свернуть шею себе
遭到失败, 碰得头破血流
слова с:
в русских словах:
свихнуть
-ну, -нешь; -ихнутый〔完〕что〈口〉=вывихнуть. 〈〉 Свихнуть (себе) шею на чем〈口, 不赞〉遭到惨败. Свихнуть с ума〈旧或俗〉=свихнуться①解.
в китайских словах:
碰得头破血流
свернуть шею себе
成为残废
свернуть шею себе
拧断脖子
свернуть кому-либо шею
掰下脑袋
свернуть шею, расправиться
掰
掰下脑袋来 свернуть шею, расправиться
挈领
2) перен. класть шею на плаху, просить себе казни
窝脖
1) наломать (намять) себе шею (по собственной вине; обр. в знач.: самому расплачиваться за свои ошибки, переживать свои неудачи); склонять (вешать) голову (по поводу своих неудач, ошибок)
自寻苦恼
на свою шею; себе на шею; на свою голову; не было у бабы забот купила себе баба порося; на свою голову
毁掉自己
сломать себе шею на чем-либо
自套枷锁
вешать на шею хомут; Вешать себе на шею хомут
给自己增加许多麻烦
повесить камень на шею; повесить себе камень на шею
自找麻烦
создавать проблемы для себя; повесить (себе) камень на шею; нарываться на неприятности
примеры:
啊,我有一个好东西。帮我找到佩特拉,拧断她的脖子,挖了她的眼珠。拿了我的法杖吧,我只想要回我的塔楼!
У меня есть красивый посох. Помоги мне найти Петру, сверни ей шею, выдави глаза. Заберешь себе посох в награду, а мне только башня нужна!
盗墓贼。他想从井爬进来,却摔断了脖子。
Кладбищенский шакал. Должно быть, влез через колодец и свернул себе шею.
呵…雷比欧达的伤口呀,要是我在马上睡着,可能会摔断脖子。
Ыа-а-ау! Святой Лебеда, когда-нибудь я на коне засну и шею себе сверну...
给我个不把你的下巴从脑袋上扯下来、据为己有的理由?
И что же мне мешает свернуть тебе шею и забрать все это добро себе?