семеро
七个 qīge
семеро мужчин - 七个男 人
семеро детей - 七个孩子
нас было семеро - 我 们本来是七个人
七个, 七双, (集数)(用法同двое)
1. 七个; 七个人
семеро одного не ждут. < 谚>多数人不等少数人
Один с сошкой, семеро с ложкой. 干活的人少, 吃饭的人多
2. 七个(东西)
3. 七付, 七双, 七对
За семерых 顶七个人
-ых[集合数词](论人)七, 七个; (论双的东西)七双, 七对
Нас было семеро. 我们是七个人。
семеро ребят 七个孩子
семеро глаз 七对眼睛
семеро очков 七副眼镜
семеро ножниц 七把剪子
Семеро одного не ждут.〈谚语〉七个人不能老等一个人(不能让多数人等一个人)
◇не семеро по лавкам у кого〈俗〉没有人口众多的家庭负担, 不需要供养许多家口
七; 七个; 七个人; 七付, 七双, 七对
七; 七付, 七双, 七对; 七个; 七个人
[数] 七个, 七只; 七双, 七对
[数]很多(指人)
Вы бы ещё семеро пришли. 你们再多来几个呗
Мы, грузины, народ горячий, семеро одного не боимся. <讽>指格鲁吉亚人
держите меня семеро ! 嘿! 真棒! 真是好样的!
七个, 七副, 七双
слова с:
в русских словах:
семеричный
〔形〕семерик①②解的形容词.
семериковый
〔形〕семерик①②解的形容词.
семечковый
〔形〕семечко 的形容词.
семено. . .
(复合词前一部分)表示“籽”、“果实”、“种子”之意, 如: семенозачаток 胚珠. семеносушилка 种子干燥机.
семенник
2) с.-х. (участок на семена) 留种地段 liúzhǒng dìduàn, 育种地段 yùzhǒng dìduàn
сверхпродуктивный
-вен, -вна〔形〕高效能的, 高产的. семена ~ого сорта 高产品种的种子.
пчелосемья
复 -семьи, -семей, -семьям〔阴〕蜂群.
семечки
щелкать как семечки - 非常轻松地完成
замачивать
замачивать семена - 浸泡种子
жизнеспособный
жизнеспособные семена - 生命力强的种子
жарить
жарить семечки тыквы - 炒瓜子
грызть
грызть семечки - 嗑瓜子
гибридный
〔形〕〈生物〉杂种的, 杂交的. ~ые семена 杂交种子. ~ые сорта 杂交品种.
вытрусить
-ушу, -усишь; -ушенный〔完〕что〈俗〉把…抖搂出来. ~ семечки из кармана 把瓜子儿从口袋里抖搂出来.
сортировать
(по каким-либо признакам) 分类 fēnlèi; (по качеству) 分级 fēnjí; (семена и т.п.) 选 xuǎn, 精选 jīngxuǎn; ж.-д. 编组 biānzǔ
сортировать семена - 选种
щелкать
щелкать семечки - 嗑葵花籽
зерно
1) 粒子 lìzǐ, 籽粒 zǐlì; (семена) 种子 zhǒngzi
всхожий
-ая, -ее; -ож, -а, -е〔形〕能发芽的; 发芽率高的; 能发酵好的(指面团). ~ие семена 发芽率高的种子; ‖ всхожесть〔阴〕. проверка семян на~ 检查种子的发芽率.
лузгать
лузгать семечки - 嗑葵花子
росток
семена пустили ростки - 种子发芽了
лущить
1) (очищать от скорлупы и т. п.) 剥皮 bāopí, 去壳 qùké; (семечки, орехи) 嗑 kè
лущить семечки - 嗑向日葵子 (подсолнечника); 嗑瓜子 (тыквенные)
селекционный
селекционные семена - 选种; 育成种籽
мак
2) (семена) 罂粟[花]籽 yīngsùhuāzǐ
семенной
семенная оболочка - 种皮
семенное гнездо - 子房室
семенные растения - 种子植物
2) (оставленный на семена) 留种[的] liúzhǒng[de]; 育种[的] yùzhǒng[de]
семенной картофель - 留种马铃薯
семенной фонд - 种子储备; 存种
нагрызть
-зу, -зешь; -ыз, -зла; -ызен-ный〔完〕нагрызать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 咬碎, 嗑(若干). ~ семечек 嗑好多葵花子.
налущить
-щу, -щишь; -щенный (-ен, -ена) 〔完〕налущивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 剥皮 (或嗑皮)乱扔; 剥出(若干). ~ семечек 嗑些葵花子. ~ гороху 剥出一些豌豆. ~ на полу семечками 把葵花子皮乱扔一地.
однокрылый
〔形〕 ⑴一翼瓣的. ~ые семена 一翼瓣的子实. ⑵单翼的; 一对翅膀的(指昆虫).
семечко
яблочное семечко - 苹果核
семечко арбуза - 西瓜子
3) мн. семечки 瓜子
лузгать семечки - 嗑瓜子
отборный
отборные семена - 优良种子
семя
семена раздора - 不和的原由
отплюнуть
-ну, -нешь〔完〕отплевывать, -аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)吐出, 吐向一旁. ~ шелуху от семечка 吐出瓜子皮.
в китайских словах:
狼和七只小山羊
«Волк и семеро козлят» (сказка братьев Гримм
有个大家庭
семеро по лавкам
多数不迁就少数
большинство не подстраивается под меньшинство; семеро одного не ждут
不能让多数人等一个人
семеро одного не ждут
七个人不能等一个人
семеро одного не ждут
干活的人少, 吃饭的人多
один с сошкой, семеро с ложкой
剑桥七杰
Кембриджская семерка (семеро британских студентов, миссионеры в Китае)
七子
а) 前七子 лит. Первые Семеро, Ранняя Семерка (литераторы Минской эпохи, представлявшие формалистическое направление возврата к литературным формам Ханьской и Танской эпох: 李梦阳, 何景明, 徐侦卿, 边贡, 康海, 王九思, 王延相)
б) 后七子 лит. Поздние Семеро, Поздняя Семерка (李攀龙, 谢榛, 梁有誉, 宗臣, 王世贞, 徐中行, 吴国伦)
迷
七圣皆迷无所问涂 все семеро мудрых заблудились, а спросить дорогу было негде
толкование:
числит.Употр. как собирательный количественный определитель; семь.
примеры:
七圣皆迷无所问涂
все семеро мудрых заблудились, а спросить дорогу было негде
少数服从多数
подчинение меньшинства большинству, семеро одного не ждут
七个男 人
семеро мужчин
七个孩子
семеро детей
我们本来是七个人
сначала нас было семеро
七个人不能等一个人(少数服从多数)
Семеро одного не ждут
…有个大家庭(有许多孩子)
семеро по лавкам
七个(人)
семеро –рых
一人耕田, 七人吃饭; 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
один с сошкой а семеро с ложкой
[直义] 七个人不能老等一个人.
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
семеро одного не ждут
在你面前的是收割者之庭,他们是我最忠诚可信的温西尔。曾经有七位收割者,现在只剩下了四位。
Пред тобой находится Двор Жнецов, мои самые верные и надежные вентиры. Некогда их было семеро, теперь осталось лишь четверо.
最终,提瓦特大陆上只剩下七位胜利者。他们在败者的残骸上建立国度与城邦,开始了七神的时代。
В конце концов в Тейвате осталось только семеро Архонтов победителей. Они построили новые города и объединили вокруг себя новые народы. Так началась эпоха семи Архонтов.
呵…七神之物,难道还要我帮他们悉心爱护?
Хм... Вряд ли семеро Архонтов рассчитывают на то, что я буду заботиться об их статуях.
大约两千六百年前,尘世尚未划归七神所有。
Это случилось 2600 лет назад, когда миром ещё не правили семеро Архонтов.
它的蛮力可抵七人。 其实,它之前本来就是七个人。
У него сила семерых мужчин. Вообще-то, их и было семеро.
“不,警官,”他的声音很平静——没有谴责的意味。“真的挺糟糕的。一共死了7个人。”
О нет, офицер, — спокойно, без обвинения говорит он. — Все плохо. Семеро мертвы.
“嘘……”他斜了她一眼。“现在血都快流光了。不久之后就会开始惊恐。干掉一个,姑娘——还剩下7个……”
«Тихо... — Он присматривается к ней. — Кровь уже почти вышла. Скоро начнутся судороги. Одна готова — семеро остались...ч
当然了,足迹有八对!但哈迪兄弟只有∗七人∗。
Ну конечно! Следов восемь пар. А парней Харди — только ∗семеро∗.
“听着,条子……” 提图斯拉开他的背心,露出一支套上的枪。“我知道你觉得自己只是在履行职责,但我们有∗七个人∗,你只有∗一个人∗。”
Слушай, начальник. — Тит распахивает жилет — под ним пистолет в кобуре. — Понимаю, тебе кажется, что ты просто выполняешь свою работу. Но нас семеро, а ты один.
总而言之:这七人就是犯罪现场的演员,脚印就是他们的,但还有一个∗矛盾之处∗。
Подводя итог: именно эти семеро действовали на месте преступления. Следы — их. Но есть ∗несоответствие∗.
“你说什么呢,疯子?没有第八个哈迪兄弟。我们只有七个人,而且全都在这里了。”他上下打量着你。
«Ты о чем, ебобо? Нет никакого восьмого парня Харди. Нас семеро, мы все здесь». Он смеривает тебя взглядом.
“听着,条子。”提图斯拉开他的背心,露出一支套上的枪。“我知道你觉得自己只是在履行职责,但我们有∗七个人∗,你们只有∗两个∗。”
Слушайте, ребята. — Тит распахивает жилет — под ним пистолет в кобуре. — Понимаю, вам кажется, что вы просто выполняете свою работу. Но нас семеро, а вас — двое.
哦,他们都是些很好的年轻人——所有7个都是!工会成员的模范。总是努力想要提高自己在这次工人主义运动中的地位。核心成员。
О, это просто прекрасные молодые люди — все семеро! Образцовые члены профсоюза. Неустанно укрепляют свои позиции в социал-демократическом движении. Наша опора.
“是的,警官,”他的声音很平静。“死了7个人。算不上是成功。”
Да, офицер, — спокойно говорит он. — Семеро мертвы. Это точно не успех.
我发现了八对脚印,但你们只有七个人。第八个哈迪兄弟在哪儿?
Я нашел восемь пар следов, но вас только семеро. Где восьмой парень Харди?
“面对现实吧,警官——这都是我们的错……”他的声音很平静——没有谴责的意味。“本来情况可以∗稍微∗好一点。一共死了7个人。”
Давайте посмотрим правде в глаза — и в этом виноваты мы оба... — спокойно, без обвинения говорит он. — Все ∗могло∗ обернуться немного лучше. Семеро мертвы.
我们有七个小孩要养!
У меня семеро детей.
七神的苦涩泪水...
Семеро льют слезы сожаления...
七神会遮蔽你的视野...
За затмят Семеро твое зрение...
七神助我!
Да помогут мне Семеро!
七神会削弱你的力量!
Да лишат тебя Семеро всякой силы!
七神保佑我们!
Да благословят нас Семеро на этой земле!
七神会宽恕你的灵魂。
Да помилуют Семеро твою душу.
七神会削弱你这残暴的力量...
Да лишат тебя Семеро твоей бесовской силы...
七神啊,我将这羔羊献祭于你!
Семеро, приношу вам эту жертвенную лань!
七神助你康复!
Да помешают Семеро твоему исцелению!
七神,请治疗我们!
Семеро, исцелите нас всех!
七神净化了这个恶棍...
Семеро, обратите моих врагов...
七神会劈开这些石头...
Семеро, разорвите камни...
七神,请赐我力量...
Семеро, даруйте нам силу взлететь...
七神赐予我你的力量...
Семеро, даруйте мне вашу силу...
七神庇佑我们!
Семеро, закройте нас!
七神会把你像蚂蚁一样碾碎!
Семеро сокрушат тебя, как муравья!
你不该指责自己,这样太不公正了!你承担了一个任务,毕竟,七神自己就该想到!
Не вини себя, это было бы несправедливо. В конце концов, тебе пришлось взять на себя бремя, которое Семеро должны были взвалить на собственные плечи.
七神令他们亲尝苦果...
Да ниспошлют им Семеро раскаяние...
愿七神保佑我们...
Да хранят нас Семеро...
七神指引我们!
Семеро, вдохните в нас силы!
七神保佑我们!还有你们!
Да благословят нас Семеро! И вас тоже!
他还活着?啊,七神护佑啊,我们对你无比感谢!他一定经历了非常可怕的折磨...但是现在一切都结束了,不是吗?就在这个诸神派遣英雄来拯救我们的时候!
Он жив? Ах, спасибо вам, да благословят вас Семеро! Какие ужасные муки ему пришлось выдержать... Но ведь все позади, да? Конечно, позади, ведь боги послали нам такого несравненного героя, как вы!
七神助力我的攻击!
Семеро, укрепите мои удары!
七神将会刺穿敌人的心脏...
Семеро, поразите моего врага в самое сердце...
降临人间吧,神圣的七神...
Умастите землю маслом, о Семеро!
七神让我通过这个人偶重生!
Семеро, дайте мне сил с помощью этой куклы!
七神指引我的箭头...
Семеро, направьте мою руку...
七神呼唤我回家...
Семеро призывают меня домой...
七神将会扼杀这个该死的敌人!
Да удушат Семеро этого мерзкого врага!
七神会淹没这片土地...
Семеро, залейте эту землю...
七神将令你破灭!
Семеро ниспошлют тебе гибель!
七神对我微笑...
Семеро улыбаются мне...
七神会救助我们,庇佑我们,保护我们...
Семеро, помогите нам, Семеро, поддержите нас, Семеро сохраните нас...
七神赐我丰收!
Семеро даруют нам изобилие!
七神增强了我的注意力...
Семеро, помогите мне прицелиться...
七神会耗尽你的敏捷!
Семеро да лишат тебя ловкости!
七神将大地浸油...
Семеро умастили эту землю...
愿七神治疗我!
Семеро, исцелите меня!
七神将我隐蔽...
Семеро, укройте меня...
七神将这片土地冲洗干净...
Семеро, очистите эту землю...
七神已经统治了这个世界几千年,他们比任何人都擅长这个。
Семеро правили этим миром не одну тысячу лет, и получалось у них это лучше, чем у кого бы то ни было.
我将它们都交了出去,七神都是这么做的,让它们被一个名叫卢锡安的人偷走了。
Я отдал все. Все семеро из нас отдали все без остатка. Отдали на разграбление человеку по имени Люциан.
七神给这个世界带来了生命,不管出于何种原因。对此你应该心怀感激!
Семеро подарили этому миру жизнь – неважно, по каким причинам. Вам надо быть благодарными.
七领主对权力的欲望引来了虚空。我们的目标就是要填上他们撕开的洞,将秘源送回帷幕。
Семеро слишком жаждали власти и впустили в мир Пустоту. Наша цель – заделать созданную ими прореху. Вернуть Исток в Завесу.
愿七神保佑你。比斯特。
Да хранят тебя Семеро... Зверь.
七神很快就会沦为虚空的盘中美餐。除非你按我说的去做,做我为你祈祷所求之事!
Скоро Семеро станут поживой Пустоты... если ты не исполнишь мою волю. Не сделаешь того, на что я тебя благословила!
七神不让虚空异兽找到我。七神派萨利来以此让我们有机会离开这个血腥之地。七神拯救了我们。七神拯救了我们。七神拯救了我们。
Семеро, сделайте так, чтобы исчадия Пустоты меня не нашли. Семеро, пусть Салли придет, чтобы мы могли уйти из этого ада. Семеро, спасите нас. Семеро, спасите нас. Семеро, спасите нас.
所以搜寻再次开始了,愿七神保佑我们...
И вновь начинается охота! Да пребудут Семеро на нашей стороне.
我们找到了一具石棺,里面躺着一位名叫艾特拉的永生者。显然,费恩把帷幕的力量告诉七神后造成了永生者一族的毁灭。那些“神”,如阿玛蒂亚,以前都是永生者,他们从敌人身上吸取秘源。他们发动战争对抗神王和种族中的其他人。艾特拉一直在研发一个可以杀死七神的装置,但是未曾使用便被封印囚禁于此。七神赢得了战争,并把永生者放逐到了虚空。
Мы нашли саркофаг, в котором была заключена Вечная по имени Этера. Оказывается, это Фейн повинен в гибели Вечных – он рассказал Семерым о силе Завесы. И кстати, "боги" – та же Амадия, к примеру, – это всего лишь Вечные, которые лишили Истока всех своих врагов. Они пошли войной против своего короля – и своего народа. Этера трудилась над устройством, способным убить Семерых, но ее заточили раньше, чем она смогла им воспользоваться. Семеро победили в той войне и изгнали Вечных в Пустоту.
审判之锤无法把我击倒,但是这个地方...这里...愿七神保护我们所有人。
Даже Кувалда не смогла меня сломить, но это место... это место... Да смилостивятся над нами Семеро.
七神信了你的谎言,费恩。而现在你相信了他们的谎言。
Семеро поверили твоей лжи, Фейн. А теперь ты веришь им.
他们在虚空中。七神把他们扔进了虚空。
Они в Пустоте. И это Семеро отправили их туда.
而七神因为犯下的罪行受到了惩罚。
И Семеро понесли кару за свои преступления.
他们被抹去了,彻底摧毁了,只剩下我们七个。
Он был уничтожен. Все погибли. Остались лишь мы семеро.
七神似乎变得越来越自负了。当黑暗降临于我时,我决不会“被吊起来等死”。
Судя по всему, Семеро потеряли бдительность. Когда тьма придет за мной, она не застанет меня врасплох.
哦,愿七神给与他们自己的造物以仁慈。
Да помилуют Семеро свое непутевое создание.
告诉那生物真是不幸的错误。约苏尔·高尔会议规定:七神主宰天地。要不他们怎么还能创造种族呢?
Сообщить существу, что оно, увы, ошибается: Синод Утул-Гора постановил, что Семеро являются богами. Как иначе они создали бы разные расы?
我们永远不会责怪加雷斯。正义的人总是要付出代价,希望七神也这样想,他将永远是我们心目中的英雄。
Но мы ни в чем не виним Гарета. У праведности всегда есть цена. И пусть Семеро помогут ему всегда оставаться тем героем, каким мы его знали.
伟大的七神,注意你堕落的仆人...
Семеро Великих, не оставьте павшего слугу своего...
七神啊,这东西真臭。
Держите меня Семеро, ну и вонища.
七神保佑我,亚历山大死了?!麦乐迪会为此砍掉我的头的!
Семеро, сохраните нас! Александар мертв? Хворь мне за это голову оторвет.
七个阴谋者一起放手,而你想要报复,但并没有出现什么惩罚。至少现在没有出现。
Семеро заговорщиков ослабляют хватку, и вы пытаетесь нанести ответный удар... но время мщения еще не пришло. Нужно ждать.
恐怕确实如此,但该受指责的不止我一个。我们七神曾经齐心协力,但现在...
Боюсь, что так и есть, но вина здесь не только моя. Когда-то мы были едины, все семеро. Теперь же…
这组复杂的图纸详细地介绍了圣物艾特兰的各项功能。有一幅图描绘的是七个天界之人向这一圣物鞠躬。
Набор сложнейших чертежей подробно описывает устройство и действие Этерана. На одном из рисунков изображены семеро небожителей, склонившихся перед артефактом.
七神想利用我们,第八位神想让我们死。我已经受够了他们。
Семеро хотят нас использовать, а Восьмой просто хочет нам смерти. Слышать больше не могу о богах.
你的女主子应该教导过你,你这个奴隶。神王才是真正的王。所谓的七神背叛并放逐了他。现在他是时候再度崛起了。
Твоя госпожа должна была просветить тебя, ничтожество. Король-бог есть истинный король. Так называемые Семеро богов предали его и изгнали. Но пришло время возвращения.
七神曾贡献出他们一半的力量?你对他们的慷慨感到震惊...
Все Семеро расстались с половиной своего могущества? Поразительная щедрость...
阿玛蒂亚女士告诉我,国王肃清了我的族人。永生族已经消失了——我的家庭、我的亲友,都已不复存在。只有七位领主仍在——现在被膜拜为神。唉,很明显我是我族人中仅存的最后希望。女神指定我为她的英雄——她的“觉醒者”——而我需要与其他神选定的英雄为神性而竞争。现在我将面临数不清的竞争...
Владычица Амадия говорит мне, что Король истребил мой народ. Вечных больше нет – мои родные, мои друзья... все уничтожены. Остались лишь эти семеро – им теперь поклоняются, как богам. Ах да – и я, похоже, теперь последняя надежда того, что осталось от моего народа. Она назвала меня своим воителем – своим "пробужденным"... и мне предстоит сразиться за божественность с поборниками других богов. Не думаю, что конкуренция будет такой уж сильной...
亡灵!愿七神保佑我们...
Нежить! Да защитят нас Семеро...
兽人神殿淹没在深水中。七神创造的秩序也会一并消亡。
Орочий храм лежит глубоко под водой. Пусть с ним утонет и все, что Семеро сотворили.
七神救了我们的命。我们救他们命的时候也已经成为了过去。
Семеро спасли нам жизнь. Пришло время спасать их.
嘲笑这个想法,你们族人的记录已有千年之久了!每个身处绿维珑的国王都有记录。“七领主”都是蠢话。
Фыркнуть презрительно: хроники вашей расы охватывают тысячелетия! У вас записаны все правители, какие только были в Ривеллоне. Что еще за "Семеро владык"? Чепуха.
伟大的七神,向你的仆人凯伦修士微笑一下吧。
Великие Семеро, улыбнитесь вашему слуге, брату Кейлану.
《七神诞生》~在书中,记录者克兰利讲述了七位伟大神灵的崛起。在秘源支配着的神域里,出现了元素神灵。这些小神灵很快便陷入了争斗,于是便创造了凡人,为他们提供秘源。随着时间流逝,这无数个神相互融合,变成了各个凡人种族的主神。这便是七神。~
Рождение Семерых~В этом томе хронист Крэнли рассказывает о восхождении семерых великих богов. В тех планах бытия, где властвовал Исток, родились на свет стихийные божества. Вскоре мелкие боги начали враждовать между собой, так что они создали смертных, которые питали их Истоком. Прошло время, и мириады мелких богов слились в великие божества – по одному на каждый из смертных народов. Это и есть Семеро.~
морфология:
се́меро (числ собир им)
семеры́х (числ собир род)
семеры́м (числ собир дат)
се́меро (числ собир вин)
семеры́х (числ собир вин)
семеры́ми (числ собир тв)
семеры́х (числ собир пр)