сатир
〔阳〕 ⑴萨蹄尔(古希腊神话中酒神的淫荡伴侣, 长有山羊腿、胡子、角); 〈转, 旧〉色鬼, 色情狂者. ⑵蛇眼蝶. ⑶鹑鸡目的一种鸟(产于印度北部).
(阳)
1. 萨蹄尔(古希腊神话中酒神的淫荡伴侣, 长有山羊腿, 胡子, 角); <转, 旧>色鬼, 色情狂者
2. 蛇眼蝶
3. 鹑鸡目的一种鸟(产于印度北部)
1. 萨蹄尔(古希腊神话中酒神的淫荡伴侣, 长有山羊腿, 胡子, 角); <转, 旧>色鬼, 色情狂者
2. 蛇眼蝶
3. 鹑鸡目的一种鸟(产于印度北部)
1. 萨蹄尔(古希腊神话中酒神的淫荡伴侣, 长有山羊腿, 胡子, 角); <转, 旧>色鬼, 色情狂者
2. 蛇眼蝶
3. 鹑鸡目的一种鸟(产于印度北部)
1. 蛇眼蝶
2. 1. 萨蹄尔(古希腊神话中酒神的淫荡伴侣, 长有山羊腿, 胡子, 角); <转, 旧>色鬼, 色情狂者
2. 色鬼, 色情狂者
蛇眼蝶; 〈转, 旧〉色鬼, 色情狂者; 萨蹄尔(古希腊神话中酒神的淫荡伴侣, 长有山羊腿、胡子、角); 色鬼, 色情狂者
1. [
2. 〈
3. 〈
4. 〈动〉角雉; [复]角雉属
Сатир 萨季尔
слова с:
в русских словах:
острие
3) перен. (критики, сатиры) 锋芒 fēngmáng, 矛头 máotóu
жало
жало сатиры - 讽刺的锋芒
жгучий
жгучая сатира - 苛刻的讥刺
беспощадный
беспощадная сатира - 毫不留情的讽刺
в китайских словах:
漫游羊蹄人
Странствующий Сатир
萨维亚萨特
Сатир Ксавия
被禁锢的萨特
Пленный сатир
克索诺斯萨特
Зоротианский сатир
萨特背叛者玛法里奥
Сатир Малфурион
卡罗琳·萨提尔
Каролина Сатир
半羊人
миф. Сатир
戴瑟雷萨特
Сатир из племени Детрилл
伊利达雷萨特
Иллидарский сатир
纳兹维安萨特
Сатир из племени Наззивус
腐烂萨特
Сатир из племени Тлетворных
哈达尔萨特
Сатир из племени Халдарр
雷加什萨特
Сатир из племени Легаши
红鲂𫚒
тригла-сатир
蒙恩羊蹄人
Сатир Благодеяний
痛苦的萨特
Измученный сатир
萨堤尔
миф. сатир
瓦尔莎拉萨特
Сатир Вальшары
羊蹄人
сатир
红胸角雉
трагопан-сатир, красный трагопан (лат. Tragopan satyra)
толкование:
1. м.1) Лукавое, сладострастное существо с козлиными ногами, бородой и рогами; спутник бога Диониса (в древнегреческой мифологии).
2) перен. Сладострастный, похотливый человек.
3) перен. Лукавый, насмешливый человек.
2. м.
Разновидность крупных дневных бабочек, крылья которых украшены сверху и снизу глазчатым рисунком.
3. м.
Птица отряда куриных, с двумя рогообразными выростами на голове, обитающая в Индии, Китае.
примеры:
召唤折磨者(萨特首领)
Призыв мучителя (босс-сатир)
冷心萨特
Сатир из племени Каменного Сердца
荒野萨特
Сатир из племени Буйного Нрава
魔草萨特
Сатир из племени Кабарог Скверны
腐根萨特
Сатир из племени Змеящегося Корня
碧火萨特
Сатир из племени Нефритового Пламени
一个名叫维利塔恩的萨特正在玷污玛拉顿的洞穴,使那里的许多植物无法生长。
В пещерах Мародона поселился сатир по имени Злоязыкий и оскверняет все, до чего может дотянуться. Из-за него умирают растения.
有一个名叫沃鲁斯·邪蹄的萨特找到了我们的一口月亮井,就在班尼希尔兽穴的东南方。他正在井中戏耍,用他邪恶的身躯污染纯洁的井水。
Сатир Ворлус Подлое Копыто обнаружил один из наших лунных колодцев, тот, что на юго-востоке от обители Бенэтиль. Он плещется в его светлых водах, оскверняя их своим присутствием.
嗯,灼刃氏族的首领……这可是件至关重要的事。如果他们是尼尔鲁的干将,那他们就是我们的首要目标。这个萨特……巴扎兰,以及另一个尼尔鲁提及的家伙——他是干什么的来着,是个术士?——必须被除掉。
Хм, предводители Пламенеющего Клинка... Это серьезно. Если Ниру ими дорожит, значит, именно их и нужно ликвидировать. Этот сатир... Баззалан, и тот, второй, которого упоминал Ниру, – он кто, чернокнижник? – их следует убить.
森林议会听说你帮助了赛恩·腐蹄,这个险恶的萨特是森林的敌人。作为一个<race>,你应该更清楚我们不能杀害自然的生物,玷污圣洁的森林。
Совет Леса узнал, что ты <помог/помогла> Зенну Грязному Копыту! Этот сатир – враг леса! И ты, <раса>, <должен бы/должна бы> понимать, что оскверняешь лес, убивая созданий Природы!
我所说的就是居住在西南方的克斯特拉斯废墟中的碧火萨特。他们的头目是一个名叫萨瓦瑟拉斯的萨特,这些邪恶的恶魔仍在继续将疾病散布给他们遇到的一切生物。
Я говорю о сатирах из племени Нефритового Пламени, что живут к северо-западу отсюда, в руинах Констелласа. Ими предводительствует особенно жестокий сатир по имени Ксаватрас. Они продолжают поражать заразой любое живое существо, которое попадается им на пути.
最重要的事情是,我们必须确定你不是伊利丹的同伙。伊利丹指派了一个名叫杉德拉斯的萨特负责监视整座守望者牢笼。杀死他,以此证明你的忠诚。
Прежде всего мы должны были убедиться, что ты не заодно с Иллиданом. Сатир Зандрас наблюдает за нами по его приказу. Убив его, ты докажешь свою верность.
污染者萨纳克斯,黑木受灾的罪魁祸首就在东边的洞里。杀掉他,<name>,把我们从他的手里解放出来。让萨特瞧瞧黑木可不会坐以待毙。
Шаракс Осквернитель, сатир, ответственный за все беды Чернолесья, скрывается в пещере на востоке отсюда. Убей его, <имя>, освободи эту землю от его зловещего присутствия. Мы должны показать сатирам, что не собираемся сдаваться на их милость!
<萨特沉默了一会,抹了抹眼泪。>
<Женщина-сатир умолкает и смахивает слезу.>
在欢宴后第一个苏醒的羊蹄人,必须负责寻找下一场欢宴的地点。
Первый сатир, который просыпается после гулянки, должен найти место для следующей.
林舞羊蹄人
Сатир, Лесная Плясунья
铸灵羊蹄人
Сатир, Кузнец Никса
当欢宴勇士进战场时,派出一个1/1红色羊蹄人衍生生物,且具有「此生物不能进行阻挡。」每当你施放以欢宴勇士为目标的咒语时。由你操控的生物得+1/+0直到回合结束。
Когда Герои Пирушки выходят на поле битвы, создайте одну фишку существа 1/1 красный Сатир со способностью «Это существо не может блокировать». Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, целью которого являются Герои Пирушки, существа под вашим контролем получают +1/+0 до конца хода.
当林舞羊蹄人进战场时,在目标生物上放置一个+1/+1指示物。
Когда Сатир, Лесная Плясунья выходит на поле битвы, положите один жетон +1/+1 на целевое существо.
每当由你操控的瞬间或法术咒语向对手造成伤害时,舞火羊蹄人对目标由该牌手操控的生物造成等量的伤害。
Каждый раз, когда мгновенное заклинание или заклинание волшебства под вашим контролем наносит повреждения оппоненту, Пляшущий с Огнем Сатир наносит столько же повреждений целевому существу под контролем того игрока.
当引路羊蹄人进战场时,展示你牌库顶的四张牌。你可以将其中一张地牌置于你手上。将其余的牌置入你的坟墓场。
Когда Сатир-Проводник выходит на поле битвы, покажите четыре верхние карты вашей библиотеки. Вы можете положить находящуюся среди них карту земли в вашу руку. Положите остальные карты на ваше кладбище.
将四个2/2红绿双色,具敏捷异能的羊蹄人衍生生物放进战场。
Положите на поле битвы четыре фишки существа 2/2 красный и зеленый Сатир с Ускорением.
他是个令人作呕的老色鬼。如果让他登上王位,他必定会成为暴君。
Он омерзительный старый сатир. Дорвись он до власти, он стал бы тираном.
морфология:
сати́р (сущ одуш ед муж им)
сати́ра (сущ одуш ед муж род)
сати́ру (сущ одуш ед муж дат)
сати́ра (сущ одуш ед муж вин)
сати́ром (сущ одуш ед муж тв)
сати́ре (сущ одуш ед муж пр)
сати́ры (сущ одуш мн им)
сати́ров (сущ одуш мн род)
сати́рам (сущ одуш мн дат)
сати́ров (сущ одуш мн вин)
сати́рами (сущ одуш мн тв)
сати́рах (сущ одуш мн пр)
сати́ра (сущ неод ед жен им)
сати́ры (сущ неод ед жен род)
сати́ре (сущ неод ед жен дат)
сати́ру (сущ неод ед жен вин)
сати́рой (сущ неод ед жен тв)
сати́рою (сущ неод ед жен тв)
сати́ре (сущ неод ед жен пр)
сати́ры (сущ неод мн им)
сати́р (сущ неод мн род)
сати́рам (сущ неод мн дат)
сати́ры (сущ неод мн вин)
сати́рами (сущ неод мн тв)
сати́рах (сущ неод мн пр)