смирить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-рю, -ришь; -рённый(-ён, -ена)[完]кого-что〈旧, 俗〉
1. 制服, 使服从, 使驯服; 镇压, 平定; 抑制, 克制; 忍住, 遏止
смирить коня 驯马
смирить кого голодом 用饥饿制服…
смирить врага 制服敌人
смирить мятеж 镇压叛乱
смирить свою гордость 克制自己的骄傲
смирить волнение 抑制激动
смирить гнев 按捺住怒火
2. 使和好 ‖未
地位低下的, 谦虚的, 地位卑微, 谦卑, -рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) (完)смирять, -яю, -яешь(未)
кого-что <书>制服, 使驯服; 抑制
смирить непокорных 制服不顺从的人
смирить коня 使马驯服
смирить гордость 克制骄傲
смирить гнев 抑制愤怒
1. 制服; 使服从; 使驯服; 镇压; 平定; 抑制; 克制; 忍住
2. 使和好
克制; 平定; 忍住; 使服从; 使驯服; 抑制; 镇压; 制服; 使和好
слова с:
в русских словах:
усмирять
1) (укрощать) 驯服 xúnfú; (делать смирным) 制服 zhìfú
смирять
смирить
смирить врага - 制服敌人
смирить свою гордость - 克制自己的骄傲
в китайских словах:
使马驯服
смирить коня
制服不顺从的人
смирить непокорных
放低身段
смирить гордыню, перестать задирать нос
克制骄傲
смирить гордость
收伏
подчинить, покорить; привести к повиновению, смирить
气儿
服气儿 смирить свой гнев, проявить покорность
冯
抽冯 смирить гнев
根治
1) обуздать, смирить (напр. реку)
霁威
смирить гнев, успокоиться, смягчиться
伸
屈己以伸道 смирить себя ― и этим открыть дорогу своему учению (дао)
释
5) рассеивать, развевать; умерять, смирять (чувство)
释怒 смирить гнев
下气怡色
смирить гнев и говорить ласково; кротко и мягко
下气怡声
смирить гнев и говорить ласково; кротко и мягко
толкование:
сов. перех.см. смирять.
примеры:
释怒
смирить гнев
屈己以伸道
смирить себя ― и этим открыть дорогу своему учению (дао)
抽冯
смирить гнев
服气儿
смирить свой гнев, проявить покорность
克制自己的骄傲
смирить свою гордость
把你不断增长的愤怒发泄出来。坚持让他告诉你他的秘密。
Смирить растущий в вас гнев. Настоять на том, чтобы он поведал вам свои тайны.
“一座伟大寺庙的功能不仅仅是让我们的邻国赞叹不已,它还将向参观者宣示我们的领先地位。假以时日,我们的邻国无疑将接受这个事实。”
«Великий храм не только впечатлит всех живущих рядом: он станет свидетельством нашего первенства в глазах всех, кто его увидит. Соседям придется с этим смириться».
“不过,并不是革命派∗玷污∗了这个概念,不是吗?”他看着老兵,目光几近温柔。“她也把花送给了我,而你的妒忌心无法接受。”
Но для тебя все испортили вовсе не революционеры, так ведь? — он глядит на старого солдата почти что с нежностью. — Мне она тоже подарила букетик, и твое ревнивое сердце так и не смогло с этим смириться.
“你真正∗需要的∗是跟种族的灭绝和解——以及跟自己永远都无法把尸体从树上取下来这一现实和解。”他看着身后的按钮,脸上微微颤动的纹身暴露了他那极不明显的笑容。
«∗нужно∗ тебе смириться С тем, что твоя раса вымирает, — И С тем, что тебе никогда не снять мертвеца С дерева». Он оглядывается на кнопку за спиной, и татуировки на его лице складываются в едва заметную улыбку.
“你真正∗需要的∗是跟种族的灭绝和解——以及跟自己永远都无法进入港口这一现实和解。”他看着身后的按钮,脸上微微颤动的纹身暴露了他那极不明显的笑容。
«∗нужно∗ тебе смириться С тем, что твоя раса вымирает, — И С тем, что тебе никогда не попасть В порт». Он оглядывается на кнопку за спиной, и татуировки на его лице складываются в едва заметную улыбку.
“呃……这个片子并不好看。”他念到:“他的女儿去世,紧接着又跟老婆离婚,在那之后,西姆斯科就移民到伊戈迪斯·武伊齐克,静静等待痴呆症发作……”
Эм-м-м... Ну, он достаточно тяжелый. — Он зачитывает тебе описание: — После смерти дочери и последовавшего за этим развода земский иммигрант Игидиус Вуйчик пытается смириться с начинающейся деменцией...
“好吧。我可以忍受。”(接受它。)
«Ничего, переживу». (Смириться.)
「很久以来一直没有得到回应。或许他说的对,我应该接受现实。」
«От тебя уже давно ни весточки. Если он прав, мне следует смириться с реальностью».
不管他是否做了蠢事,我们都不能将一个追求自由平等的斗士定罪!
Как бы глупо он не поступил, мы не можем смириться с притеснением правозащитника!
不!我不接受。我绝对不会放弃我的孩子。
Нет! Я не могу с этим смириться. Я не сдамся мой сын на меня рассчитывает.
也没这么糟啦。我可以……我可以处理。
Все не так плохо. Я могу... просто с этим смириться.
今天告诉你的我们种族演化的秘密已经够多了。接下来你得去跟你们种族的灭绝和解——以及跟∗永远都无法∗进入港口这一事实和解。
на сегодня С тебя достаточно филогенетических секретов. тебе еще нужно смириться С вымиранием. И С тем, что тебе ∗никогда∗ не попасть В порт.
今天告诉你的我们种族演化的秘密已经够多了。接下来你得去跟你们种族的灭绝和解——以及跟自己∗永远都无法∗把尸体从树上取下来这一现实和解。。
на сегодня С тебя достаточно филогенетических секретов. тебе еще нужно смириться С вымиранием. И С тем, что тебе ∗никогда∗ не снять мертвеца С дерева.
今天告诉你的我们种族演化的秘密已经够多了。接下来你得去跟你们种族的灭绝和解。回去好好想想吧。
на сегодня С тебя достаточно филогенетических секретов. тебе еще нужно смириться С вымиранием. подумай об этом.
他们不仅会残害所有挡路的人,还会用他们的尸体来举行邪恶的仪式?我真是受不了了!
Мало того, что они убивают всех, кто попадется им на пути, так еще и пускают трупы жертв на свои нечестивые ритуалы. Просто не могу с этим смириться!
他就是无法接受。以至于现在他得为此付出代价。
Он просто не мог смириться с этим. И теперь ему придется заплатить.
他就是无法接受。现在他得为此付出代价。
Он просто не мог смириться с этим. И теперь ему придется заплатить.
他看向地板上散落的火柴盒。“我想你可以说,我们相信它∗是因为它不可能∗。我们只是借此表达,我们拒绝接受这个世界只能……像这样下去…… ”
Он смотрит на спичечные коробки, которые валяются у него под ногами. «Полагаю, можно сказать, что мы верим в это, ∗потому что это невозможно∗. Это наш отказ смириться с тем, что мир должен остаться... таким...»
伊凡对我使用死亡之雾感到愤怒且无法接受,他因此离开了队伍。
Ифан не смог смириться с применением тумана смерти. Он ушел навсегда.
但世事就是如此,我们都必须接受自己的缺点和局限……
Но так уж устроен мир. Мы все должны смириться со своими недостатками и ограничениями...
但并不是每个人都了解,也不是每个人都喜欢这样。
Только не все понимают это, не все готовы с этим смириться.
但是时代变了,不是吗,伙计?老玛多拉的世界观又要拓展了,加入一些会说话的冰激凌圣代什么的...
Но времена меняются, а? Старушке Мадоре придется расширить свои представления о мире и смириться с существованием говорящего мороженого...
但是,当他的想法与人民的真实愿望相悖时,他选择了固执己见。将自己的意愿强加于他人。
Но когда его планы начали расходиться с желаниями подданных, он не смог с этим смириться и стал упрямо навязывать всем свою волю.
但有时候事情已经到了无法挽回的阶段,我也只能接受事实。
Но... иногда все заходит слишком далеко. Нужно с этим смириться.
但随着布拉克斯力量的成长,他和他妹妹之间的距离也是越来越远。他开始明白她不再是自己的一部分,而作为一个负担。如果她死了,布拉克斯将和她一起进入来世。强大的国王无法忍受这种想法。
Но с ростом могущества Бракк все больше отдалялся от своей сестры. Он стал воспринимать ее не как продолжение себя, но как досадную обузу. Ведь если бы она умерла, Бракк бы отправился в загробный мир вместе с ней. С этим король смириться не мог.
你会投降然后接受这一切吗?还是你会采取行动?
И как после этого поступать? Смириться? Или попробовать что-нибудь сделать?
你做出你的决定了,将军,现在我们也只能接受。
Решение принято, генерал. Нужно с этим смириться.
你只好逆来顺受
тебе остаётся только смириться и терпеть это
你要接受现实。
Ты должен с этим смириться.
你说得对…但我还是很难接受。
Ты прав... Только непросто с этим смириться.
冷静下来,法拉。也该认清现实了...
Перестань, Фарра. Пора смириться с реальностью.
劝和
уговаривать кого, чтобы смириться
动作快点。我发善心容忍你在这里并不意味着我允许你浪费我的时间。
Давай побыстрее. Даже если я решила на пару минут смириться с твоим присутствием, это еще не значит, что ты можешь отнимать у меня время.
口服心不服
на словах смириться [согласиться], а в душе нет
可是,我又觉得这是我的错,我还在努力调整自己,面对自己被迫接受的新模样。
А может, я сам виноват. Я все еще пытаюсь смириться с вынужденными изменениями в моей жизни.
在那之后几经曲折,但有些人不能忍受自己的土地受别人控制,他们就是弃誓者。
С тех пор было много и плохого, и хорошего, однако некоторым людям сложно смириться с тем, что они не правят собственной землей. Они и есть Изгои.
在那之后几经曲折,但有些人不能忍受自己的土地受别人控制,他们就是拒誓者。
С тех пор было много и плохого, и хорошего, однако некоторым людям сложно смириться с тем, что они не правят собственной землей. Они и есть Изгои.
女巫总是住在村庄外。你得要接受这一点…
Ведьмы живут вне деревни, всегда так было. Нужно с этим смириться...
她引诱你的前男友,我对这样的背叛很难释怀。或许你应该冲进奴隶营,彻底解决她?
Я вот не могу смириться с тем, что она гуляла с твоим бывшим. Может, тебе отправиться в Ямы рабов и... "позаботиться о ней" – раз и навсегда?
对不起,办不到。开关在我被建造时就已失效,恐怕你得接受我这皮样子。
Извините, но это невозможно. Этот переключатель был демонтирован в момент моего создания. Боюсь, что вам придется с этим смириться.
对敌人屈服
смириться перед врагом
将军写信给她的同僚,说一位名字已被忘却的女人“她”就是他们两人都被过去的失败所局限的原因。她想谈谈守护者的事情。守护者!难道是?
Генерал пишет своему адресату, что память о некой женщине не дает ей смириться с ошибками прошлого. Воительница хотела бы поговорить о Стражах... Стражах? Не может быть...
就像你说的,我们做事的方式不一样,你只能接受。
Ты же сам говорил, что у нас с тобой разный взгляд на вещи. Тебе пора с этим смириться.
就这样?加尔一想起来他的部落被撕成碎片就完全无法忍受,不是吗?可怜的家伙,他一直以来都被格鲁蒂尔达踩在脚下。
И что? Ярл не может смириться с мыслью, что все его племя порвали на клочки? Бедненький, сидит и дрожит под каблуком у великой Грутильды!
希尔瓦娜斯曾是我的游侠将军。数千年来,我一直对她非常尊重。做出这个选择我也是纠结了许久。贝恩的死会使部落分崩离析。牛头人会因此离开部落,其他种族也会跟随他们的脚步。
Сильвана была моим командиром. Долгие годы я испытывал к ней только уважение. И все же мне сложно смириться с таким ее решением. Смерть Бейна вызовет раскол в Орде. Таурены нам этого не простят, а если они покинут коалицию, то за ними последуют и другие.
并不是所有被遗忘者都跟其他人一样坚强,<name>。即便如此,我们也必须接受自己已经成为亡灵的命运,不然就会死在那些处心积虑想要干掉我们的人的手上。
Не все из нас могут похвастаться должной выдержкой, <имя>. Однако мы должны смириться с тем, что стали нежитью, если хотим одержать верх над нашими врагами.
很不幸的,没错。当我们同意进行上古卷轴的解读工作时,这就已经是必然的结果了。
К несчастью, да. Это неизбежность, с которой приходится смириться, читая Древние свитки.
很遗憾,但是没错。我们都同意踏上这条不归路,为了阅读上古卷轴。
К несчастью, да. Это неизбежность, с которой приходится смириться, читая Древние свитки.
想到孩提时代的友人,有可能变成了恶鬼,这种事怎么能接受啊?
Как мне смириться с тем, что друг детства мог превратиться в злого духа?
我——对,你说得对。我只是得学会承受它。
Я... да, наверное, да. Просто придется с этим смириться.
我一直试着让自己习惯那想法。
Я пытаюсь с этим смириться.
我也一直试着去平静地面对这一切。
Я пытаюсь с этим смириться.
我们从欢乐堡一路走来,经历了这么多,在这一切之后,迎来的又是卢锡安?迎接我们的并不是改变,而是可怕的腐朽?
После всего, через что мы прошли со времен форта Радость? После всего этого опять посадить себе на шею Люциана? Смириться с коррупцией и упадком, отказаться от перемен?
我们从欢乐堡一路走来,经历了这么多,在这一切之后,迎来的是又一个暴君?迎接我们的并不是改变,而是奴役和腐朽?
После всего, через что мы прошли со времен форта Радость? После всего этого опять посадить себе на шею тирана? Смириться с работорговлей и продажной властью, отказаться от перемен?
我们发现法拉根本无法接受女儿的去世,我们对此无能为力。
Как выяснилось, Фарра просто не смогла смириться со смертью дочери. Мы больше ничем не можем ей помочь.
我对我之前的唐突表示歉意。失去哈缪尔对我打击很大,让我手足无措。
Прости, что не смогла поговорить с тобой подольше в прошлый раз. То, что произошло с Хамуулом, потрясло меня, мне очень трудно с этим смириться.
我就是我,这点无可更改。用欧芹编织的衣服、用处女眼泪制成的药水,可能只在故事里凑效,对我反正是没用。该接受事实了。靠着汉纳的爱和铁一般的定律,我得以存活到现在。但我必须记得在满月升起之前躲进树林里,远离其他人,远离汉纳。
Я тот, кто я есть. Этого я изменить не в силах. Рубахи, сотканные из собачьей петрушки, и эликсиры из слез девственницы помогают в бабушкиных сказках, но мне они не помогут. Пора с этим смириться. Любовь Ганны и железная дисциплина дают результаты. Главное - не забывать прятаться в лесу перед восходом полной луны. Уйти как можно дальше от людей. Подальше от Ганны.
我就是这样,派普,你得学会接受。
Такой уж я человек, Пайпер. Тебе придется с этим смириться.
我已经妥协了……嗯,人类的感受是个非常复杂的难题。
Смириться с этими... человеческими чувствами для меня будет очень непросто.
我并没有任何直接记忆,而我终其一生都必须面对这个失去。
У меня нет никаких непосредственных воспоминаний, и у меня была вся жизнь на то, чтобы смириться с потерей.
我应该留在普利德温号,应该认命。
Мне нужно было остаться на "Придвене" и смириться с неизбежным.
我想你是对的。我必须找到方法寻求平静,我可不能一直逃避它。
По-моему, ты дело говоришь. Мне нужно смириться с тем, что я сделала. От прошлого не убежишь.
我想怎样就怎样,你能做的就是接受。
Я делаю то, что захочу. А тебе придется с этим смириться.
我现在有其他事情,你的事你自己处理。
У меня других забот хватает, так что придется тебе смириться.
我的生命重新来过,不管我失去什么、得到什么,我都要学着接受。
Моя жизнь начинается заново. Мне нужно смириться с тем, что я потерял, и с тем, что приобрел.
我知道...不过那依然让我很痛苦。我能做的就是提醒自己,真正的卡珊德拉在被布拉克斯拉入他的地城的那天就死了。然而我提醒自己很容易,接受它却很难。
Я знаю... Хотя это до сих пор причиняет боль. Я постоянно напоминаю себе, что истинная Кассандра умерла, когда Бракк утащил ее в свои подземелья. Но смириться с этим все равно слишком сложно.
我终于来到了联邦。算是走投无路,加上我也开始接受自己的人生了。
В конце концов я оказался в Содружестве. Идти дальше было уже некуда, да и с жизнью своей я успел смириться.
我觉得你们只能跟蟹男生活在一起了。
Вам просто придется смириться с присутствием человека-краба.
我记得好久以前也吵过这件事……或许这次我是该接受这合理的结论了……
Я помню, как давным-давно вел сам с собой этот спор... Возможно, пора смириться с логическим решением...
或许这就是属于我们侠客的命运吧,我已经接受了,只是…
Возможно, что такова судьба всех, кто выбрал подобный путь. Мне остаётся только смириться с этим. Но вот только...
拯救我自己,扑灭这数不清的灵魂烛光,抑或是接受我生命的终结...
Спастись, погасив свет всех этих душ – одним богам известно, сколько их здесь... Или смириться с тем, что моя жизнь подошла к концу...
收下吧。不喜欢也得接受。
Вот, возьми. Если мало, придется смириться.
时间一分一秒流逝,我凝望着这个被上天遗弃的地方,我还是在努力消化自己“是个活生生的谎言”的事实。
Минуты проходят одна за другой, а я все смотрю на стены этого жалкого жилища и до сих пор не могу смириться с тем, что весь мой мир оказался иллюзией.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽丝无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продлили ее страдания.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽斯无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продолжили ее страдания.
此行已经达到诸多目的,算不上是白跑一趟。只是关于妖邪,重云尚有心中的一缕不甘…
Во время этого путешествия было достигнуто много целей, так что бесплодным назвать его нельзя. Вот только Чун Юнь не может смириться, что ни нашлось ни одного злого духа...
比斯特因为我动用了死亡之雾而非常愤怒,离开了队伍。
Зверь не смог смириться с тем, что мною был выпущен туман смерти. Он ушел навсегда.
毫无疑问,你也看见萨提纳尔和萨维亚的萨特所举行的邪恶仪式了。我认为他们准备这些仪式,是要将俘虏的暗夜精灵也腐化成萨特。我们德莱尼人若是暴露在邪能魔法下,也会有问题。
Не сомневаюсь, тебе уже встречались сатиры Сатирнаара и Ксавиана. Эти существа проводят зловещие ритуалы, и у меня есть все основания полагать, что с их помощью они превращают захваченных ночных эльфов в себе подобных. Мы, дренеи, не можем смириться с проявлениями магии скверны.
消极应对不是处理事情的方式。更何况现在有我们帮你。
Смириться это не выход. Особенно, если мы предлагаем вам помощь.
然而,似乎塔玛拉终于无法忍受男爵对待母亲的方式,决定和她一起逃走。
Походило на то, что Тамара не могла смириться с тем, как барон обходится с ее матерью, и решила сбежать вместе с ней.
煮制而成的鱼料理。鱼片在唇舌间翻动,滑嫩得像是随时想要溜走一样。咽下又觉得嘴中空空,让人忍不住赶快补上下一片。
Отварная рыба. Рыбное филе настолько нежное и сочное, что кажется, словно оно оживает у вас во рту. Ваши вкусовые рецепторы не могут смириться с чувством утраты, когда вы проглатываете один кусочек, поэтому вам тут же приходится взять другой.
现在还有一些残余的机器人在麦卡贡游荡,拒绝承认麦卡贡国王已经被废黜。
Несколько их творений все еще бродит по Мехагону. Они отказываются смириться с тем, что их короля свергли.
结合公园和公共花园是一件难以达到的事,但我还是做了。什么,我还要抵抗开发商?
Мне было тяжело смириться с объединением открытого и общественного садов, но это было необходимо. А что, мне нужно драться с застройщиками?
老实说,你还是接受事实吧,不可能每道门都能进去的。
Боюсь, вам придется смириться с тем, что не все двери мира для вас открыты.
而我只能接受它?接受……你进行的大屠杀?
И я должен просто с этим смириться? С этим... массовым убийством, которое вы совершили?
而白术结识七七后,追求长生不老的念头愈发强烈。对此等忤逆生死戒律的观念,胡桃实难苟同。
Бай Чжу же, напротив, после встречи с Ци Ци стал с пущим рвением стремиться к секрету вечной жизни. С таким дерзким пренебрежением к законам жизни и смерти Ху Тао смириться никак не могла.
耸耸肩,然后放弃。
Пожать плечами и смириться.
虽然我不想主动被咬,但如果这有助于说服村民,那我愿意以身饲蝇。
Мысль о том, чтобы добровольно давать им себя кусать, мне совершенно отвратительна, но если это убедит горожан, то я готова смириться с мелкими неудобствами.
морфология:
смири́ть (гл сов перех инф)
смири́л (гл сов перех прош ед муж)
смири́ла (гл сов перех прош ед жен)
смири́ло (гл сов перех прош ед ср)
смири́ли (гл сов перех прош мн)
смиря́т (гл сов перех буд мн 3-е)
смирю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
смири́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
смири́т (гл сов перех буд ед 3-е)
смири́м (гл сов перех буд мн 1-е)
смири́те (гл сов перех буд мн 2-е)
смири́ (гл сов перех пов ед)
смири́те (гл сов перех пов мн)
смирЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
смирЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
смирЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
смирЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
смирЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
смирЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
смирЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
смирЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
смиренá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
смирено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
смирены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
смирЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
смирЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
смирЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
смирЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
смирЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
смирЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
смирЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
смирЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
смирЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
смирЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
смирЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
смирЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
смирЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
смирЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
смирЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
смирЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
смирЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
смирЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
смирЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
смирЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
смири́вший (прч сов перех прош ед муж им)
смири́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
смири́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
смири́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
смири́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
смири́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
смири́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
смири́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
смири́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
смири́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
смири́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
смири́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
смири́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
смири́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
смири́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
смири́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
смири́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
смири́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
смири́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
смири́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
смири́вшие (прч сов перех прош мн им)
смири́вших (прч сов перех прош мн род)
смири́вшим (прч сов перех прош мн дат)
смири́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
смири́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
смири́вшими (прч сов перех прош мн тв)
смири́вших (прч сов перех прош мн пр)
смири́вши (дееп сов перех прош)
смиря́ (дееп сов перех прош)
смири́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
смирить
制服 zhìfú; 克制 kèzhì, 抑制 yìzhì
смирить врага - 制服敌人
смирить свою гордость - 克制自己的骄傲