树枝制成。由于尺寸过于巨大,常人几乎无法挥动这把武器。
От дубинки разит троллиным духом и гниющим мясом, а ведь в прошлой жизни она была обычной веткой из леса Лукуллы. Слишком толстую рукоять, обмотанную высушенными кишками, крайне неудобно держать в руке.
剑套件第二部分:剑柄
Комплект "Меч", часть II: рукоять
我曾经是地位很高,是一国之君!——直到我沦落成为凡夫俗子。在平民百姓的生活中,我渐渐地沉淀出了一个道理,人类都是一样的。无论是在肮脏恶臭的后巷中,还是在金碧辉煌的宫殿走廊上,他们都会像朋友一般地,带着温暖的微笑走近你,一边走,一边还把匕首藏在他们的身后。
Когда-то я правил королевствами, но потом оказался на дне. И там я понял: люди везде одинаковые. Где бы к тебе ни подошли - в смердящем сточными водами переулке или в пахнущем жасмином коридоре королевского замка, - сколь дружески бы они ни улыбались, все всегда сжимают за спиной рукоять кинжала.
由普通的金属铸造,这个剑柄虽然并不起眼,但拿在手上却十分舒适。
Эта металлическая рукоять совсем простенькая на вид, но неожиданно удобно ложится в руку.
座狼对你咆哮。它的嘴角被它敌人的血染成暗红,腹部的深红色则是它自己的血,那把剑刺穿了它的背。
Варг рявкает на вас. Морда у него измазана кровью врагов, бок – собственной кровью. Из раны на спине торчит рукоять меча.
握住剑柄。
Ухватить меч за рукоять.
我可以让阿纳瑟玛之刃重新发挥作用,但这只是其中的一半。我们还需要刀刃。真幸运,剑柄已经告诉了我们要去哪里找到它。就在血月岛上。
Я могу восстановить Анафему, но у нас есть только половина артефакта. Нам все еще нужно найти клинок. К счастью, рукоять поведала, где его искать: на острове Кровавой Луны.
加雷斯用手握着他的刀柄。他目光茫然,片刻后将目光重新聚焦到你身上
Гарет кладет руку на рукоять. Некоторое время он смотрит в пустоту, потом поворачивается обратно к вам.
将一只手放在武器旁,并告诉她你无意打扰。如果她不做出格的事,你也不会。
Взявшись за рукоять оружия, сказать, что вы не хотели никому мешать. Если она будет вести себя спокойно, то и вы тоже.
很好。这就是传说中的阿纳瑟玛之刃的剑柄。这是一把能够杀死任何人的剑,哪怕是神谕者。
Хорошо. Это – рукоять легендарной Анафемы. Меча, способного уничтожить кого угодно. Даже бога.
东拼西凑的刀柄和刀刃,这玩意儿也许能用。
Рукоять от одного, клинок от другого. Сойдет.
一个消瘦冷酷的男人,小心翼翼地打磨着一把美丽的长弓末端。当你靠近时,他刻意地没有抬起头。
Тощий мрачный человек тщательно шлифует наждачной бумагой рукоять прекрасного, еще не отполированного лука. Он не поднимает глаз, старательно игнорируя ваше приближение.
一个被驱逐的恶魔,住在一把玻璃剑里。剑柄被萨里一族中的人带到了这里。没什么好惊讶的,没听说他们中有谁聪明过人。
Изгнанный демон, заточенный в стеклянном мече. Рукоять принес сюда кто-то из Сурреев. Что неудивительно. Умом это семейство не отличалось.
净源导师气得脸通红。他把一只手放在剑上。
Лицо магистра заливает алая краска. Он хватается за рукоять меча.
把另一只手也放在剑柄上,凝聚力量...然后向外拔。
Положить вторую руку на рукоять, сосредоточиться... и потянуть.
一个身强体壮、身材矮小的矮人凝视着下面的景象。他眉头紧锁,手里紧紧握着一把长剑的剑柄。
Гном мощного телосложения, крепко сбитый и приземистый, взирает на сцену, разворачивающуюся внизу. Он мрачно хмурится, сжимая рукоять меча.
我觉得是刀柄。不过显然不是一般的刀...
Полагаю, это рукоять меча. Причем меча явно непростого...
这个锈迹斑驳,刮痕遍布的手柄因多年的暴行已开始褪色,曾经放置刀身的地方也空空如也。
Рукоять испещрена пятнами, выбоинами и царапинами, полученными за бурные годы службы. Там, где когда-то был клинок, теперь ничего нет.
守卫吓得后退,伸手去拿武器。她与你四目相对,慢慢松开了刀柄。
Стражница в испуге отскакивает назад и хватается за оружие. Она пристально смотрит вам в глаза, прежде чем отпустить рукоять меча.
看起来似乎是...刀柄?它的力量几乎无法阻挡。
Похоже... на рукоять клинка? Я чувствую в ней огромную силу.
你握紧了剑柄,从来没有这么愤怒过,这些...怪胎,他们在撕碎世界。不能让他们活着了。绿维珑需要得到拯救。
Ваши пальцы впиваются в рукоять. Вас охватывает гнев, какого вы еще никогда не испытывали. Эти... твари. Они уничтожают мир. Они должны умереть. А Ривеллон должен уцелеть.
抓住剑柄。
Ухватиться за рукоять.
是时候跟你说实话了。这就是传说中的阿纳瑟玛之刃的剑柄。这把剑可以杀死任何人,哪怕是神谕者。
Хорошо, я вам расскажу. Это – рукоять легендарной Анафемы. Меча, способного уничтожить кого угодно. Даже бога.
乍一看,这种功能性武器似乎最适合于暗箭伤人。然而,仔细查看发现,这把利剑显得很陈旧。它的剑刃有缺口,还有凹痕,剑柄已经变形。
На первый взгляд этот клинок кажется полезным оружием для тех, кто предпочитает бить в спину. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что эсток видал и лучшие времена: его лезвие зазубрено и обломано, а рукоять погнута.
他把一只手搭在短剑柄上,露出一副厌倦的表情,那表情在说“有种来啊”。
Одну руку он кладет на рукоять короткого меча и кидает на вас усталый взгляд. В этом взгляде читается: "Хочешь проверить?"
морфология:
рукоя́ть (сущ неод ед жен им)
рукоя́ти (сущ неод ед жен род)
рукоя́ти (сущ неод ед жен дат)
рукоя́ть (сущ неод ед жен вин)
рукоя́тью (сущ неод ед жен тв)
рукоя́ти (сущ неод ед жен пр)
рукоя́ти (сущ неод мн им)
рукоя́тей (сущ неод мн род)
рукоя́тям (сущ неод мн дат)
рукоя́ти (сущ неод мн вин)
рукоя́тями (сущ неод мн тв)
рукоя́тях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
ж, рукоять ж
把儿 bàr, 柄 bǐng; 把手 bǎshǒu; (рычаг) 手柄 shǒubǐng
рукоятка молота - 锤柄
заводная рукоятка - 起动摇把
рукоять ножа - 刀把儿
рукоятка пистолета - 枪把