случайность
1) 偶然性 ǒuránxìng
случайность и необходимость - 偶然性和必然 性
2) (случайное обстоятельство) 偶然的事情 ǒuránde shìqing
по счастливой случайности - 幸亏; 碰巧
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 偶然, 意外; 〈哲〉偶然性
случайность и необходимость〈 哲〉偶然性和必然性
случайность встречи 意外的会见
случайность ошибки 错误的偶然性
Рождение человека—случайность, а смерть—закон. 人的诞生是偶然的, 但死亡是必然的。
2. 偶然的事情, 意外的情形
Помешала случайность... 一件偶然的事情妨碍了…
по счастливой ~и 幸而
по ~и 偶然地; 凑巧地
(4). случайность жизни(或судьбы) 生活(或命运)中的意外事件
случайность 偶然性, 随机性
1. 1. 随机性, 偶然性, 意外; 偶然
2. 偶然事情
2. 随机性; 偶然性; 偶然事件
3. 偶然性, 随机性
偶然; 随机性, 偶然性, 意外; 偶然事情; 随机性; 偶然事件; 偶然性; 偶然性, 随机性
偶然性, 偶然事件, 意外; 随机性, 机遇性
偶然性; 随机性, 机遇性; 偶然的事情
-и[阴][赌]故意输掉以诱骗别人
[阴] 偶然性; 偶然的事情
偶然性,随机性
随机, 偶然性
偶然性
偶然性
①随机性②偶然性③偶然事件; 偶然性
слова с:
по счастливой случайности
принцип двойной случайности
СОСИ система обработки случайной информации
вероятность случайного события
задача случайного блуждания
метод случайной корреляции
нагружение со случайной амплитудой
ошибка случайного выбора
процесс случайного блуждания
случайно
случайно меняющееся давление
случайно-неоднородный
случайно-синусоидальный
случайное воздействие
случайное возмущение
случайное воспламенение
случайное вырождение
случайное движение
случайное значение
случайное колебание
случайное отклонение
случайное распределение
случайное свойство
случайное событие
случайное совпадение
случайное срабатывание
случайное число
случайное явление
в русских словах:
случай
давний случай - 很久以前的事情
необыкновенный случай - 一件不平常的事
несчастный случай - [不幸的]事故
смертельный случай - 死列
типичный случай - 典型的事件
упустить случай - 错过机会
4) (случайность) 偶然[性] ǒurán[xìng]; 偶然的事情 ǒuránde shìqing
это не случай, а умысел - 这不是偶然的, 而是有意的事情
чистый
чистая случайность - 纯粹的偶然事件
необходимость
необходимость и случайность - 必然性和偶然性
в китайских словах:
引起祸患的偶然事件
роковой случайность; роковая случайность
耦合作用
чистая случайность; случайное совпадение
偶发性
случайность
海上救急船
судно на случайность в море
纯粹事故
простой несчастный случай; чистая случайность
疾病发生率
случайность
万一
2) на случай если бы...; если бы по чистой случайности, если паче чаяния...
3) случай, случайность; в крайнем случае
以备(防)万一 для предотвращения всякой возможной случайности; во избежание всяких случайностей (неприятностей)
随机性
произвольность; беспорядочность; случайный характер; случайность; хаотичность
偶然
1) случайный, непредвиденный; нечаянно; неожиданно; внезапно; вдруг; случайность
偶然现象 случайное явление, случайность
偶然性
филос. случайность
偶合
случайное совпадение, чистая случайность
偶性
1) случайный; случайность
偶
1) случайный, непредвиденный (обычно о чем-л. счастливом); неожиданно, по счастливой случайности, по счастью
这两件事偶合 эти два дела как раз (случайно) совпали
郑国之治, 偶耳, 非子之功也 * добрый порядок в царстве Чжэн не более, как случайность; Вашей, сударь, заслуги в этом нет
偶有... 则... если бы случайно..., то...; если бы вдруг..., то...; если уж..., то...
闪
2) неудача; неожиданность, неприятная случайность
谩
2) mán среднекит. непродуманный, нечаянный, невольный; случайный, бесцельный, шальной; случайно, на случай, бесцельно; на худой конец
人生谩尔 жизнь человека — случайность, и только!
意外事故
1) случайность; случай; непредвиденное обстоятельство
2) несчастье; несчастный случай; авария; злоключение
纯属巧合
чистая случайность
意向性事故
намеренная случайность
遇
不期而遇 встретиться, не договариваясь (случайно)
遇机会 выпал хороший случай; получить возможность
遇机会 буде случится, что...; буде представится случай...
1) счастливое совпадение (происшествие), счастливая случайность
佳遇 превосходный случай
寸劲
2) чистая случайность; невезение, несчастливое совпадение
机缘
1) возможность, удобный случай; случайность
2) будд. возможность и условия; случай и дарующая его судьба (карма); удача, фортуна, счастье
擦枪走火
букв. чистить ружье и сделать выстрел; совершить непроизвольный выстрел; обр. получить неожиданный результат от своих действий; случайность привела к непредвиденным последствиям; один случайный выстрел может привести к началу большой войны; случайна искра приводит к пожару; груб. залететь; влететь
只要任何一方"擦枪走火",便会葬送协议。 Если хотя бы одна из сторон "сделает случайный выстрел", это похоронит соглашение.
意外
1) случайность, непредвиденный случай, непредвиденные обстоятельства; неожиданный, непредвиденный, случайный
2) беда, несчастье, несчастный случай
意外事项
случайность, непредвиденное обстоятельство, обусловленное событие
必然性
必然性和偶然性 необходимость (неизбежность) и случайность
必然性和偶然性
необходимость и случайность
偶然事件
1) случайность; неожиданность; случайное событие
2) случай; казус
纯属偶然的现象
чистый случайность; чистая случайность
偶然事故
случайность, случай, непредвиденное обстоятельство
那不是意外
Не случайность
事故
1) случай, случайность, событие, происшествие
2) инцидент, несчастный случай, авария, катастрофа; аварийный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: случайный (1).
2) Непредвиденное, неожиданное обстоятельство, явление.
3) Отсутствие причинной обусловленности, закономерности чего-л.
синонимы:
см. случайпримеры:
*郑国之治, 偶耳, 非子之功也
добрый порядок в царстве Чжэн не более, как случайность; Вашей, сударь, заслуги в этом нет
偶然现象
случайное явление, случайность
人生谩尔
жизнь человека — случайность, и только!
必然性和偶然性
необходимость (неизбежность) и случайность
偶然的事件
случайность
偶然性和必然性
случайность и необходимость
纯粹的偶然事件
чистая случайность
这只是一个偶然
это всего лишь случайность
“……操作载量……不足5%……储油器……意外破裂……”
...действующая мощность... меньше 5%... случайность... масляный резервуар проколот...
如果我们想战胜燃烧军团,就要尽力避免任何意外。
Если мы хотим победить в войне против Легиона, нужно сделать так, чтобы никакая случайность не нарушила наши планы.
像你这样被带进到这里的机会可不多——这是命运使然。
Нет, не простая случайность привела тебя ко мне. Это судьба.
在这之前,由于你可能会攻击我,我才会去这样假设,所以对你那部分是有点小小的意外。
Поскольку у тебя была возможность напасть на меня, я пока буду считать, что это случайность.
裂谷城的人民们,请听我一言。龙的回归不仅仅只是一次巧合。
Жители Рифтена, слушайте меня. Возвращение драконов - это не случайность.
那不是我的错!我跟他们说过无数次了,那是个意外!
Это не моя вина! Я им говорила, что это случайность!
你我相遇不是运气。是命运。
Нет, не простая случайность привела тебя ко мне. Это судьба.
既然你之前有机会攻击我但没那么做,我想这次就当作是意外好了。
Поскольку у тебя была возможность напасть на меня, я пока буду считать, что это случайность.
意外!真的吗?最好是当地的农人偶而想要意外做好事啦…呃,当我没说。
Случайность! От местных кметов даже случайно добра не жди...
那不是意外。那些是来自你脊髓的∗迪斯科舞步∗。脊髓还未向你揭示全部的自己——它那极其不洁的奥秘。
То не была случайность. То были ∗диско-па∗ Спинного мозга. Пока он еще не открылся тебе, ибо таинства его нечестивы.
“谁知道呢?也许是个意外,或者也许他们不想技术最终落入坏人之手。不管怎么说——现在都没了——三台原型机都没了。这栋大厦里只剩下废墟和灰尘。”他退后一步;脚下的木板道在风中发出凄凉的嘎吱声。
«Кто знает? Может, это была случайность, может, они не хотели, чтобы технология попала не в те руки. В любом случае, не осталось ни одного из трех прототипов. В здании только обломки и пепел», — он делает шаг назад, настил жалобно скрипит на ветру.
货車那样困在环岛不是个巧合,对吗?
То есть застрявшие на перекрестке грузовики — это не случайность, да?
“这很可能只是个意外。我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Возможно, это просто случайность. Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы просто, — она взмахивает сигаретой, — смыло...
罗契,你的营地里有个叛徒。或许还不只一个。发生在弗尔泰斯特私生子身上的事并非一连串的巧合。那是个聪明且邪恶策略的结果。
В твоем лагере предатель, Роше. Может быть, даже несколько. И судьба детей Фольтеста - не случайность. Это результат коварной, хорошо продуманной игры.
我杀了那名刺客。纯粹是巧合 - 刚好我人就在那里。
Я убил того, кто на него покушался. Это случайность - я вовремя оказался рядом.
还是担心你们自己吧。我是被击倒了一次…可是我敢打包票,那只是一次意外。
Занимались бы своими делами. Один раз вы меня с ног сбили, но это была случайность. Точно говорю.
他在我守卫的眼皮子底下偷走了公国的葡萄酒,我们还是碰巧才发现这事的。
Ему удалось выкрасть княжеское вино из-под носа у моих гвардейцев. Если бы не случайность, мы бы никогда об этом не узнали.
总觉得这不是意外,最好深入调查一下。
Что-то мне подсказывает, что это не случайность... Надо бы проверить.
谁在刺客之前进来的?是巧合吗?为什么我一直觉得很可疑呢?
Он пришел за минуту до нападения. Случайность? Я так не думаю.
破碎的镜子…没有冲击的迹象,或许不是意外。
Разбитое зеркало... Не похоже на случайность.
听着,葡萄酒和珠宝都跟你有直接的关系。难道是巧合吗?我可不这么认为。
И вино, и драгоценность напрямую связаны с тобой. Что-то мне не верится, что это случайность.
你说是意外?意外是随时会发生的,而且有些人就是容易出意外,说不定你就是呢。
Случайность, значит? Так у иных одни только случайности и случаются. Сперва один раз, потом другой...
男爵夫人您好,将军您好。您说对了,我正是有事在身。
Приветствую, баронесса. Приветствую, генерал. Ты права, это не случайность.
那些死亡、失踪事件…不是意外,而是警告。说不定是我们的最后一次警告。
Все эти смерти, исчезновения. Это все не случайность, а предупреждение. Быть может, последнее.
这不太可能是巧合。恶兽肯定也知道这点,我相信这一定是重要线索。
Вряд ли это случайность. Это главная подсказка к загадке Бестии.
…圣人雷比欧达今天肯定特别眷顾我,当然也可能只是巧合——不过最重要的是,我终于找到一处特别适合当酒窖的洞窟!这几季的产量一直很喜人,储藏空间不足的问题也随之急迫起来。我本可以雇人再挖个地窖,但我讨厌让葡萄装桶的速度慢下来,再说挖出来的地窖绝对无法跟石灰岩洞穴相比。
... Сегодня святой Лебеда улыбнулся мне, хотя, возможно, это всего лишь удачная случайность, но самое главное, что я нашел пещеру, из которой выйдет отличный винный погреб! Последние несколько сезонов были очень удачными, производство набирает обороты, и нехватка места становится серьезной проблемой. Конечно, можно отправить людей вырыть мне погреб, но это сильно замедлит работу. Потом, ни один погреб не сравнится с настоящей карстовой пещерой.
不。这只是个意外。
Нет. Это просто случайность.
我真不是~故意~要弄翻那辆车的!那是个...是个...用你们的话来说...是个~意外~!
Я не ХОТЕЛ переворачивать телегу! Это было... как там у вас... во, СЛУЧАЙНОСТЬ!
把寇特干掉不是临时起意……这件事我们几个人已经准备了很久。
Убийство Кольтера не случайность... Мы уже давно его запланировали.
那是个意外吗?
Была ли это случайность?
我的意思是……那是个意外,难道不是吗?
Я хотел сказать... это ведь была случайность, правда?
别担心,嘎抓,那只是意外。不会再有第二次了。
Не волнуйся, Кодсворт. Это была случайность. Больше такое не повторится.
最近逃跑的频率越来越高,我觉得事有蹊跷。
В последнее время число побегов возросло, и мне кажется, что это не случайность.
各种迹象显示这并非意外,而是铁路组织计划的秘密行动所致。
Есть указания на то, что это не случайность, а спланированная операция "Подземки".
我还以为我懂你,或许那是个意外,或许你不小心犯错了,我真希望可以这样告诉自己。
Я думал, что хорошо знал тебя. Может быть, это была случайность, трагическая ошибка, говорил я себе. Я не хотел смотреть правде в глаза.
是,只是意外
Случайность
我亲眼目睹了,是一场事故。
Я всё видела. Это была случайность.
морфология:
случáйность (сущ неод ед жен им)
случáйности (сущ неод ед жен род)
случáйности (сущ неод ед жен дат)
случáйность (сущ неод ед жен вин)
случáйностью (сущ неод ед жен тв)
случáйности (сущ неод ед жен пр)
случáйности (сущ неод мн им)
случáйностей (сущ неод мн род)
случáйностям (сущ неод мн дат)
случáйности (сущ неод мн вин)
случáйностями (сущ неод мн тв)
случáйностях (сущ неод мн пр)