смириться
см. смиряться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-рюсь, -ришься[完]
1. 〈旧, 俗〉顺从, 依顺, 服从; 屈服
смириться перед отцом 顺从父亲
смириться перед врагом 对敌人屈服
Он смирился перед судьбой. 他听天由命了。
2. 安静下来, 平静下来, 平息
Ветер смирился. 风停了。
Наконец пыл неистовых коней смирился. 惊马终于平静下来了。
3. 抑制自己骄傲, 克制自己怒火(仇恨); 变得谦逊
Смирись, гордый человек! 收敛些吧, 高傲的人!
Смирись, гордый человек! 收敛些吧, 高傲的人!
с чем 容忍, 安于
смириться со спокойной жизнью 安于平静的生活
Я не могу смириться с грубостью. 我不能容忍粗暴。
5. 〈旧, 俗〉和好 ‖未
-рюсь, -ришься(完)
смиряться, -яюсь, -яешься(未)
с кем-чем 或 перед кем-чем <书>顺从, 顺着; 屈服
смириться с судьбой 听天由命
смириться перед неизбежностью 顺其必然
слова с:
в русских словах:
смиряться
смириться
смириться перед врагом - 对敌人屈服
смириться перед судьбой - 听天由命
смирить
тж. смириться, сов. см.
в китайских словах:
自认倒楣
смириться с поражением; признать, что не повезло; примириться с неудачей
他因为贪便宜而一时大意买到假的字画,只好自认倒楣了。 Он погнался за дешевизной и по минутной неосмотрительности купил поддельную картину, что ж, пришлось смириться с неудачей.
心中不服
внутренний бунт; возмущаться про себя, в глубине души не мочь смириться
可容忍
терпимый, можно смириться
不甘于
не смириться с чем-л
怗
прил. тихий, покорный, спокойный; смириться, покориться
不甘寂寞
2) не смириться с одиночеством
折节
1) смириться перед...; унизиться
顺其必然
смириться перед неизбежностью
含垢忍辱
сносить унижение, смириться с позором
自认
2) осознать. признать, смириться
舍脸
смириться с унижением, унизиться
帖服
1) послушаться, подчиниться; смириться; послушный
怗服
подчиниться, смириться
忍下来
смириться, стерпеть
俯给
снести, стерпеть, смириться перед; неохотно, но все же согласиться с (кем.-л.); примириться с (кем.-л.)
于心不甘
не желать смириться, неохотно принимать
将错就错
смириться со своими ошибками; продолжать идти по ошибочному пути, ошибся так ошибся
不甘平凡
не смириться с обыкновенностью
服贴
покориться, примириться, смириться
委曲
3) смириться, покориться, приспосабливаться
服气
1) остаться довольным; подчиниться охотно, смириться, проявить покорность
服老
покориться старости, смириться со старостью, поддаться старости
受抚
смириться, изъявить покорность
咽不下这口气
не стерпеть оскорбления, не смириться с унижением
不甘
не хотеть, не смириться, не примириться, не согласиться; недовольно, неохотно
甘之若饴
смириться, принять как должное
顺变
применяться ко всякой перемене обстановки; приспособиться к переменам, смириться, принять как должное
死不甘心
ни за что не смириться; умереть, но не отступить
听任
2) позволять, допускать, попустительствовать; сносить, смириться
忍下
смириться, стерпеть
认赔
2) смириться с денежной потерей; признать убытки
当市场走势与你所持有的部位相反时,运用自制力认赔出场,等待下一个进场时机。 Когда рыночные тенденции идут вопреки занимаемой вами позиции, вооружитесь самообладанием, чтобы смириться с денежными потерями и уйти с рынка, и дождитесь следующего удобного момента, чтобы зайти на него.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. смиряться.
синонимы:
см. успокаиватьсяпримеры:
对敌人屈服
смириться перед врагом
口服心不服
на словах смириться [согласиться], а в душе нет
劝和
уговаривать кого, чтобы смириться
毫无疑问,你也看见萨提纳尔和萨维亚的萨特所举行的邪恶仪式了。我认为他们准备这些仪式,是要将俘虏的暗夜精灵也腐化成萨特。我们德莱尼人若是暴露在邪能魔法下,也会有问题。
Не сомневаюсь, тебе уже встречались сатиры Сатирнаара и Ксавиана. Эти существа проводят зловещие ритуалы, и у меня есть все основания полагать, что с их помощью они превращают захваченных ночных эльфов в себе подобных. Мы, дренеи, не можем смириться с проявлениями магии скверны.
我对我之前的唐突表示歉意。失去哈缪尔对我打击很大,让我手足无措。
Прости, что не смогла поговорить с тобой подольше в прошлый раз. То, что произошло с Хамуулом, потрясло меня, мне очень трудно с этим смириться.
这些蜘蛛很饿,而且烦躁不安!它们好些日子没吃东西了,竟然开始将人类俘虏视为食物。这样可不妙。药渣农场还需要这些劳工呢。
Мои пауки голодны и нервничают! Они не ели уже несколько дней и начинают подбираться к людям, которых мы держим в плену. С этим нельзя смириться. Люди нам еще пригодятся в Топких полях.
并不是所有被遗忘者都跟其他人一样坚强,<name>。即便如此,我们也必须接受自己已经成为亡灵的命运,不然就会死在那些处心积虑想要干掉我们的人的手上。
Не все из нас могут похвастаться должной выдержкой, <имя>. Однако мы должны смириться с тем, что стали нежитью, если хотим одержать верх над нашими врагами.
她引诱你的前男友,我对这样的背叛很难释怀。或许你应该冲进奴隶营,彻底解决她?
Я вот не могу смириться с тем, что она гуляла с твоим бывшим. Может, тебе отправиться в Ямы рабов и... "позаботиться о ней" – раз и навсегда?
虽然我不想主动被咬,但如果这有助于说服村民,那我愿意以身饲蝇。
Мысль о том, чтобы добровольно давать им себя кусать, мне совершенно отвратительна, но если это убедит горожан, то я готова смириться с мелкими неудобствами.
阿玛利亚好像不太愿意接受这具亡灵之身。
Кажется Амалии сложно смириться с превращением в нежить.
现在还有一些残余的机器人在麦卡贡游荡,拒绝承认麦卡贡国王已经被废黜。
Несколько их творений все еще бродит по Мехагону. Они отказываются смириться с тем, что их короля свергли.
希尔瓦娜斯曾是我的游侠将军。数千年来,我一直对她非常尊重。做出这个选择我也是纠结了许久。贝恩的死会使部落分崩离析。牛头人会因此离开部落,其他种族也会跟随他们的脚步。
Сильвана была моим командиром. Долгие годы я испытывал к ней только уважение. И все же мне сложно смириться с таким ее решением. Смерть Бейна вызовет раскол в Орде. Таурены нам этого не простят, а если они покинут коалицию, то за ними последуют и другие.
他们不仅会残害所有挡路的人,还会用他们的尸体来举行邪恶的仪式?我真是受不了了!
Мало того, что они убивают всех, кто попадется им на пути, так еще и пускают трупы жертв на свои нечестивые ритуалы. Просто не могу с этим смириться!
阿卡莱克死去后,锐眼密院只能苟延残喘。遗族残部需要指引。还有目标。
Дом Глаз все никак не может смириться с судьбой Акарека. Выжившим нужна цель. Нужен путь.
但是,当他的想法与人民的真实愿望相悖时,他选择了固执己见。将自己的意愿强加于他人。
Но когда его планы начали расходиться с желаниями подданных, он не смог с этим смириться и стал упрямо навязывать всем свою волю.
或许这就是属于我们侠客的命运吧,我已经接受了,只是…
Возможно, что такова судьба всех, кто выбрал подобный путь. Мне остаётся только смириться с этим. Но вот только...
「很久以来一直没有得到回应。或许他说的对,我应该接受现实。」
«От тебя уже давно ни весточки. Если он прав, мне следует смириться с реальностью».
此行已经达到诸多目的,算不上是白跑一趟。只是关于妖邪,重云尚有心中的一缕不甘…
Во время этого путешествия было достигнуто много целей, так что бесплодным назвать его нельзя. Вот только Чун Юнь не может смириться, что ни нашлось ни одного злого духа...
想到孩提时代的友人,有可能变成了恶鬼,这种事怎么能接受啊?
Как мне смириться с тем, что друг детства мог превратиться в злого духа?
煮制而成的鱼料理。鱼片在唇舌间翻动,滑嫩得像是随时想要溜走一样。咽下又觉得嘴中空空,让人忍不住赶快补上下一片。
Отварная рыба. Рыбное филе настолько нежное и сочное, что кажется, словно оно оживает у вас во рту. Ваши вкусовые рецепторы не могут смириться с чувством утраты, когда вы проглатываете один кусочек, поэтому вам тут же приходится взять другой.
而白术结识七七后,追求长生不老的念头愈发强烈。对此等忤逆生死戒律的观念,胡桃实难苟同。
Бай Чжу же, напротив, после встречи с Ци Ци стал с пущим рвением стремиться к секрету вечной жизни. С таким дерзким пренебрежением к законам жизни и смерти Ху Тао смириться никак не могла.
隐藏在雪原洞穴中,来去如风的鼬鼠,擅长捕食昆虫与蜥蜴,面对个头比自己稍大的动物也不会畏惧。由于可爱的外貌,时常有人试图捕捉它们作为宠物饲养,但它们天生热爱自由,很难乖乖地接受被拘束在人类温暖家门内的命运。
Ловкие как ветер хорьки прячутся в норах среди снежных равнин. Они любят полакомиться насекомыми и ящерицами, но и не боятся встречи с животными крупнее их. Так как они мило выглядят, люди часто пытаются их поймать, чтобы сделать своими домашними животными, но хорьки слишком свободолюбивы, чтобы смириться с жизнью в тёплом человеческом доме.
很不幸的,没错。当我们同意进行上古卷轴的解读工作时,这就已经是必然的结果了。
К несчастью, да. Это неизбежность, с которой приходится смириться, читая Древние свитки.
我也一直试着去平静地面对这一切。
Я пытаюсь с этим смириться.
他就是无法接受。以至于现在他得为此付出代价。
Он просто не мог смириться с этим. И теперь ему придется заплатить.
在那之后几经曲折,但有些人不能忍受自己的土地受别人控制,他们就是拒誓者。
С тех пор было много и плохого, и хорошего, однако некоторым людям сложно смириться с тем, что они не правят собственной землей. Они и есть Изгои.
很遗憾,但是没错。我们都同意踏上这条不归路,为了阅读上古卷轴。
К несчастью, да. Это неизбежность, с которой приходится смириться, читая Древние свитки.
我一直试着让自己习惯那想法。
Я пытаюсь с этим смириться.
他就是无法接受。现在他得为此付出代价。
Он просто не мог смириться с этим. И теперь ему придется заплатить.
在那之后几经曲折,但有些人不能忍受自己的土地受别人控制,他们就是弃誓者。
С тех пор было много и плохого, и хорошего, однако некоторым людям сложно смириться с тем, что они не правят собственной землей. Они и есть Изгои.
女巫总是住在村庄外。你得要接受这一点…
Ведьмы живут вне деревни, всегда так было. Нужно с этим смириться...
“你真正∗需要的∗是跟种族的灭绝和解——以及跟自己永远都无法进入港口这一现实和解。”他看着身后的按钮,脸上微微颤动的纹身暴露了他那极不明显的笑容。
«∗нужно∗ тебе смириться С тем, что твоя раса вымирает, — И С тем, что тебе никогда не попасть В порт». Он оглядывается на кнопку за спиной, и татуировки на его лице складываются в едва заметную улыбку.
他看向地板上散落的火柴盒。“我想你可以说,我们相信它∗是因为它不可能∗。我们只是借此表达,我们拒绝接受这个世界只能……像这样下去…… ”
Он смотрит на спичечные коробки, которые валяются у него под ногами. «Полагаю, можно сказать, что мы верим в это, ∗потому что это невозможно∗. Это наш отказ смириться с тем, что мир должен остаться... таким...»
但世事就是如此,我们都必须接受自己的缺点和局限……
Но так уж устроен мир. Мы все должны смириться со своими недостатками и ограничениями...
今天告诉你的我们种族演化的秘密已经够多了。接下来你得去跟你们种族的灭绝和解。回去好好想想吧。
на сегодня С тебя достаточно филогенетических секретов. тебе еще нужно смириться С вымиранием. подумай об этом.
“不过,并不是革命派∗玷污∗了这个概念,不是吗?”他看着老兵,目光几近温柔。“她也把花送给了我,而你的妒忌心无法接受。”
Но для тебя все испортили вовсе не революционеры, так ведь? — он глядит на старого солдата почти что с нежностью. — Мне она тоже подарила букетик, и твое ревнивое сердце так и не смогло с этим смириться.
老实说,你还是接受事实吧,不可能每道门都能进去的。
Боюсь, вам придется смириться с тем, что не все двери мира для вас открыты.
今天告诉你的我们种族演化的秘密已经够多了。接下来你得去跟你们种族的灭绝和解——以及跟自己∗永远都无法∗把尸体从树上取下来这一现实和解。。
на сегодня С тебя достаточно филогенетических секретов. тебе еще нужно смириться С вымиранием. И С тем, что тебе ∗никогда∗ не снять мертвеца С дерева.
今天告诉你的我们种族演化的秘密已经够多了。接下来你得去跟你们种族的灭绝和解——以及跟∗永远都无法∗进入港口这一事实和解。
на сегодня С тебя достаточно филогенетических секретов. тебе еще нужно смириться С вымиранием. И С тем, что тебе ∗никогда∗ не попасть В порт.
“你真正∗需要的∗是跟种族的灭绝和解——以及跟自己永远都无法把尸体从树上取下来这一现实和解。”他看着身后的按钮,脸上微微颤动的纹身暴露了他那极不明显的笑容。
«∗нужно∗ тебе смириться С тем, что твоя раса вымирает, — И С тем, что тебе никогда не снять мертвеца С дерева». Он оглядывается на кнопку за спиной, и татуировки на его лице складываются в едва заметную улыбку.
警督,很抱歉,不过你被∗臭小子弄得鬼迷心窍∗了。有时候是会发生这种情况。我知道这很难接受,不过这全都是他自己编出来的——因为他是个精神病患者。这是个很简单的解释。
Мне жаль, лейтенант, но вы попали под ∗обаяние засранца∗. Такое бывает. Я понимаю, что с этим сложно смириться, но он все это выдумал. Потому что он психопат. Вот так просто.
“呃……这个片子并不好看。”他念到:“他的女儿去世,紧接着又跟老婆离婚,在那之后,西姆斯科就移民到伊戈迪斯·武伊齐克,静静等待痴呆症发作……”
Эм-м-м... Ну, он достаточно тяжелый. — Он зачитывает тебе описание: — После смерти дочери и последовавшего за этим развода земский иммигрант Игидиус Вуйчик пытается смириться с начинающейся деменцией...
补给站的门是开不了的,接受现实吧,你是不可能打开∗这世上全部的门∗的。你必须把这一现实整合进自我认知中。有些门就是会永远关着,即使除此之外的每一扇门都会在某个时刻被一把钥匙或是某种开锁工具打开……但这扇门偏偏就不会服从这样的指令。这一领悟对个人成长至关重要。真的至关重要。
Способа открыть дверь склада снабжения просто нет. Прими это. Ты не можешь открыть ∗все двери∗. Тебе придется как-то с этим смириться. Некоторые двери навсегда останутся закрытыми. Да, любая другая дверь рано или поздно может открыться: может быть, ты найдешь ключ, может быть — какой-то открывающий двери инструмент... Но эта не поддастся никогда. И тебе необходимо принять это, чтобы вырасти над собой. Необходимо!
但并不是每个人都了解,也不是每个人都喜欢这样。
Только не все понимают это, не все готовы с этим смириться.
被黑衣人打败之后,我们有两个选择,放弃抵抗,试着过普通人的生活…
Когда Черные нас разбили, у нас был выбор: смириться и попробовать жить нормально...
但有时候事情已经到了无法挽回的阶段,我也只能接受事实。
Но... иногда все заходит слишком далеко. Нужно с этим смириться.
你说得对…但我还是很难接受。
Ты прав... Только непросто с этим смириться.
你要接受现实。
Ты должен с этим смириться.
然而,似乎塔玛拉终于无法忍受男爵对待母亲的方式,决定和她一起逃走。
Походило на то, что Тамара не могла смириться с тем, как барон обходится с ее матерью, и решила сбежать вместе с ней.
衔尾蛇无法忍受与未婚妻天人永隔,因此打造了这张面具,以查看过往。
Уроборос не мог смириться с тем, что не увидит своей избранницы, и выковал Маску, которая позволяет заглянуть в прошлое.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽丝无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продлили ее страдания.
我就是我,这点无可更改。用欧芹编织的衣服、用处女眼泪制成的药水,可能只在故事里凑效,对我反正是没用。该接受事实了。靠着汉纳的爱和铁一般的定律,我得以存活到现在。但我必须记得在满月升起之前躲进树林里,远离其他人,远离汉纳。
Я тот, кто я есть. Этого я изменить не в силах. Рубахи, сотканные из собачьей петрушки, и эликсиры из слез девственницы помогают в бабушкиных сказках, но мне они не помогут. Пора с этим смириться. Любовь Ганны и железная дисциплина дают результаты. Главное - не забывать прятаться в лесу перед восходом полной луны. Уйти как можно дальше от людей. Подальше от Ганны.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽斯无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продолжили ее страдания.
“好吧。我可以忍受。”(接受它。)
«Ничего, переживу». (Смириться.)
你只好逆来顺受
тебе остаётся только смириться и терпеть это
就这样?加尔一想起来他的部落被撕成碎片就完全无法忍受,不是吗?可怜的家伙,他一直以来都被格鲁蒂尔达踩在脚下。
И что? Ярл не может смириться с мыслью, что все его племя порвали на клочки? Бедненький, сидит и дрожит под каблуком у великой Грутильды!
但是时代变了,不是吗,伙计?老玛多拉的世界观又要拓展了,加入一些会说话的冰激凌圣代什么的...
Но времена меняются, а? Старушке Мадоре придется расширить свои представления о мире и смириться с существованием говорящего мороженого...
但随着布拉克斯力量的成长,他和他妹妹之间的距离也是越来越远。他开始明白她不再是自己的一部分,而作为一个负担。如果她死了,布拉克斯将和她一起进入来世。强大的国王无法忍受这种想法。
Но с ростом могущества Бракк все больше отдалялся от своей сестры. Он стал воспринимать ее не как продолжение себя, но как досадную обузу. Ведь если бы она умерла, Бракк бы отправился в загробный мир вместе с ней. С этим король смириться не мог.
不管他是否做了蠢事,我们都不能将一个追求自由平等的斗士定罪!
Как бы глупо он не поступил, мы не можем смириться с притеснением правозащитника!
闭嘴,别动!我会救下这个女孩,而你别无选择!
Заткнись и отойди! Я спасу эту девушку, и тебе лучше с этим смириться!
将军写信给她的同僚,说一位名字已被忘却的女人“她”就是他们两人都被过去的失败所局限的原因。她想谈谈守护者的事情。守护者!难道是?
Генерал пишет своему адресату, что память о некой женщине не дает ей смириться с ошибками прошлого. Воительница хотела бы поговорить о Стражах... Стражах? Не может быть...
我知道...不过那依然让我很痛苦。我能做的就是提醒自己,真正的卡珊德拉在被布拉克斯拉入他的地城的那天就死了。然而我提醒自己很容易,接受它却很难。
Я знаю... Хотя это до сих пор причиняет боль. Я постоянно напоминаю себе, что истинная Кассандра умерла, когда Бракк утащил ее в свои подземелья. Но смириться с этим все равно слишком сложно.
动作快点。我发善心容忍你在这里并不意味着我允许你浪费我的时间。
Давай побыстрее. Даже если я решила на пару минут смириться с твоим присутствием, это еще не значит, что ты можешь отнимать у меня время.
比斯特因为我动用了死亡之雾而非常愤怒,离开了队伍。
Зверь не смог смириться с тем, что мною был выпущен туман смерти. Он ушел навсегда.
耸耸肩,然后放弃。
Пожать плечами и смириться.
拯救我自己,扑灭这数不清的灵魂烛光,抑或是接受我生命的终结...
Спастись, погасив свет всех этих душ – одним богам известно, сколько их здесь... Или смириться с тем, что моя жизнь подошла к концу...
伊凡对我使用死亡之雾感到愤怒且无法接受,他因此离开了队伍。
Ифан не смог смириться с применением тумана смерти. Он ушел навсегда.
我们发现法拉根本无法接受女儿的去世,我们对此无能为力。
Как выяснилось, Фарра просто не смогла смириться со смертью дочери. Мы больше ничем не можем ей помочь.
冷静下来,法拉。也该认清现实了...
Перестань, Фарра. Пора смириться с реальностью.
我们从欢乐堡一路走来,经历了这么多,在这一切之后,迎来的又是卢锡安?迎接我们的并不是改变,而是可怕的腐朽?
После всего, через что мы прошли со времен форта Радость? После всего этого опять посадить себе на шею Люциана? Смириться с коррупцией и упадком, отказаться от перемен?
让她接受命运的安排吧。
Сказать ей, что надо смириться с судьбой.
我们从欢乐堡一路走来,经历了这么多,在这一切之后,迎来的是又一个暴君?迎接我们的并不是改变,而是奴役和腐朽?
После всего, через что мы прошли со времен форта Радость? После всего этого опять посадить себе на шею тирана? Смириться с работорговлей и продажной властью, отказаться от перемен?
而我只能接受它?接受……你进行的大屠杀?
И я должен просто с этим смириться? С этим... массовым убийством, которое вы совершили?
我记得好久以前也吵过这件事……或许这次我是该接受这合理的结论了……
Я помню, как давным-давно вел сам с собой этот спор... Возможно, пора смириться с логическим решением...
对不起,办不到。开关在我被建造时就已失效,恐怕你得接受我这皮样子。
Извините, но это невозможно. Этот переключатель был демонтирован в момент моего создания. Боюсь, что вам придется с этим смириться.
收下吧。不喜欢也得接受。
Вот, возьми. Если мало, придется смириться.
你做出你的决定了,将军,现在我们也只能接受。
Решение принято, генерал. Нужно с этим смириться.
也没这么糟啦。我可以……我可以处理。
Все не так плохо. Я могу... просто с этим смириться.
我——对,你说得对。我只是得学会承受它。
Я... да, наверное, да. Просто придется с этим смириться.
我想怎样就怎样,你能做的就是接受。
Я делаю то, что захочу. А тебе придется с этим смириться.
我就是这样,派普,你得学会接受。
Такой уж я человек, Пайпер. Тебе придется с этим смириться.
我现在有其他事情,你的事你自己处理。
У меня других забот хватает, так что придется тебе смириться.
我应该留在普利德温号,应该认命。
Мне нужно было остаться на "Придвене" и смириться с неизбежным.
消极应对不是处理事情的方式。更何况现在有我们帮你。
Смириться это не выход. Особенно, если мы предлагаем вам помощь.
不!我不接受。我绝对不会放弃我的孩子。
Нет! Я не могу с этим смириться. Я не сдамся мой сын на меня рассчитывает.
我已经妥协了……嗯,人类的感受是个非常复杂的难题。
Смириться с этими... человеческими чувствами для меня будет очень непросто.
你会投降然后接受这一切吗?还是你会采取行动?
И как после этого поступать? Смириться? Или попробовать что-нибудь сделать?
就像你说的,我们做事的方式不一样,你只能接受。
Ты же сам говорил, что у нас с тобой разный взгляд на вещи. Тебе пора с этим смириться.
可是,我又觉得这是我的错,我还在努力调整自己,面对自己被迫接受的新模样。
А может, я сам виноват. Я все еще пытаюсь смириться с вынужденными изменениями в моей жизни.
我的生命重新来过,不管我失去什么、得到什么,我都要学着接受。
Моя жизнь начинается заново. Мне нужно смириться с тем, что я потерял, и с тем, что приобрел.
我想你是对的。我必须找到方法寻求平静,我可不能一直逃避它。
По-моему, ты дело говоришь. Мне нужно смириться с тем, что я сделала. От прошлого не убежишь.
我并没有任何直接记忆,而我终其一生都必须面对这个失去。
У меня нет никаких непосредственных воспоминаний, и у меня была вся жизнь на то, чтобы смириться с потерей.
我终于来到了联邦。算是走投无路,加上我也开始接受自己的人生了。
В конце концов я оказался в Содружестве. Идти дальше было уже некуда, да и с жизнью своей я успел смириться.
结合公园和公共花园是一件难以达到的事,但我还是做了。什么,我还要抵抗开发商?
Мне было тяжело смириться с объединением открытого и общественного садов, но это было необходимо. А что, мне нужно драться с застройщиками?
那些我都可以接受,因为那就是加入我们的风险。但刚刚,你刚刚那是谋杀,你有种再犯,我们就各走各的。
С этим я еще могу смириться. Издержки производства, так сказать. Но это. Это было убийство. Еще раз такое повторится, и мы с тобой расходимся.
那时候我告诉你我在努力适应新的自己,你也说过你会给我时间……你会陪着我。
Я признался тебе, насколько мне сложно смириться с моей новой сущностью, и в ответ услышал, что ты проявишь терпение... постараешься меня поддержать.
时间一分一秒流逝,我凝望着这个被上天遗弃的地方,我还是在努力消化自己“是个活生生的谎言”的事实。
Минуты проходят одна за другой, а я все смотрю на стены этого жалкого жилища и до сих пор не могу смириться с тем, что весь мой мир оказался иллюзией.
“一座伟大寺庙的功能不仅仅是让我们的邻国赞叹不已,它还将向参观者宣示我们的领先地位。假以时日,我们的邻国无疑将接受这个事实。”
«Великий храм не только впечатлит всех живущих рядом: он станет свидетельством нашего первенства в глазах всех, кто его увидит. Соседям придется с этим смириться».
морфология:
смири́ться (гл сов непер воз инф)
смири́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
смири́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
смири́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
смири́лись (гл сов непер воз прош мн)
смиря́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
смирю́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
смири́шься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
смири́тся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
смири́мся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
смири́тесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
смири́сь (гл сов непер воз пов ед)
смири́тесь (гл сов непер воз пов мн)
смиря́сь (дееп сов непер воз прош)
смири́вшись (дееп сов непер воз прош)
смири́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
смири́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
смири́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
смири́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
смири́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
смири́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
смири́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
смири́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
смири́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
смири́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
смири́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
смири́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
смири́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
смири́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
смири́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
смири́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
смири́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
смири́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
смири́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
смири́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
смири́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
смири́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
смири́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
смири́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
смири́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
смири́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
смири́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
смириться
1) (покоряться) 服从 fúcóng, 顺从 shùncóng; 屈服 qūfú
смириться перед врагом - 对敌人屈服
2) (примиряться с чем-либо) 听其自然 tīng qí zìrán
смириться перед судьбой - 听天由命