смотреть с надеждой на кого-что-либо
把希望寄托于
слова с:
исподлобья смотреть на кого-что-либо
любо смотреть на кого-что-либо
смотреть на кого-либо сверху вниз
беречь кого-что-либо как зеницу ока
в расчёте на кого-что-либо
взять кого-что-либо на прицел
встретить кого-что-либо в штыки
любо послушать кого-что-либо
махнуть рукой на кого-что-либо
мельком взглянуть на кого-что-либо
не могу надивиться на кого-что-либо
оставить кого-что-либо без внимания
отнести что-либо на счёт кого-чего-либо
оценить кого-что-либо по достоинству
стоять грудью за кого-что-либо
таращить глаза на кого-что-либо
терять из виду кого-что-либо
уставлять глаза на кого-что-либо
в русских словах:
жалость
с жалостью смотреть на кого-что-либо - 哀怜地望着
восторг
смотреть на кого-либо с восторгом - 非常高兴地看...
косо
косо смотреть на кого-либо - 斜视; перен. 加以白眼
отрываться
не отрываясь, смотреть на что-либо - 目不转睛地看...
завистливо
завистливо смотреть на что-либо - 怀着忌妒心看...
взгляд
бросать взгляд на кого-что-либо - 向瞥一眼
устремлять взгляд на кого-что-либо - 注视...
обвести взглядом кого-что-либо - 环视...
воевать
2) перен. (стараться одолеть кого-что-либо) 作斗争 zuò dòuzhēng
зажигать
2) перен. (кого-либо) 使...激动 shǐ...jīdòng; (что-либо) 激起 jīqǐ
браться
3) (приниматься за что-либо) 着手 zhuóshǒu, 开始 kāishǐ; (за кого-что-либо) 抓 zhuā
без
оставить кого-что-либо без ответа - 对...不予答复
валять
валять кого-что-либо в снегу - 使...在雪中打滚
за счет
1) (перенося расходы на кого-что-либо) 由...负担费用 yóu ... fùdān fèiyòng; 由... 出钱 yóu ... chūqián
вырывать
вырывать что-либо из рук у кого-либо - 从...手中夺去...
закреплять
2) (обеспечивать права на кого что-либо) 把...保留给... bǎ...bǎoliú gěi...; 把...归...负责(使用) bǎ...guī...fùzé (shǐyòng); 把...固定给... bǎ...gùdìng gěi...
выхватывать
выхватывать что-либо из рук кого-либо - 从...手中抢去
заносить
заносить кого-что-либо в список - 把...列入名单中
делать
7) (превращать в кого-что-либо) 把...当做 bǎ...dàngzuò, 把...作为 bǎ...zuòwéi
лишать
лишать кого-либо возможности сделать что-либо - 使...无法...
мимо
4) предлог (минуя кого-что-либо) 从... 旁边 cóng...pángbiān
5) предлог (не попадая в кого-что-либо)
отравлять
3) перен. (вредно влиять на кого-что-либо) 毒化 dúhuà
обращать
обратить взгляд на кого-что-либо - 把目光转向...
оказывать
оказывать давление на кого-что-либо - 对...施加压力
в китайских словах:
期望值
期望值不高 надежды на кого-либо/что-либо не велики
睁一只眼,闭一只眼
один глаз открыт, а другой ― закрыт; обр. смотреть сквозь пальцы на что-либо; спустить на тормозах
吃着碗里,看着锅里
есть то, что в тарелке, и смотреть на то, что в котле; обр. ненасытно желать, хотеть чего-либо еще (кроме того, что уже есть)
紧盯
вплотную смотреть; уставиться на что-либо
примеры:
斜着眼看
скосить глаза на [i]кого-либо/что-либо[/i]; искоса смотреть
看脸色行事
делать с оглядкой на [i](что-либо или кого-либо)[/i]
使...无法...
лишать кого-либо возможности сделать что-либо
施加影响
оказывать влияние; влиять на [i]кого-либо/что-либо
期望值不高
надежды на [i]кого-либо/что-либо[/i] не велики
听烦了
надоело слушать ([i]что-либо, кого-либо[/i])
洒鲜血
пролить кровь за [i]кого-либо/что-либо
从...手中夺去...
вырывать что-либо из рук у кого-либо
从...手中抢去
выхватывать что-либо из рук кого-либо
人无完人,各有所长,各有所短,对人对事不要苛责。
Никто не совершенен, у каждого свои плюсы и минусы, поэтому не следует кого-либо или что-либо осуждать.
继承...衣钵
унаследовать у [i]кого-либо что-либо
挑动某人做某事
подстрекать кого-либо на что-либо
举杯祝...
провозгласить тост за кого-что-либо, поднять тост за кого-что
把...列入名单中
заносить кого-что-либо в список
把目光集中到...
устремить взор на кого-что-либо
把...让人凌辱
отдать кого-что-либо на поругание
向瞥一眼
бросать взгляд на кого-что-либо
哀怜地望着
с жалостью смотреть на кого-что-либо
为...举杯祝酒; 为...祝酒
провозгласить тост за кого-что-либо
使...在雪中打滚
валять кого-что-либо в снегу
对...不予答复
оставить кого-что-либо без ответа
把 理想化
в розовом цвете представлять кого-что; сквозь розовые очки смотреть на кого-что; в розовом свете видеть кого-что; идеалзировать; опоэтизировать; идеализировать
把注意力集中于
сосредоточить внимание на чём-либо; направлять внимание на кого-что
特别注意
сугубое внимание, заострять внимание на чём-либо; тыкать пальцами на кого-что
把目光转向...
обратить взгляд на кого-что-либо; перевести взгляд
把 看得太好
сквозь розовые очки смотреть на кого-что; в розовом свете видеть кого-что
把理想化; 把看得太好; 把…理想化; 把…看得太好
в розовом свете видеть кого-что; сквозь розовые очки смотреть на кого-что
尽管
при всем том, что; не смотреть на кого-что; вопреки тому, что; даром что